E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de Deus, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que e o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
#E #vi #os #mortos, #grandes #e #pequenos, #que #estavam #diante #de #Deus, #e #abriram-se #os #livros; #e #abriu-se #outro #livro, #que #e #o #da #vida. #E #os #mortos #foram #julgados #pelas #coisas #que #estavam #escritas #nos #livros, #segundo #as #suas #obras.
Y vi a los muertos, grandes y pequeos, de pie delante de Dios, y los libros fueron abiertos; y se abri otro libro, el de la vida. Y los muertos fueron juzgados por las cosas que estaban escritas en los libros, segn sus obras.
#Y #vi #a #los #muertos, #grandes #y #pequeos, #de #pie #delante #de #Dios, #y #los #libros #fueron #abiertos; #y #se #abri #otro #libro, #el #de #la #vida. #Y #los #muertos #fueron #juzgados #por #las #cosas #que #estaban #escritas #en #los #libros, #segn #sus #obras.
Et je vis les morts, grands et petits, debout devant Dieu, et les livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, celui de la vie. Et les morts furent jugs d'aprs ce qui tait crit dans les livres, selon leurs uvres.
#Et #je #vis #les #morts, #grands #et #petits, #debout #devant #Dieu, #et #les #livres #furent #ouverts #; #et #un #autre #livre #fut #ouvert, #celui #de #la #vie. #Et #les #morts #furent #jugs #d'aprs #ce #qui #tait #crit #dans #les #livres, #selon #leurs #uvres.
E vidi i morti, grandi e piccoli, in piedi davanti a Dio, e i libri furono aperti; e si apr un altro libro, quello della vita. E i morti furono giudicati in base alle cose scritte nei libri, secondo le loro opere.
#E #vidi #i #morti, #grandi #e #piccoli, #in #piedi #davanti #a #Dio, #e #i #libri #furono #aperti; #e #si #apr #un #altro #libro, #quello #della #vita. #E #i #morti #furono #giudicati #in #base #alle #cose #scritte #nei #libri, #secondo #le #loro #opere.
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
#And #I #saw #the #dead, #small #and #great, #stand #before #God; #and #the #books #were #opened: #and #another #book #was #opened, #which #is #the #book #of #life. #And #the #dead #were #judged #out #of #those #things #which #were #written #in #the #books, #according #to #their #works.
Und ich sah die Toten, gro und klein, vor Gott stehen, und die Bcher wurden geffnet; und ein anderes Buch wurde geffnet, das des Lebens. Und die Toten wurden nach dem gerichtet, was in den Bchern geschrieben stand, nach ihren Werken.
#Und #ich #sah #die #Toten, #gro #und #klein, #vor #Gott #stehen, #und #die #Bcher #wurden #geffnet; #und #ein #anderes #Buch #wurde #geffnet, #das #des #Lebens. #Und #die #Toten #wurden #nach #dem #gerichtet, #was #in #den #Bchern #geschrieben #stand, #nach #ihren #Werken.
Nikawaona wafu, wakubwa kwa wadogo, wamesimama mbele za Mungu, na vitabu vikafunguliwa; na kitabu kingine kikafunguliwa, cha uzima. Na hao wafu wakahukumiwa katika mambo hayo yaliyoandikwa katika vile vitabu, sawasawa na matendo yao.
#Nikawaona #wafu, #wakubwa #kwa #wadogo, #wamesimama #mbele #za #Mungu, #na #vitabu #vikafunguliwa; #na #kitabu #kingine #kikafunguliwa, #cha #uzima. #Na #hao #wafu #wakahukumiwa #katika #mambo #hayo #yaliyoandikwa #katika #vile #vitabu, #sawasawa #na #matendo #yao.
Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan Allah, dan kitab-kitab dibuka; dan buku lain dibuka, yaitu kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi berdasarkan apa yang tertulis di dalam kitab-kitab itu, sesuai dengan perbuatan mereka.
#Dan #aku #melihat #orang-orang #mati, #besar #dan #kecil, #berdiri #di #hadapan #Allah, #dan #kitab-kitab #dibuka; #dan #buku #lain #dibuka, #yaitu #kehidupan. #Dan #orang-orang #mati #dihakimi #berdasarkan #apa #yang #tertulis #di #dalam #kitab-kitab #itu, #sesuai #dengan #perbuatan #mereka.
Amado, nao sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem e de Deus; mas quem faz o mal nao tem visto a Deus.
#Amado, #nao #sigas #o #mal, #mas #o #bem. #Quem #faz #o #bem #e #de #Deus; #mas #quem #faz #o #mal #nao #tem #visto #a #Deus.
Amados, no sigis el mal, sino el bien. Quien hace el bien es de Dios; pero el que hace el mal no ha visto a Dios.
#Amados, #no #sigis #el #mal, #sino #el #bien. #Quien #hace #el #bien #es #de #Dios; #pero #el #que #hace #el #mal #no #ha #visto #a #Dios.
Bien-aim, ne suivez pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; mais celui qui fait le mal na pas vu Dieu.
#Bien-aim, #ne #suivez #pas #le #mal, #mais #le #bien. #Celui #qui #fait #le #bien #vient #de #Dieu #; #mais #celui #qui #fait #le #mal #na #pas #vu #Dieu.
Carissimi, non seguire il male, ma il bene. Chiunque fa il bene da Dio; ma chi fa il male non ha visto Dio.
#Carissimi, #non #seguire #il #male, #ma #il #bene. #Chiunque #fa #il #bene # #da #Dio; #ma #chi #fa #il #male #non #ha #visto #Dio.
Beloved, do not follow evil, but what is good. Whoever does good is from God, but whoever does evil has not seen God.
#Beloved, #do #not #follow #evil, #but #what #is #good. #Whoever #does #good #is #from #God, #but #whoever #does #evil #has #not #seen #God.
Geliebte, folgt nicht dem Bsen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, ist von Gott; aber wer Bses tut, hat Gott nicht gesehen.
#Geliebte, #folgt #nicht #dem #Bsen, #sondern #dem #Guten. #Wer #Gutes #tut, #ist #von #Gott; #aber #wer #Bses #tut, #hat #Gott #nicht #gesehen.
Mpendwa, usifuate uovu, bali wema. Atendaye mema anatoka kwa Mungu; lakini kila atendaye mabaya hakumwona Mungu.
#Mpendwa, #usifuate #uovu, #bali #wema. #Atendaye #mema #anatoka #kwa #Mungu; #lakini #kila #atendaye #mabaya #hakumwona #Mungu.
Saudara-saudaraku, janganlah mengikuti kejahatan, tetapi ikutilah kebaikan. Siapa pun yang berbuat baik berasal dari Tuhan; tetapi siapa yang berbuat jahat, dia tidak melihat Tuhan.
#Saudara-saudaraku, #janganlah #mengikuti #kejahatan, #tetapi #ikutilah #kebaikan. #Siapa #pun #yang #berbuat #baik #berasal #dari #Tuhan; #tetapi #siapa #yang #berbuat #jahat, #dia #tidak #melihat #Tuhan.
O Senhor conceda misericordia a casa de Onesiforo, porque muitas vezes me recreou, e nao se envergonhou das minhas cadeias.
#O #Senhor #conceda #misericordia #a #casa #de #Onesiforo, #porque #muitas #vezes #me #recreou, #e #nao #se #envergonhou #das #minhas #cadeias.
El Seor conceda misericordia a la casa de Onesforo, porque l me ha hospedado muchas veces y no se ha avergonzado de mis cadenas.
#El #Seor #conceda #misericordia #a #la #casa #de #Onesforo, #porque #l #me #ha #hospedado #muchas #veces #y #no #se #ha #avergonzado #de #mis #cadenas.
Que le Seigneur fasse misricorde la maison d'Onsiphore, car il m'a souvent reu et n'a pas eu honte de mes chanes.
#Que #le #Seigneur #fasse #misricorde # #la #maison #d'Onsiphore, #car #il #m'a #souvent #reu #et #n'a #pas #eu #honte #de #mes #chanes.
Il Signore conceda misericordia alla casa di Onesiforo, perch spesso mi ha ospitato e non si vergognato delle mie catene.
#Il #Signore #conceda #misericordia #alla #casa #di #Onesiforo, #perch #spesso #mi #ha #ospitato #e #non #si # #vergognato #delle #mie #catene.
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
#May #the #Lord #grant #mercy #to #the #household #of #Onesiphorus, #because #he #often #refreshed #me #and #was #not #ashamed #of #my #chains.
Der Herr schenke dem Haus des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft bewirtet und sich meiner Ketten nicht geschmt.
#Der #Herr #schenke #dem #Haus #des #Onesiphorus #Barmherzigkeit, #denn #er #hat #mich #oft #bewirtet #und #sich #meiner #Ketten #nicht #geschmt.
Bwana aipe rehema nyumba ya Onesiforo, kwa maana mara nyingi amenikaribisha, wala hakuona haya kwa ajili ya minyororo yangu.
#Bwana #aipe #rehema #nyumba #ya #Onesiforo, #kwa #maana #mara #nyingi #amenikaribisha, #wala #hakuona #haya #kwa #ajili #ya #minyororo #yangu.
Tuhan mengampuni keluarga Onesiforus, karena dia sering menjamu aku, dan tidak malu dengan belengguku.
#Tuhan #mengampuni #keluarga #Onesiforus, #karena #dia #sering #menjamu #aku, #dan #tidak #malu #dengan #belengguku.
E ha de ser que, quando ele se deitar, notaras o lugar em que se deitar; entao entraras, e descobrir-lhe-as os pes, e te deitaras, e ele te fara saber o que deves fazer.
#E #ha #de #ser #que, #quando #ele #se #deitar, #notaras #o #lugar #em #que #se #deitar; #entao #entraras, #e #descobrir-lhe-as #os #pes, #e #te #deitaras, #e #ele #te #fara #saber #o #que #deves #fazer.
Y ser que cuando se acueste, os fijaris en el lugar donde se acuesta; Entonces entrars y descubrirs sus pies, y te acostars, y l te mostrar lo que debes hacer.
#Y #ser #que #cuando #se #acueste, #os #fijaris #en #el #lugar #donde #se #acuesta; #Entonces #entrars #y #descubrirs #sus #pies, #y #te #acostars, #y #l #te #mostrar #lo #que #debes #hacer.
Et il arrivera que lorsqu'il se couchera, vous remarquerez l'endroit o il se couche ; Ensuite, tu entreras et tu dcouvriras ses pieds, tu te coucheras et il te montrera ce que tu dois faire.
#Et #il #arrivera #que #lorsqu'il #se #couchera, #vous #remarquerez #l'endroit #o #il #se #couche #; #Ensuite, #tu #entreras #et #tu #dcouvriras #ses #pieds, #tu #te #coucheras #et #il #te #montrera #ce #que #tu #dois #faire.
E sar che quando si sdraier, noterai il luogo dove si sdraier; Allora entrerai, gli scoprirai i piedi, ti coricherai ed egli ti mostrer ci che devi fare.
#E #sar #che #quando #si #sdraier, #noterai #il #luogo #dove #si #sdraier; #Allora #entrerai, #gli #scoprirai #i #piedi, #ti #coricherai #ed #egli #ti #mostrer #ci #che #devi #fare.
And it shall come to pass, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he lieth; and thou shalt go in, and uncover his feet, and lie down, and he shall tell thee what thou shalt do.
#And #it #shall #come #to #pass, #when #he #lieth #down, #that #thou #shalt #mark #the #place #where #he #lieth; #and #thou #shalt #go #in, #and #uncover #his #feet, #and #lie #down, #and #he #shall #tell #thee #what #thou #shalt #do.
Und wenn er sich hinlegt, werdet ihr die Stelle bemerken, an der er sich hinlegt; Dann gehst du hinein und entblst seine Fe, und du wirst dich hinlegen, und er wird dir zeigen, was du tun musst.
#Und #wenn #er #sich #hinlegt, #werdet #ihr #die #Stelle #bemerken, #an #der #er #sich #hinlegt; #Dann #gehst #du #hinein #und #entblst #seine #Fe, #und #du #wirst #dich #hinlegen, #und #er #wird #dir #zeigen, #was #du #tun #musst.
Na itakuwa kwamba atakapolala, utaona mahali atakapolala; Kisha utaingia ndani na kuifunua miguu yake, nawe utalala, naye atakuonyesha unachopaswa kufanya.
#Na #itakuwa #kwamba #atakapolala, #utaona #mahali #atakapolala; #Kisha #utaingia #ndani #na #kuifunua #miguu #yake, #nawe #utalala, #naye #atakuonyesha #unachopaswa #kufanya.
Dan ketika dia berbaring, kamu akan memperhatikan tempat dia berbaring; Kemudian kamu harus masuk dan membuka kakinya, dan kamu akan berbaring, dan dia akan menunjukkan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.
#Dan #ketika #dia #berbaring, #kamu #akan #memperhatikan #tempat #dia #berbaring; #Kemudian #kamu #harus #masuk #dan #membuka #kakinya, #dan #kamu #akan #berbaring, #dan #dia #akan #menunjukkan #kepadamu #apa #yang #harus #kamu #lakukan.
E viu-se outro sinal no ceu; e eis que era um grande dragao vermelho, que tinha sete cabecas e dez chifres, e sobre as suas cabecas sete diademas.
#E #viu-se #outro #sinal #no #ceu; #e #eis #que #era #um #grande #dragao #vermelho, #que #tinha #sete #cabecas #e #dez #chifres, #e #sobre #as #suas #cabecas #sete #diademas.
Y se vio otra seal en el cielo; y he aqu, era un gran dragn rojo, que tena siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas.
#Y #se #vio #otra #seal #en #el #cielo; #y #he #aqu, #era #un #gran #dragn #rojo, #que #tena #siete #cabezas #y #diez #cuernos, #y #sobre #sus #cabezas #siete #diademas.
Et un autre signe fut vu dans le ciel ; et voici, c'tait un grand dragon rouge, ayant sept ttes et dix cornes, et sur ses ttes sept diadmes.
#Et #un #autre #signe #fut #vu #dans #le #ciel #; #et #voici, #c'tait #un #grand #dragon #rouge, #ayant #sept #ttes #et #dix #cornes, #et #sur #ses #ttes #sept #diadmes.
E fu visto un altro segno nel cielo; ed ecco, era un gran dragone rosso, avente sette teste e dieci corna, e sulle sue teste sette diademi.
#E #fu #visto #un #altro #segno #nel #cielo; #ed #ecco, #era #un #gran #dragone #rosso, #avente #sette #teste #e #dieci #corna, #e #sulle #sue #teste #sette #diademi.
And another wonder appeared in heaven: and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
#And #another #wonder #appeared #in #heaven: #and, #behold, #a #great #red #dragon, #having #seven #heads #and #ten #horns, #and #on #his #heads #were #seven #diadems.
Und ein anderes Zeichen wurde am Himmel gesehen; Und siehe, es war ein groer roter Drache mit sieben Kpfen und zehn Hrnern und auf seinen Kpfen sieben Diademe.
#Und #ein #anderes #Zeichen #wurde #am #Himmel #gesehen; #Und #siehe, #es #war #ein #groer #roter #Drache #mit #sieben #Kpfen #und #zehn #Hrnern #und #auf #seinen #Kpfen #sieben #Diademe.
Ikaonekana ishara nyingine mbinguni; na tazama, lilikuwa joka kubwa jekundu, lenye vichwa saba na pembe kumi, na juu ya vichwa vyake vilemba saba.
#Ikaonekana #ishara #nyingine #mbinguni; #na #tazama, #lilikuwa #joka #kubwa #jekundu, #lenye #vichwa #saba #na #pembe #kumi, #na #juu #ya #vichwa #vyake #vilemba #saba.
Dan tampaklah suatu tanda lain di langit; Dan lihatlah, itu adalah seekor naga merah besar, berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh, dan di atas kepalanya ada tujuh mahkota.
#Dan #tampaklah #suatu #tanda #lain #di #langit; #Dan #lihatlah, #itu #adalah #seekor #naga #merah #besar, #berkepala #tujuh #dan #bertanduk #sepuluh, #dan #di #atas #kepalanya #ada #tujuh #mahkota.
Mas nem em todos ha conhecimento; porque alguns ate agora comem, com consciencia do idolo, coisas sacrificadas ao idolo; e a sua consciencia, sendo fraca, fica contaminada.
#Mas #nem #em #todos #ha #conhecimento; #porque #alguns #ate #agora #comem, #com #consciencia #do #idolo, #coisas #sacrificadas #ao #idolo; #e #a #sua #consciencia, #sendo #fraca, #fica #contaminada.
Pero no todo el mundo tiene conocimiento; porque algunos, incluso ahora, con conciencia del dolo, comen cosas sacrificadas al dolo; y su conciencia, siendo dbil, se contamina.
#Pero #no #todo #el #mundo #tiene #conocimiento; #porque #algunos, #incluso #ahora, #con #conciencia #del #dolo, #comen #cosas #sacrificadas #al #dolo; #y #su #conciencia, #siendo #dbil, #se #contamina.
Mais tout le monde na pas la connaissance ; car certains mme maintenant, avec conscience de l'idole, mangent des choses sacrifies l'idole ; et sa conscience, tant faible, devient contamine.
#Mais #tout #le #monde #na #pas #la #connaissance #; #car #certains #mme #maintenant, #avec #conscience #de #l'idole, #mangent #des #choses #sacrifies # #l'idole #; #et #sa #conscience, #tant #faible, #devient #contamine.
Ma non tutti hanno la conoscenza; infatti alcuni anche adesso, con coscienza dell'idolo, mangiano cose sacrificate all'idolo; e la sua coscienza, essendo debole, si contamina.
#Ma #non #tutti #hanno #la #conoscenza; #infatti #alcuni #anche #adesso, #con #coscienza #dell'idolo, #mangiano #cose #sacrificate #all'idolo; #e #la #sua #coscienza, #essendo #debole, #si #contamina.
But there is not knowledge in all men: for some even now, knowingly eating things sacrificed to idols, are eating things offered to idols; and their conscience being weak is defiled.
#But #there #is #not #knowledge #in #all #men: #for #some #even #now, #knowingly #eating #things #sacrificed #to #idols, #are #eating #things #offered #to #idols; #and #their #conscience #being #weak #is #defiled.
Aber nicht jeder hat Wissen; Denn einige essen auch heute noch mit dem Gewissen des Gtzen, was dem Gtzen geopfert wurde; und sein schwaches Gewissen wird verunreinigt.
#Aber #nicht #jeder #hat #Wissen; #Denn #einige #essen #auch #heute #noch #mit #dem #Gewissen #des #Gtzen, #was #dem #Gtzen #geopfert #wurde; #und #sein #schwaches #Gewissen #wird #verunreinigt.
Lakini si kila mtu ana maarifa; kwa maana wengine hata sasa, kwa kuziamini sanamu, hula vyakula vilivyotambikiwa sanamu; na dhamiri yake, kwa kuwa dhaifu, huchafuliwa.
#Lakini #si #kila #mtu #ana #maarifa; #kwa #maana #wengine #hata #sasa, #kwa #kuziamini #sanamu, #hula #vyakula #vilivyotambikiwa #sanamu; #na #dhamiri #yake, #kwa #kuwa #dhaifu, #huchafuliwa.
Namun tidak semua orang memiliki pengetahuan; bahkan sekarang ini, ada yang dengan hati nurani berhala, memakan makanan yang dipersembahkan kepada berhala; dan hati nuraninya, karena lemah, menjadi tercemar.
#Namun #tidak #semua #orang #memiliki #pengetahuan; #bahkan #sekarang #ini, #ada #yang #dengan #hati #nurani #berhala, #memakan #makanan #yang #dipersembahkan #kepada #berhala; #dan #hati #nuraninya, #karena #lemah, #menjadi #tercemar.
Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senao o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcancava Ester graca aos olhos de todos quantos a viam.
#Chegando, #pois, #a #vez #de #Ester, #filha #de #Abiail, #tio #de #Mardoqueu #(que #a #tomara #por #sua #filha), #para #ir #ao #rei, #coisa #nenhuma #pediu, #senao #o #que #disse #Hegai, #camareiro #do #rei, #guarda #das #mulheres; #e #alcancava #Ester #graca #aos #olhos #de #todos #quantos #a #viam.
Cuando lleg a Ester, hija de Abiail, to de Mardoqueo, que la haba tomado por hija, para ir al rey, no pidi nada excepto lo que dijo Hegai, eunuco del rey, guardia de las mujeres. y Ester hall gracia ante los ojos de todos los que la vean.
#Cuando #lleg #a #Ester, #hija #de #Abiail, #to #de #Mardoqueo, #que #la #haba #tomado #por #hija, #para #ir #al #rey, #no #pidi #nada #excepto #lo #que #dijo #Hegai, #eunuco #del #rey, #guardia #de #las #mujeres. #y #Ester #hall #gracia #ante #los #ojos #de #todos #los #que #la #vean.
Lorsqu'il fut demand Esther, fille d'Abiail, oncle de Mardoche (qui l'avait prise pour fille), d'aller chez le roi, elle ne demanda rien d'autre que ce que lui dit Hga, l'intendant du roi, gardien des femmes. et Esther trouva grce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
#Lorsqu'il #fut #demand # #Esther, #fille #d'Abiail, #oncle #de #Mardoche #(qui #l'avait #prise #pour #fille), #d'aller #chez #le #roi, #elle #ne #demanda #rien #d'autre #que #ce #que #lui #dit #Hga, #l'intendant #du #roi, #gardien #des #femmes. #et #Esther #trouva #grce #aux #yeux #de #tous #ceux #qui #la #voyaient.
Quando venne a Ester, figlia di Abiail, zio di Mardocheo (che l'aveva presa per sua figlia), di andare dal re, non chiese altro che quello che le disse Hegai, ciambellano del re, guardia delle donne. ed Ester trov grazia agli occhi di tutti quelli che la vedevano.
#Quando #venne #a #Ester, #figlia #di #Abiail, #zio #di #Mardocheo #(che #l'aveva #presa #per #sua #figlia), #di #andare #dal #re, #non #chiese #altro #che #quello #che #le #disse #Hegai, #ciambellano #del #re, #guardia #delle #donne. #ed #Ester #trov #grazia #agli #occhi #di #tutti #quelli #che #la #vedevano.
When Esther, the daughter of Abihail, Mordecai's uncle, who had taken her as his daughter, came to go to the king, she asked nothing except what Hegai, the king's chamberlain, who was in charge of the women, said. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.
#When #Esther, #the #daughter #of #Abihail, #Mordecai's #uncle, #who #had #taken #her #as #his #daughter, #came #to #go #to #the #king, #she #asked #nothing #except #what #Hegai, #the #king's #chamberlain, #who #was #in #charge #of #the #women, #said. #And #Esther #found #favor #in #the #eyes #of #all #who #saw #her.
Als Esther, die Tochter Abiails, des Onkels Mordechais (der sie fr seine Tochter gehalten hatte), zum Knig gehen wollte, verlangte sie nichts auer dem, was Hegai, der Kmmerer des Knigs und Wchter der Frauen, sagte. und Esther fand Gnade in den Augen aller, die sie sahen.
#Als #Esther, #die #Tochter #Abiails, #des #Onkels #Mordechais #(der #sie #fr #seine #Tochter #gehalten #hatte), #zum #Knig #gehen #wollte, #verlangte #sie #nichts #auer #dem, #was #Hegai, #der #Kmmerer #des #Knigs #und #Wchter #der #Frauen, #sagte. #und #Esther #fand #Gnade #in #den #Augen #aller, #die #sie #sahen.
Ilipofika kwa Esta, binti Abiaili, mjomba wake Mordekai, ambaye alimtwaa kuwa binti yake, ili kumwendea mfalme, hakuomba kitu ila vile alivyosema Hegai, msimamizi wa chumba cha mfalme, mlinzi wa wanawake. naye Esta akapata kibali machoni pa wote waliomwona.
#Ilipofika #kwa #Esta, #binti #Abiaili, #mjomba #wake #Mordekai, #ambaye #alimtwaa #kuwa #binti #yake, #ili #kumwendea #mfalme, #hakuomba #kitu #ila #vile #alivyosema #Hegai, #msimamizi #wa #chumba #cha #mfalme, #mlinzi #wa #wanawake. #naye #Esta #akapata #kibali #machoni #pa #wote #waliomwona.
Ketika Ester, putri Abiail, paman Mordekai (yang telah mengambil dia sebagai putrinya), datang menghadap raja, dia tidak meminta apa pun kecuali apa yang dikatakan Hegai, bendahara raja, penjaga para wanita. dan Ester disukai semua orang yang melihatnya.
#Ketika #Ester, #putri #Abiail, #paman #Mordekai #(yang #telah #mengambil #dia #sebagai #putrinya), #datang #menghadap #raja, #dia #tidak #meminta #apa #pun #kecuali #apa #yang #dikatakan #Hegai, #bendahara #raja, #penjaga #para #wanita. #dan #Ester #disukai #semua #orang #yang #melihatnya.
Ao Senhor teu Deus temeras; a ele serviras, e a ele te chegaras, e pelo seu nome juraras.
#Ao #Senhor #teu #Deus #temeras; #a #ele #serviras, #e #a #ele #te #chegaras, #e #pelo #seu #nome #juraras.
Temers al Seor tu Dios; le servirs, te acercars a l y jurars por su nombre.
#Temers #al #Seor #tu #Dios; #le #servirs, #te #acercars #a #l #y #jurars #por #su #nombre.
Tu craindras l'ternel, ton Dieu; tu le serviras, tu t'approcheras de lui et tu jureras par son nom.
#Tu #craindras #l'ternel, #ton #Dieu; #tu #le #serviras, #tu #t'approcheras #de #lui #et #tu #jureras #par #son #nom.
Temerai il Signore tuo Dio; lo servirai, ti avvicinerai a lui e giurerai per il suo nome.
#Temerai #il #Signore #tuo #Dio; #lo #servirai, #ti #avvicinerai #a #lui #e #giurerai #per #il #suo #nome.
You shall fear the Lord your God; you shall serve him, and cleave to him, and you shall swear by his name.
#You #shall #fear #the #Lord #your #God; #you #shall #serve #him, #and #cleave #to #him, #and #you #shall #swear #by #his #name.
Du wirst den Herrn, deinen Gott, frchten; Du wirst ihm dienen und dich ihm nhern und bei seinem Namen schwren.
#Du #wirst #den #Herrn, #deinen #Gott, #frchten; #Du #wirst #ihm #dienen #und #dich #ihm #nhern #und #bei #seinem #Namen #schwren.
Nawe utamcha Bwana, Mungu wako; mtamtumikia, nanyi mtamkaribia, na kuapa kwa jina lake.
#Nawe #utamcha #Bwana, #Mungu #wako; #mtamtumikia, #nanyi #mtamkaribia, #na #kuapa #kwa #jina #lake.
Kamu akan takut akan Tuhan, Allahmu; kamu akan mengabdi padanya, dan kamu akan mendekat kepadanya, dan kamu akan bersumpah demi namanya.
#Kamu #akan #takut #akan #Tuhan, #Allahmu; #kamu #akan #mengabdi #padanya, #dan #kamu #akan #mendekat #kepadanya, #dan #kamu #akan #bersumpah #demi #namanya.
Que e uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrificios que, quanto a consciencia, nao podem aperfeicoar aquele que faz o servico;
#Que #e #uma #alegoria #para #o #tempo #presente, #em #que #se #oferecem #dons #e #sacrificios #que, #quanto #a #consciencia, #nao #podem #aperfeicoar #aquele #que #faz #o #servico;
Lo cual es una alegora del tiempo presente, en el que se ofrecen dones y sacrificios que, en cuanto a la conciencia, no pueden perfeccionar a quien hace el servicio;
#Lo #cual #es #una #alegora #del #tiempo #presente, #en #el #que #se #ofrecen #dones #y #sacrificios #que, #en #cuanto #a #la #conciencia, #no #pueden #perfeccionar #a #quien #hace #el #servicio;
C'est une allgorie du temps prsent, dans laquelle sont offerts des dons et des sacrifices qui, quant la conscience, ne peuvent perfectionner celui qui rend le service ;
#C'est #une #allgorie #du #temps #prsent, #dans #laquelle #sont #offerts #des #dons #et #des #sacrifices #qui, #quant # #la #conscience, #ne #peuvent #perfectionner #celui #qui #rend #le #service #;
Che un'allegoria del tempo presente, in cui vengono offerti doni e sacrifici che, quanto alla coscienza, non possono perfezionare chi presta il servizio;
#Che # #un'allegoria #del #tempo #presente, #in #cui #vengono #offerti #doni #e #sacrifici #che, #quanto #alla #coscienza, #non #possono #perfezionare #chi #presta #il #servizio;
Which is an allegory for the present time, in which gifts and sacrifices are offered which, as to the conscience, cannot perfect the one who does the service;
#Which #is #an #allegory #for #the #present #time, #in #which #gifts #and #sacrifices #are #offered #which, #as #to #the #conscience, #cannot #perfect #the #one #who #does #the #service;
Dies ist eine Allegorie fr die heutige Zeit, in der Gaben und Opfer dargebracht werden, die, was das Gewissen betrifft, denjenigen, der den Dienst verrichtet, nicht vollkommen machen knnen;
#Dies #ist #eine #Allegorie #fr #die #heutige #Zeit, #in #der #Gaben #und #Opfer #dargebracht #werden, #die, #was #das #Gewissen #betrifft, #denjenigen, #der #den #Dienst #verrichtet, #nicht #vollkommen #machen #knnen;
Maana yake ni mfano wa wakati huu, ambapo sadaka na dhabihu zinatolewa ambazo dhamiri haziwezi kumkamilisha mtu anayehudumu.
#Maana #yake #ni #mfano #wa #wakati #huu, #ambapo #sadaka #na #dhabihu #zinatolewa #ambazo #dhamiri #haziwezi #kumkamilisha #mtu #anayehudumu.
Yang merupakan alegori masa kini, yang di dalamnya dipersembahkan pemberian dan pengorbanan yang, menurut hati nurani, tidak dapat menyempurnakan orang yang melakukan pengabdian;
#Yang #merupakan #alegori #masa #kini, #yang #di #dalamnya #dipersembahkan #pemberian #dan #pengorbanan #yang, #menurut #hati #nurani, #tidak #dapat #menyempurnakan #orang #yang #melakukan #pengabdian;
O que era desde o principio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas maos tocaram da Palavra da vida
#O #que #era #desde #o #principio, #o #que #ouvimos, #o #que #vimos #com #os #nossos #olhos, #o #que #temos #contemplado, #e #as #nossas #maos #tocaram #da #Palavra #da #vida
Lo que era desde el principio, lo que hemos odo, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y nuestras manos tocaron del Verbo de vida.
#Lo #que #era #desde #el #principio, #lo #que #hemos #odo, #lo #que #hemos #visto #con #nuestros #ojos, #lo #que #hemos #contemplado #y #nuestras #manos #tocaron #del #Verbo #de #vida.
Ce qui tait depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons vu et ce que nos mains ont touch de la Parole de vie
#Ce #qui #tait #depuis #le #commencement, #ce #que #nous #avons #entendu, #ce #que #nous #avons #vu #de #nos #yeux, #ce #que #nous #avons #vu #et #ce #que #nos #mains #ont #touch #de #la #Parole #de #vie
Ci che avvenuto dal principio, ci che abbiamo udito, ci che abbiamo visto con i nostri occhi, ci che abbiamo contemplato e ci che le nostre mani hanno toccato del Verbo della vita
#Ci #che # #avvenuto #dal #principio, #ci #che #abbiamo #udito, #ci #che #abbiamo #visto #con #i #nostri #occhi, #ci #che #abbiamo #contemplato #e #ci #che #le #nostre #mani #hanno #toccato #del #Verbo #della #vita
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life
#That #which #was #from #the #beginning, #which #we #have #heard, #which #we #have #seen #with #our #eyes, #which #we #have #looked #upon, #and #our #hands #have #handled, #of #the #Word #of #life
Was war von Anfang an, was wir gehrt haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir gesehen haben und was unsere Hnde vom Wort des Lebens berhrt haben
#Was #war #von #Anfang #an, #was #wir #gehrt #haben, #was #wir #mit #unseren #Augen #gesehen #haben, #was #wir #gesehen #haben #und #was #unsere #Hnde #vom #Wort #des #Lebens #berhrt #haben
Yaliyokuwako tangu mwanzo, tuliyoyasikia, tuliyoyaona kwa macho, yale tuliyoyaona, na mikono yetu imegusa Neno la uzima.
#Yaliyokuwako #tangu #mwanzo, #tuliyoyasikia, #tuliyoyaona #kwa #macho, #yale #tuliyoyaona, #na #mikono #yetu #imegusa #Neno #la #uzima.
Apa yang terjadi sejak semula, apa yang kami dengar, apa yang kami lihat dengan mata kami, apa yang kami lihat, dan tangan kami telah menjamah Firman kehidupan.
#Apa #yang #terjadi #sejak #semula, #apa #yang #kami #dengar, #apa #yang #kami #lihat #dengan #mata #kami, #apa #yang #kami #lihat, #dan #tangan #kami #telah #menjamah #Firman #kehidupan.
Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
#Porque #muitos #dos #judeus, #por #causa #dele, #iam #e #criam #em #Jesus.
Porque muchos de los judos, gracias a l, fueron y creyeron en Jess.
#Porque #muchos #de #los #judos, #gracias #a #l, #fueron #y #creyeron #en #Jess.
Parce que beaucoup de Juifs, cause de lui, sont alls croire en Jsus.
#Parce #que #beaucoup #de #Juifs, # #cause #de #lui, #sont #alls #croire #en #Jsus.
Perch molti Giudei, a causa sua, andavano e credevano in Ges.
#Perch #molti #Giudei, #a #causa #sua, #andavano #e #credevano #in #Ges.
For many of the Jews, because of him, went and believed in Jesus.
#For #many #of #the #Jews, #because #of #him, #went #and #believed #in #Jesus.
Weil viele der Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
#Weil #viele #der #Juden #seinetwegen #hingingen #und #an #Jesus #glaubten.
Kwa sababu wengi wa Wayahudi walikwenda kwa ajili yake wakamwamini Yesu.
#Kwa #sababu #wengi #wa #Wayahudi #walikwenda #kwa #ajili #yake #wakamwamini #Yesu.
Karena banyak orang Yahudi, karena dia, pergi dan percaya kepada Yesus.
#Karena #banyak #orang #Yahudi, #karena #dia, #pergi #dan #percaya #kepada #Yesus.
Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, o juizo do seu Deus; mas estes juntamente quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
#Irei #aos #grandes, #e #falarei #com #eles; #porque #eles #sabem #o #caminho #do #Senhor, #o #juizo #do #seu #Deus; #mas #estes #juntamente #quebraram #o #jugo, #e #romperam #as #ataduras.
Ir a los grandes y hablar con ellos; porque conocen el camino del Seor, el juicio de su Dios; pero estos juntos rompieron el yugo y rompieron las ataduras.
#Ir #a #los #grandes #y #hablar #con #ellos; #porque #conocen #el #camino #del #Seor, #el #juicio #de #su #Dios; #pero #estos #juntos #rompieron #el #yugo #y #rompieron #las #ataduras.
J'irai vers les grands et je leur parlerai ; car ils connaissent la voie du Seigneur, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci ensemble brisrent le joug et brisrent les liens.
#J'irai #vers #les #grands #et #je #leur #parlerai #; #car #ils #connaissent #la #voie #du #Seigneur, #le #jugement #de #leur #Dieu #; #mais #ceux-ci #ensemble #brisrent #le #joug #et #brisrent #les #liens.
Andr dai grandi e parler con loro; poich conoscono la via del Signore, il giudizio del loro Dio; ma questi insieme spezzarono il giogo e spezzarono i legami.
#Andr #dai #grandi #e #parler #con #loro; #poich #conoscono #la #via #del #Signore, #il #giudizio #del #loro #Dio; #ma #questi #insieme #spezzarono #il #giogo #e #spezzarono #i #legami.
I will go to the great men and speak to them, for they know the way of the Lord, the judgment of their God; but these have together broken the yoke and burst the bonds.
#I #will #go #to #the #great #men #and #speak #to #them, #for #they #know #the #way #of #the #Lord, #the #judgment #of #their #God; #but #these #have #together #broken #the #yoke #and #burst #the #bonds.
Ich werde zu den Groen gehen und mit ihnen sprechen; denn sie kennen den Weg des Herrn, das Urteil ihres Gottes; aber diese zusammen zerbrachen das Joch und zerrissen die Bande.
#Ich #werde #zu #den #Groen #gehen #und #mit #ihnen #sprechen; #denn #sie #kennen #den #Weg #des #Herrn, #das #Urteil #ihres #Gottes; #aber #diese #zusammen #zerbrachen #das #Joch #und #zerrissen #die #Bande.
nitakwenda kwa wakuu, na kusema nao; kwa maana wanaijua njia ya Bwana, hukumu ya Mungu wao; lakini hawa pamoja waliivunja nira, na kuvunja vifungo.
#nitakwenda #kwa #wakuu, #na #kusema #nao; #kwa #maana #wanaijua #njia #ya #Bwana, #hukumu #ya #Mungu #wao; #lakini #hawa #pamoja #waliivunja #nira, #na #kuvunja #vifungo.
Aku akan menemui orang-orang besar dan berbicara dengan mereka; karena mereka mengetahui jalan Tuhan, penghakiman Allah mereka; tetapi keduanya bersama-sama mematahkan kuk dan memutus ikatan.
#Aku #akan #menemui #orang-orang #besar #dan #berbicara #dengan #mereka; #karena #mereka #mengetahui #jalan #Tuhan, #penghakiman #Allah #mereka; #tetapi #keduanya #bersama-sama #mematahkan #kuk #dan #memutus #ikatan.
O inferno e a perdicao estao perante o Senhor; quanto mais os coracoes dos filhos dos homens
#O #inferno #e #a #perdicao #estao #perante #o #Senhor; #quanto #mais #os #coracoes #dos #filhos #dos #homens
El infierno y la perdicin estn delante del Seor; Cunto ms el corazn de los hijos de los hombres
#El #infierno #y #la #perdicin #estn #delante #del #Seor; #Cunto #ms #el #corazn #de #los #hijos #de #los #hombres
L'enfer et la perdition sont devant le Seigneur ; combien plus le cur des enfants des hommes
#L'enfer #et #la #perdition #sont #devant #le #Seigneur #; #combien #plus #le #cur #des #enfants #des #hommes #
L'inferno e la perdizione sono davanti al Signore; quanto pi i cuori dei figli degli uomini
#L'inferno #e #la #perdizione #sono #davanti #al #Signore; #quanto #pi #i #cuori #dei #figli #degli #uomini
Hell and destruction are before the Lord; how much more the hearts of the children of men
#Hell #and #destruction #are #before #the #Lord; #how #much #more #the #hearts #of #the #children #of #men
Hlle und Verderben liegen vor dem Herrn; wie viel mehr die Herzen der Menschenkinder
#Hlle #und #Verderben #liegen #vor #dem #Herrn; #wie #viel #mehr #die #Herzen #der #Menschenkinder
Kuzimu na uharibifu ziko mbele za Bwana; si zaidi mioyo ya wanadamu
#Kuzimu #na #uharibifu #ziko #mbele #za #Bwana; #si #zaidi #mioyo #ya #wanadamu
Neraka dan kebinasaan ada di hadapan Tuhan; apalagi hati anak-anak manusia
#Neraka #dan #kebinasaan #ada #di #hadapan #Tuhan; #apalagi #hati #anak-anak #manusia
O tolo despreza a instrucao de seu pai, mas o que observa a repreensao se havera prudentemente.
#O #tolo #despreza #a #instrucao #de #seu #pai, #mas #o #que #observa #a #repreensao #se #havera #prudentemente.
El necio menosprecia la instruccin de su padre, pero el que observa la reprensin actuar con prudencia.
#El #necio #menosprecia #la #instruccin #de #su #padre, #pero #el #que #observa #la #reprensin #actuar #con #prudencia.
L'insens mprise l'instruction de son pre, mais celui qui observe les rprimandes agira avec prudence.
#L'insens #mprise #l'instruction #de #son #pre, #mais #celui #qui #observe #les #rprimandes #agira #avec #prudence.
Lo stolto disprezza l'istruzione di suo padre, ma chi osserva la riprensione agir con prudenza.
#Lo #stolto #disprezza #l'istruzione #di #suo #padre, #ma #chi #osserva #la #riprensione #agir #con #prudenza.
A fool despises his father's instruction, but he who heeds reproof is prudent.
#A #fool #despises #his #father's #instruction, #but #he #who #heeds #reproof #is #prudent.
Ein Narr verachtet die Weisungen seines Vaters, aber wer auf Tadel hrt, wird klug handeln.
#Ein #Narr #verachtet #die #Weisungen #seines #Vaters, #aber #wer #auf #Tadel #hrt, #wird #klug #handeln.
Mpumbavu hudharau maonyo ya baba yake, bali anayeshika maonyo atatenda kwa busara.
#Mpumbavu #hudharau #maonyo #ya #baba #yake, #bali #anayeshika #maonyo #atatenda #kwa #busara.
Orang bodoh meremehkan didikan ayahnya, tetapi siapa menepati teguran akan bertindak bijaksana.
#Orang #bodoh #meremehkan #didikan #ayahnya, #tetapi #siapa #menepati #teguran #akan #bertindak #bijaksana.
Entao ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando a porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viuva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peco-te, num vaso um pouco de agua que beba.
#Entao #ele #se #levantou, #e #foi #a #Sarepta; #e, #chegando #a #porta #da #cidade, #eis #que #estava #ali #uma #mulher #viuva #apanhando #lenha; #e #ele #a #chamou, #e #lhe #disse: #Traze-me, #peco-te, #num #vaso #um #pouco #de #agua #que #beba.
Entonces se levant y fue a Sarepta; y cuando lleg a la puerta de la ciudad, he aqu una mujer viuda que estaba all recogiendo lea; y l la llam y le dijo: Te ruego que me traigas en una vasija un poco de agua para beber.
#Entonces #se #levant #y #fue #a #Sarepta; #y #cuando #lleg #a #la #puerta #de #la #ciudad, #he #aqu #una #mujer #viuda #que #estaba #all #recogiendo #lea; #y #l #la #llam #y #le #dijo: #Te #ruego #que #me #traigas #en #una #vasija #un #poco #de #agua #para #beber.
Puis il se leva et partit pour Sarepta ; Et quand il arriva la porte de la ville, voici, une femme veuve tait l, ramassant du bois ; et il l'appela et lui dit : Apportez-moi, je te prie, dans un vase de l'eau boire.
#Puis #il #se #leva #et #partit #pour #Sarepta #; #Et #quand #il #arriva # #la #porte #de #la #ville, #voici, #une #femme #veuve #tait #l, #ramassant #du #bois #; #et #il #l'appela #et #lui #dit #: #Apportez-moi, #je #te #prie, #dans #un #vase #de #l'eau # #boire.
Poi si alz e and a Sarepta; e quando giunse alla porta della citt, ecco che c'era una donna vedova che raccoglieva legna; ed egli la chiam e le disse: Ti prego, portami dell'acqua da bere in un vaso.
#Poi #si #alz #e #and #a #Sarepta; #e #quando #giunse #alla #porta #della #citt, #ecco #che #c'era #una #donna #vedova #che #raccoglieva #legna; #ed #egli #la #chiam #e #le #disse: #Ti #prego, #portami #dell'acqua #da #bere #in #un #vaso.
Then he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her, and said to her, Please bring me a little water in a vessel, that I may drink.
#Then #he #arose #and #went #to #Zarephath. #And #when #he #came #to #the #gate #of #the #city, #behold, #a #widow #woman #was #there #gathering #sticks. #And #he #called #to #her, #and #said #to #her, #Please #bring #me #a #little #water #in #a #vessel, #that #I #may #drink.
Dann machte er sich auf und ging nach Zarephath; Und als er zum Tor der Stadt kam, siehe, da war eine verwitwete Frau und sammelte Holz; Und er rief sie und sagte zu ihr: Bring mir in einem Gef etwas Wasser zum Trinken.
#Dann #machte #er #sich #auf #und #ging #nach #Zarephath; #Und #als #er #zum #Tor #der #Stadt #kam, #siehe, #da #war #eine #verwitwete #Frau #und #sammelte #Holz; #Und #er #rief #sie #und #sagte #zu #ihr: #Bring #mir #in #einem #Gef #etwas #Wasser #zum #Trinken.
Kisha akaondoka, akaenda Sarepta; na alipofika kwenye lango la mji, tazama, mwanamke mjane alikuwapo akikusanya kuni; akamwita, akamwambia, Tafadhali niletee maji katika chombo ninywe.
#Kisha #akaondoka, #akaenda #Sarepta; #na #alipofika #kwenye #lango #la #mji, #tazama, #mwanamke #mjane #alikuwapo #akikusanya #kuni; #akamwita, #akamwambia, #Tafadhali #niletee #maji #katika #chombo #ninywe.
Kemudian dia bangkit dan pergi ke Sarfat; dan ketika dia sampai di pintu gerbang kota, tampaklah seorang perempuan janda sedang mengumpulkan kayu; dan dia memanggilnya, dan berkata kepadanya, Bawakan aku, aku berdoa kepadamu, dalam bejana air untuk diminum.
#Kemudian #dia #bangkit #dan #pergi #ke #Sarfat; #dan #ketika #dia #sampai #di #pintu #gerbang #kota, #tampaklah #seorang #perempuan #janda #sedang #mengumpulkan #kayu; #dan #dia #memanggilnya, #dan #berkata #kepadanya, #Bawakan #aku, #aku #berdoa #kepadamu, #dalam #bejana #air #untuk #diminum.
Paulo e Timoteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estao em Filipos, com os bispos e diaconos:
#Paulo #e #Timoteo, #servos #de #Jesus #Cristo, #a #todos #os #santos #em #Cristo #Jesus, #que #estao #em #Filipos, #com #os #bispos #e #diaconos:
Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jess que estn en Filipos, con los obispos y diconos:
#Pablo #y #Timoteo, #siervos #de #Jesucristo, #a #todos #los #santos #en #Cristo #Jess #que #estn #en #Filipos, #con #los #obispos #y #diconos:
Paul et Timothe, serviteurs de Jsus-Christ, tous les saints en Jsus-Christ qui sont Philippes, avec les vques et les diacres :
#Paul #et #Timothe, #serviteurs #de #Jsus-Christ, # #tous #les #saints #en #Jsus-Christ #qui #sont # #Philippes, #avec #les #vques #et #les #diacres #:
Paolo e Timoteo, servi di Ges Cristo, a tutti i santi in Cristo Ges che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
#Paolo #e #Timoteo, #servi #di #Ges #Cristo, #a #tutti #i #santi #in #Cristo #Ges #che #sono #a #Filippi, #con #i #vescovi #e #i #diaconi:
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons:
#Paul #and #Timothy, #servants #of #Jesus #Christ, #to #all #the #saints #in #Christ #Jesus #who #are #at #Philippi, #with #the #bishops #and #deacons:
Paulus und Timotheus, Diener Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Bischfen und Diakonen:
#Paulus #und #Timotheus, #Diener #Jesu #Christi, #an #alle #Heiligen #in #Christus #Jesus, #die #in #Philippi #sind, #samt #den #Bischfen #und #Diakonen:
Paulo na Timotheo, watumishi wa Kristo Yesu, kwa watakatifu wote katika Kristo Yesu walioko Filipi, pamoja na maaskofu na mashemasi.
#Paulo #na #Timotheo, #watumishi #wa #Kristo #Yesu, #kwa #watakatifu #wote #katika #Kristo #Yesu #walioko #Filipi, #pamoja #na #maaskofu #na #mashemasi.
Dari Paulus dan Timotius, hamba-hamba Yesus Kristus, kepada semua orang kudus dalam Kristus Yesus yang ada di Filipi, bersama para uskup dan diakon:
#Dari #Paulus #dan #Timotius, #hamba-hamba #Yesus #Kristus, #kepada #semua #orang #kudus #dalam #Kristus #Yesus #yang #ada #di #Filipi, #bersama #para #uskup #dan #diakon:
E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou ate a morte.
#E #sucedeu #que, #importunando-o #ela #todos #os #dias #com #as #suas #palavras, #e #molestando-o, #a #sua #alma #se #angustiou #ate #a #morte.
Y aconteci que mientras ella lo molestaba todos los das con sus palabras y lo atormentaba, su alma qued angustiada hasta la muerte.
#Y #aconteci #que #mientras #ella #lo #molestaba #todos #los #das #con #sus #palabras #y #lo #atormentaba, #su #alma #qued #angustiada #hasta #la #muerte.
Et il arriva, comme elle le harcelait chaque jour avec ses paroles et le harcelait, que son me en fut afflige au point de mourir.
#Et #il #arriva, #comme #elle #le #harcelait #chaque #jour #avec #ses #paroles #et #le #harcelait, #que #son #me #en #fut #afflige #au #point #de #mourir.
E avvenne che, mentre ogni giorno lo assillava con le sue parole e lo tormentava, la sua anima fu angosciata fino alla morte.
#E #avvenne #che, #mentre #ogni #giorno #lo #assillava #con #le #sue #parole #e #lo #tormentava, #la #sua #anima #fu #angosciata #fino #alla #morte.
And it came to pass, when she troubled him daily with her words, and vexed him, that his soul was vexed unto death.
#And #it #came #to #pass, #when #she #troubled #him #daily #with #her #words, #and #vexed #him, #that #his #soul #was #vexed #unto #death.
Und es geschah, als sie ihn jeden Tag mit ihren Worten belstigte und belstigte, dass seine Seele bis zum Tod betrbt war.
#Und #es #geschah, #als #sie #ihn #jeden #Tag #mit #ihren #Worten #belstigte #und #belstigte, #dass #seine #Seele #bis #zum #Tod #betrbt #war.
Ikawa alipokuwa akimsumbua kwa maneno yake kila siku, na kumsumbua, roho yake ikafadhaika hata kufa.
#Ikawa #alipokuwa #akimsumbua #kwa #maneno #yake #kila #siku, #na #kumsumbua, #roho #yake #ikafadhaika #hata #kufa.
Dan terjadilah, ketika dia mengganggunya setiap hari dengan kata-katanya, dan melecehkannya, bahwa jiwanya tertekan sampai pada titik kematian.
#Dan #terjadilah, #ketika #dia #mengganggunya #setiap #hari #dengan #kata-katanya, #dan #melecehkannya, #bahwa #jiwanya #tertekan #sampai #pada #titik #kematian.
Disse eu no meu coracao, quanto a condicao dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que sao em si mesmos como os animais.
#Disse #eu #no #meu #coracao, #quanto #a #condicao #dos #filhos #dos #homens, #que #Deus #os #provaria, #para #que #assim #pudessem #ver #que #sao #em #si #mesmos #como #os #animais.
Dije en mi corazn acerca de la condicin de los hijos de los hombres, que Dios los probara, para que vieran que en s mismos son como animales.
#Dije #en #mi #corazn #acerca #de #la #condicin #de #los #hijos #de #los #hombres, #que #Dios #los #probara, #para #que #vieran #que #en #s #mismos #son #como #animales.
J'ai dit dans mon cur, concernant la condition des enfants des hommes, que Dieu les prouverait, afin qu'ils voient qu'ils sont en eux-mmes comme des animaux.
#J'ai #dit #dans #mon #cur, #concernant #la #condition #des #enfants #des #hommes, #que #Dieu #les #prouverait, #afin #qu'ils #voient #qu'ils #sont #en #eux-mmes #comme #des #animaux.
Ho detto nel mio cuore, riguardo alla condizione dei figli degli uomini, che Dio li avrebbe messi alla prova, affinch potessero vedere che in se stessi sono come animali.
#Ho #detto #nel #mio #cuore, #riguardo #alla #condizione #dei #figli #degli #uomini, #che #Dio #li #avrebbe #messi #alla #prova, #affinch #potessero #vedere #che #in #se #stessi #sono #come #animali.
I said in my heart, concerning the condition of the children of men, that God would prove them, that thereby they might see that they are in themselves as the beasts.
#I #said #in #my #heart, #concerning #the #condition #of #the #children #of #men, #that #God #would #prove #them, #that #thereby #they #might #see #that #they #are #in #themselves #as #the #beasts.
Ich sagte in meinem Herzen ber den Zustand der Menschenkinder, dass Gott sie prfen wrde, damit sie sehen knnten, dass sie in sich wie Tiere sind.
#Ich #sagte #in #meinem #Herzen #ber #den #Zustand #der #Menschenkinder, #dass #Gott #sie #prfen #wrde, #damit #sie #sehen #knnten, #dass #sie #in #sich #wie #Tiere #sind.
Nilisema moyoni mwangu, kuhusu hali ya wanadamu, kwamba Mungu atawajaribu, wapate kuona kwamba wao ni kama wanyama ndani yao wenyewe.
#Nilisema #moyoni #mwangu, #kuhusu #hali #ya #wanadamu, #kwamba #Mungu #atawajaribu, #wapate #kuona #kwamba #wao #ni #kama #wanyama #ndani #yao #wenyewe.
Aku berkata dalam hati, mengenai keadaan anak-anak manusia, bahwa Allah akan menguji mereka, agar mereka melihat bahwa mereka sendiri seperti binatang.
#Aku #berkata #dalam #hati, #mengenai #keadaan #anak-anak #manusia, #bahwa #Allah #akan #menguji #mereka, #agar #mereka #melihat #bahwa #mereka #sendiri #seperti #binatang.
Assim, entre os que iam la foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaa.
#Assim, #entre #os #que #iam #la #foram #os #filhos #de #Israel #para #comprar, #porque #havia #fome #na #terra #de #Canaa.
Y entre los que iban estaban los hijos de Israel a comprar, porque haba hambre en la tierra de Canaa.
#Y #entre #los #que #iban #estaban #los #hijos #de #Israel #a #comprar, #porque #haba #hambre #en #la #tierra #de #Canaa.
Parmi ceux qui y allaient, il y avait des enfants d'Isral pour acheter, car il y avait une famine au pays de Canaa.
#Parmi #ceux #qui #y #allaient, #il #y #avait #des #enfants #d'Isral #pour #acheter, #car #il #y #avait #une #famine #au #pays #de #Canaa.
Fra quelli che erano andati c'erano anche i figli d'Israele per comprare, perch c'era una carestia nel paese di Canaa.
#Fra #quelli #che #erano #andati #c'erano #anche #i #figli #d'Israele #per #comprare, #perch #c'era #una #carestia #nel #paese #di #Canaa.
So the children of Israel were among those who went there to buy, because there was a famine in the land of Canaan.
#So #the #children #of #Israel #were #among #those #who #went #there #to #buy, #because #there #was #a #famine #in #the #land #of #Canaan.
Unter denen, die dorthin gingen, befanden sich auch die Kinder Israels zum Kaufen, denn im Land Kanaa herrschte eine Hungersnot.
#Unter #denen, #die #dorthin #gingen, #befanden #sich #auch #die #Kinder #Israels #zum #Kaufen, #denn #im #Land #Kanaa #herrschte #eine #Hungersnot.
Kwa hiyo miongoni mwa wale waliokwenda huko walikuwa wana wa Israeli kununua, kwa sababu kulikuwa na njaa katika nchi ya Kanaa.
#Kwa #hiyo #miongoni #mwa #wale #waliokwenda #huko #walikuwa #wana #wa #Israeli #kununua, #kwa #sababu #kulikuwa #na #njaa #katika #nchi #ya #Kanaa.
Maka di antara mereka yang pergi ke sana ada orang Israel yang hendak membeli, karena sedang terjadi kelaparan di tanah Kanaa.
#Maka #di #antara #mereka #yang #pergi #ke #sana #ada #orang #Israel #yang #hendak #membeli, #karena #sedang #terjadi #kelaparan #di #tanah #Kanaa.
E aos anjos que nao guardaram o seu principado, mas deixaram a sua propria habitacao, reservou na escuridao e em prisoes eternas ate ao juizo daquele grande dia;
#E #aos #anjos #que #nao #guardaram #o #seu #principado, #mas #deixaram #a #sua #propria #habitacao, #reservou #na #escuridao #e #em #prisoes #eternas #ate #ao #juizo #daquele #grande #dia;
Y a los ngeles que no guardaron su principado, sino que abandonaron su propia morada, los reserv en tinieblas y en prisiones eternas hasta el juicio de aquel gran da;
#Y #a #los #ngeles #que #no #guardaron #su #principado, #sino #que #abandonaron #su #propia #morada, #los #reserv #en #tinieblas #y #en #prisiones #eternas #hasta #el #juicio #de #aquel #gran #da;
Et les anges qui ne gardaient pas leur principaut, mais qui quittaient leur propre habitation, il les rserva dans les tnbres et dans les prisons ternelles jusqu'au jugement de ce grand jour ;
#Et #les #anges #qui #ne #gardaient #pas #leur #principaut, #mais #qui #quittaient #leur #propre #habitation, #il #les #rserva #dans #les #tnbres #et #dans #les #prisons #ternelles #jusqu'au #jugement #de #ce #grand #jour #;
E gli angeli che non mantennero il loro principato, ma lasciarono la propria abitazione, li riserv nelle tenebre e nelle prigioni eterne fino al giudizio di quel gran giorno;
#E #gli #angeli #che #non #mantennero #il #loro #principato, #ma #lasciarono #la #propria #abitazione, #li #riserv #nelle #tenebre #e #nelle #prigioni #eterne #fino #al #giudizio #di #quel #gran #giorno;
And the angels who did not keep their own domain, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness until the judgment of the great day.
#And #the #angels #who #did #not #keep #their #own #domain, #but #left #their #own #habitation, #he #has #reserved #in #everlasting #chains #under #darkness #until #the #judgment #of #the #great #day.
Und die Engel, die ihr Frstentum nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verlieen, bewahrte er bis zum Gericht dieses groen Tages in der Finsternis und in ewigen Gefngnissen auf;
#Und #die #Engel, #die #ihr #Frstentum #nicht #bewahrten, #sondern #ihre #eigene #Behausung #verlieen, #bewahrte #er #bis #zum #Gericht #dieses #groen #Tages #in #der #Finsternis #und #in #ewigen #Gefngnissen #auf;
Na malaika wasioitunza enzi yao, bali wakayaacha makao yao wenyewe, aliwaweka katika giza na magereza ya milele hata hukumu ya siku ile kuu;
#Na #malaika #wasioitunza #enzi #yao, #bali #wakayaacha #makao #yao #wenyewe, #aliwaweka #katika #giza #na #magereza #ya #milele #hata #hukumu #ya #siku #ile #kuu;
Dan para malaikat yang tidak menjaga kerajaan mereka, tetapi meninggalkan tempat tinggal mereka sendiri, dia simpan dalam kegelapan dan penjara abadi sampai penghakiman pada hari besar itu;
#Dan #para #malaikat #yang #tidak #menjaga #kerajaan #mereka, #tetapi #meninggalkan #tempat #tinggal #mereka #sendiri, #dia #simpan #dalam #kegelapan #dan #penjara #abadi #sampai #penghakiman #pada #hari #besar #itu;
Assim se estabeleceu todo o servico do Senhor naquele dia, para celebrar a pascoa, e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo a ordem do rei Josias.
#Assim #se #estabeleceu #todo #o #servico #do #Senhor #naquele #dia, #para #celebrar #a #pascoa, #e #oferecer #holocaustos #sobre #o #altar #do #Senhor, #segundo #a #ordem #do #rei #Josias.
As qued establecido todo el servicio del Seor en aquel da, para celebrar la Pascua y ofrecer holocaustos en el altar del Seor, segn la orden del rey Josas.
#As #qued #establecido #todo #el #servicio #del #Seor #en #aquel #da, #para #celebrar #la #Pascua #y #ofrecer #holocaustos #en #el #altar #del #Seor, #segn #la #orden #del #rey #Josas.
Ainsi tout le service du Seigneur fut tabli ce jour-l, pour clbrer la Pque et offrir des holocaustes sur l'autel du Seigneur, selon l'ordre du roi Josias.
#Ainsi #tout #le #service #du #Seigneur #fut #tabli #ce #jour-l, #pour #clbrer #la #Pque #et #offrir #des #holocaustes #sur #l'autel #du #Seigneur, #selon #l'ordre #du #roi #Josias.
Cos fu stabilito in quel giorno tutto il servizio del Signore: celebrare la Pasqua e offrire olocausti sull'altare del Signore, secondo l'ordine del re Giosia.
#Cos #fu #stabilito #in #quel #giorno #tutto #il #servizio #del #Signore: #celebrare #la #Pasqua #e #offrire #olocausti #sull'altare #del #Signore, #secondo #l'ordine #del #re #Giosia.
So the entire service of the Lord was prepared that day, to celebrate the Passover and to offer burnt offerings on the altar of the Lord, according to the commandment of King Josiah.
#So #the #entire #service #of #the #Lord #was #prepared #that #day, #to #celebrate #the #Passover #and #to #offer #burnt #offerings #on #the #altar #of #the #Lord, #according #to #the #commandment #of #King #Josiah.
So wurde an diesem Tag der gesamte Gottesdienst des Herrn eingerichtet, um das Passah zu feiern und Brandopfer auf dem Altar des Herrn darzubringen, gem der Anweisung des Knigs Josia.
#So #wurde #an #diesem #Tag #der #gesamte #Gottesdienst #des #Herrn #eingerichtet, #um #das #Passah #zu #feiern #und #Brandopfer #auf #dem #Altar #des #Herrn #darzubringen, #gem #der #Anweisung #des #Knigs #Josia.
Hivyo utumishi wote wa Mwenyezi-Mungu ukaimarishwa siku hiyo, ili kuadhimisha Pasaka, na kutoa sadaka za kuteketezwa juu ya madhabahu ya Mwenyezi-Mungu, kulingana na agizo la mfalme Yosia.
#Hivyo #utumishi #wote #wa #Mwenyezi-Mungu #ukaimarishwa #siku #hiyo, #ili #kuadhimisha #Pasaka, #na #kutoa #sadaka #za #kuteketezwa #juu #ya #madhabahu #ya #Mwenyezi-Mungu, #kulingana #na #agizo #la #mfalme #Yosia.
Demikianlah seluruh ibadah kepada Tuhan ditetapkan pada hari itu, untuk merayakan Paskah, dan untuk mempersembahkan korban bakaran di mezbah Tuhan, sesuai dengan perintah Raja Yosia.
#Demikianlah #seluruh #ibadah #kepada #Tuhan #ditetapkan #pada #hari #itu, #untuk #merayakan #Paskah, #dan #untuk #mempersembahkan #korban #bakaran #di #mezbah #Tuhan, #sesuai #dengan #perintah #Raja #Yosia.
E sao tambem sete reis; cinco ja cairam, e um existe; outro ainda nao e vindo; e, quando vier, convem que dure um pouco de tempo.
#E #sao #tambem #sete #reis; #cinco #ja #cairam, #e #um #existe; #outro #ainda #nao #e #vindo; #e, #quando #vier, #convem #que #dure #um #pouco #de #tempo.
Y tambin hay siete reyes; ya han cado cinco y existe uno; otro an no viene; y cuando llegue, debera durar un poco de tiempo.
#Y #tambin #hay #siete #reyes; #ya #han #cado #cinco #y #existe #uno; #otro #an #no #viene; #y #cuando #llegue, #debera #durar #un #poco #de #tiempo.
Et il y a aussi sept rois ; cinq sont dj tombs et un existe ; un autre narrive pas encore ; et quand a viendra, a devrait durer un petit moment.
#Et #il #y #a #aussi #sept #rois #; #cinq #sont #dj #tombs #et #un #existe #; #un #autre #narrive #pas #encore #; #et #quand #a #viendra, #a #devrait #durer #un #petit #moment.
E ci sono anche sette re; cinque sono gi caduti e uno esiste; un altro non viene ancora; e quando arriver, dovrebbe durare un po'.
#E #ci #sono #anche #sette #re; #cinque #sono #gi #caduti #e #uno #esiste; #un #altro #non #viene #ancora; #e #quando #arriver, #dovrebbe #durare #un #po'.
And there are seven kings: five have fallen, and one is; and another is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
#And #there #are #seven #kings: #five #have #fallen, #and #one #is; #and #another #is #not #yet #come; #and #when #he #cometh, #he #must #continue #a #little #while.
Und es gibt auch sieben Knige; fnf sind bereits gefallen, und einer existiert; ein anderer kommt noch nicht; und wenn es soweit ist, sollte es eine Weile dauern.
#Und #es #gibt #auch #sieben #Knige; #fnf #sind #bereits #gefallen, #und #einer #existiert; #ein #anderer #kommt #noch #nicht; #und #wenn #es #soweit #ist, #sollte #es #eine #Weile #dauern.
Na pia kuna wafalme saba; watano wamekwishaanguka, na mmoja yupo; mwingine bado hajaja; na inapokuja, inapaswa kudumu kwa muda kidogo.
#Na #pia #kuna #wafalme #saba; #watano #wamekwishaanguka, #na #mmoja #yupo; #mwingine #bado #hajaja; #na #inapokuja, #inapaswa #kudumu #kwa #muda #kidogo.
Dan ada juga tujuh raja; lima sudah tumbang, dan satu masih ada; yang lainnya belum datang; dan bila hal itu terjadi, hal itu akan berlangsung sebentar.
#Dan #ada #juga #tujuh #raja; #lima #sudah #tumbang, #dan #satu #masih #ada; #yang #lainnya #belum #datang; #dan #bila #hal #itu #terjadi, #hal #itu #akan #berlangsung #sebentar.
E os homens de Juda gritaram; e sucedeu que, gritando os homens de Juda, Deus feriu a Jeroboao e a todo o Israel diante de Abias e de Juda.
#E #os #homens #de #Juda #gritaram; #e #sucedeu #que, #gritando #os #homens #de #Juda, #Deus #feriu #a #Jeroboao #e #a #todo #o #Israel #diante #de #Abias #e #de #Juda.
Y los hombres de Jud gritaron; Y aconteci que mientras los hombres de Jud clamaban, Dios hiri a Jeroboam y a todo Israel delante de Abas y de Jud.
#Y #los #hombres #de #Jud #gritaron; #Y #aconteci #que #mientras #los #hombres #de #Jud #clamaban, #Dios #hiri #a #Jeroboam #y #a #todo #Israel #delante #de #Abas #y #de #Jud.
Et les hommes de Juda crirent: Et il arriva, comme les hommes de Juda criaient, que Dieu frappa Jroboam et tout Isral devant Abija et Juda.
#Et #les #hommes #de #Juda #crirent #: #Et #il #arriva, #comme #les #hommes #de #Juda #criaient, #que #Dieu #frappa #Jroboam #et #tout #Isral #devant #Abija #et #Juda.
E gli uomini di Giuda gridarono; E avvenne che, mentre gli uomini di Giuda gridavano, Dio colp Geroboamo e tutto Israele davanti ad Abiia e a Giuda.
#E #gli #uomini #di #Giuda #gridarono; #E #avvenne #che, #mentre #gli #uomini #di #Giuda #gridavano, #Dio #colp #Geroboamo #e #tutto #Israele #davanti #ad #Abiia #e #a #Giuda.
And the men of Judah shouted: and it came to pass, when the men of Judah shouted, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
#And #the #men #of #Judah #shouted: #and #it #came #to #pass, #when #the #men #of #Judah #shouted, #that #God #smote #Jeroboam #and #all #Israel #before #Abijah #and #Judah.
Und die Mnner von Juda schrien; Und es geschah, als die Mnner von Juda schrien, da schlug Gott Jerobeam und ganz Israel vor Abija und Juda.
#Und #die #Mnner #von #Juda #schrien; #Und #es #geschah, #als #die #Mnner #von #Juda #schrien, #da #schlug #Gott #Jerobeam #und #ganz #Israel #vor #Abija #und #Juda.
Wakapiga kelele watu wa Yuda; Ikawa, watu wa Yuda walipolia, Mungu akampiga Yeroboamu na Israeli wote mbele ya Abiya na Yuda.
#Wakapiga #kelele #watu #wa #Yuda; #Ikawa, #watu #wa #Yuda #walipolia, #Mungu #akampiga #Yeroboamu #na #Israeli #wote #mbele #ya #Abiya #na #Yuda.
Dan orang-orang Yuda berseru; Dan terjadilah, ketika orang-orang Yehuda berseru, bahwa Allah memukul Yerobeam dan seluruh Israel di hadapan Abia dan Yehuda.
#Dan #orang-orang #Yuda #berseru; #Dan #terjadilah, #ketika #orang-orang #Yehuda #berseru, #bahwa #Allah #memukul #Yerobeam #dan #seluruh #Israel #di #hadapan #Abia #dan #Yehuda.
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrarios.
#E, #partindo #dali, #fomos #navegando #abaixo #de #Chipre, #porque #os #ventos #eram #contrarios.
Y partiendo de all navegamos debajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
#Y #partiendo #de #all #navegamos #debajo #de #Chipre, #porque #los #vientos #eran #contrarios.
Et, partant de l, nous avons navigu au-dessous de Chypre, car les vents taient contraires.
#Et, #partant #de #l, #nous #avons #navigu #au-dessous #de #Chypre, #car #les #vents #taient #contraires.
E partiti di l navigammo sotto Cipro, perch i venti erano contrari.
#E #partiti #di #l #navigammo #sotto #Cipro, #perch #i #venti #erano #contrari.
And leaving there, we sailed below Cyprus, because the winds were contrary.
#And #leaving #there, #we #sailed #below #Cyprus, #because #the #winds #were #contrary.
Und von dort aus segelten wir unterhalb von Zypern, weil der Wind entgegengesetzt war.
#Und #von #dort #aus #segelten #wir #unterhalb #von #Zypern, #weil #der #Wind #entgegengesetzt #war.
Tukatoka huko, tukasafiri chini ya Kipro, kwa sababu upepo ulikuwa unatukabili.
#Tukatoka #huko, #tukasafiri #chini #ya #Kipro, #kwa #sababu #upepo #ulikuwa #unatukabili.
Dan berangkat dari sana, kami berlayar ke bawah Siprus, karena angin bertiup kencang.
#Dan #berangkat #dari #sana, #kami #berlayar #ke #bawah #Siprus, #karena #angin #bertiup #kencang.
Porque dizia: Se Esau vier a um bando e o ferir, o outro bando escapara.
#Porque #dizia: #Se #Esau #vier #a #um #bando #e #o #ferir, #o #outro #bando #escapara.
Porque dijo: Si Esa viene a una banda y la golpea, la otra banda escapar.
#Porque #dijo: #Si #Esa #viene #a #una #banda #y #la #golpea, #la #otra #banda #escapar.
Car il dit : Si sa vient vers une bande et la frappe, l'autre bande s'chappera.
#Car #il #dit #: #Si #sa #vient #vers #une #bande #et #la #frappe, #l'autre #bande #s'chappera.
Infatti disse: Se Esa si avvicina a una banda e la colpisce, l'altra banda sfuggir.
#Infatti #disse: #Se #Esa #si #avvicina #a #una #banda #e #la #colpisce, #l'altra #banda #sfuggir.
For he said, If Esau comes to one company and kills it, the other company will escape.
#For #he #said, #If #Esau #comes #to #one #company #and #kills #it, #the #other #company #will #escape.
Denn er sagte: Wenn Esau zu einer Bande kommt und sie schlgt, wird die andere Bande entkommen.
#Denn #er #sagte: #Wenn #Esau #zu #einer #Bande #kommt #und #sie #schlgt, #wird #die #andere #Bande #entkommen.
Maana alisema, Esau akifika kwa kundi moja na kulipiga, kundi la pili litaponyoka.
#Maana #alisema, #Esau #akifika #kwa #kundi #moja #na #kulipiga, #kundi #la #pili #litaponyoka.
Karena dia berkata: Jika Esau mendatangi satu kelompok dan memukulnya, maka kelompok yang lain akan lolos.
#Karena #dia #berkata: #Jika #Esau #mendatangi #satu #kelompok #dan #memukulnya, #maka #kelompok #yang #lain #akan #lolos.
E disse-lhes: Tudo quanto Moises, o servo do Senhor, vos ordenou, guardastes; e a minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
#E #disse-lhes: #Tudo #quanto #Moises, #o #servo #do #Senhor, #vos #ordenou, #guardastes; #e #a #minha #voz #obedecestes #em #tudo #quanto #vos #ordenei.
Y l les dijo: Todo lo que Moiss siervo de Jehov os mand, vosotros habis guardado; y obedeciste mi voz en todo lo que te orden.
#Y #l #les #dijo: #Todo #lo #que #Moiss #siervo #de #Jehov #os #mand, #vosotros #habis #guardado; #y #obedeciste #mi #voz #en #todo #lo #que #te #orden.
Et il leur dit : Vous avez observ tout ce que Mose, serviteur de l'ternel, vous a command ; et tu as obi ma voix dans tout ce que je t'ai command.
#Et #il #leur #dit #: #Vous #avez #observ #tout #ce #que #Mose, #serviteur #de #l'ternel, #vous #a #command #; #et #tu #as #obi # #ma #voix #dans #tout #ce #que #je #t'ai #command.
Ed egli disse loro: Tutto ci che Mos, servitore del Signore, vi ha comandato, voi lo avete osservato; e hai obbedito alla mia voce in tutto ci che ti ho comandato.
#Ed #egli #disse #loro: #Tutto #ci #che #Mos, #servitore #del #Signore, #vi #ha #comandato, #voi #lo #avete #osservato; #e #hai #obbedito #alla #mia #voce #in #tutto #ci #che #ti #ho #comandato.
And he said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you: and ye have obeyed my voice in all that I commanded you.
#And #he #said #unto #them, #Ye #have #kept #all #that #Moses #the #servant #of #the #LORD #commanded #you: #and #ye #have #obeyed #my #voice #in #all #that #I #commanded #you.
Und er sprach zu ihnen: Alles, was Mose, der Diener des Herrn, euch geboten hat, habt ihr gehalten; und du hast meiner Stimme gehorcht in allem, was ich dir geboten habe.
#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Alles, #was #Mose, #der #Diener #des #Herrn, #euch #geboten #hat, #habt #ihr #gehalten; #und #du #hast #meiner #Stimme #gehorcht #in #allem, #was #ich #dir #geboten #habe.
Naye akawaambia, Yote ambayo Musa, mtumishi wa Bwana, aliwaamuru ninyi, mmeyashika; nanyi mliitii sauti yangu katika yote niliyowaamuru.
#Naye #akawaambia, #Yote #ambayo #Musa, #mtumishi #wa #Bwana, #aliwaamuru #ninyi, #mmeyashika; #nanyi #mliitii #sauti #yangu #katika #yote #niliyowaamuru.
Dan dia berkata kepada mereka, Segala sesuatu yang Musa, hamba Tuhan, perintahkan kepadamu, telah kamu patuhi; dan kamu menuruti suaraku dalam segala hal yang aku perintahkan kepadamu.
#Dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Segala #sesuatu #yang #Musa, #hamba #Tuhan, #perintahkan #kepadamu, #telah #kamu #patuhi; #dan #kamu #menuruti #suaraku #dalam #segala #hal #yang #aku #perintahkan #kepadamu.
Nao a abandones e ela te guardara; ama-a, e ela te protegera.
#Nao #a #abandones #e #ela #te #guardara; #ama-a, #e #ela #te #protegera.
No la abandonis y ella os guardar; mala y ella te proteger.
#No #la #abandonis #y #ella #os #guardar; #mala #y #ella #te #proteger.
Ne l'abandonnez pas et elle vous gardera ; aime-la et elle te protgera.
#Ne #l'abandonnez #pas #et #elle #vous #gardera #; #aime-la #et #elle #te #protgera.
Non abbandonarla e lei ti terr; amala e lei ti protegger.
#Non #abbandonarla #e #lei #ti #terr; #amala #e #lei #ti #protegger.
Do not abandon her and she will keep you; he loves her, and she will protect you.
#Do #not #abandon #her #and #she #will #keep #you; #he #loves #her, #and #she #will #protect #you.
Verlasse sie nicht und sie wird dich behalten; Liebe sie und sie wird dich beschtzen.
#Verlasse #sie #nicht #und #sie #wird #dich #behalten; #Liebe #sie #und #sie #wird #dich #beschtzen.
Usimwache naye atakulinda; mpende, naye atakulinda.
#Usimwache #naye #atakulinda; #mpende, #naye #atakulinda.
Jangan tinggalkan dia dan dia akan menjagamu; cintai dia, dan dia akan melindungimu.
#Jangan #tinggalkan #dia #dan #dia #akan #menjagamu; #cintai #dia, #dan #dia #akan #melindungimu.
E comecaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
#E #comecaram #a #sauda-lo, #dizendo: #Salve, #Rei #dos #Judeus!
Y comenzaron a saludarlo, diciendo: Salve, Rey de los judos!
#Y #comenzaron #a #saludarlo, #diciendo: #Salve, #Rey #de #los #judos!
Et ils commencrent le saluer en disant : Salut, roi des Juifs !
#Et #ils #commencrent # #le #saluer #en #disant #: #Salut, #roi #des #Juifs #!
E cominciarono a salutarlo, dicendo: Salve, re dei Giudei!
#E #cominciarono #a #salutarlo, #dicendo: #Salve, #re #dei #Giudei!
And they began to salute him, saying, Hail, King of the Jews!
#And #they #began #to #salute #him, #saying, #Hail, #King #of #the #Jews!
Und sie begannen ihn zu begren und sagten: Sei gegrt, Knig der Juden!
#Und #sie #begannen #ihn #zu #begren #und #sagten: #Sei #gegrt, #Knig #der #Juden!
Wakaanza kumsalimu, wakisema, Salamu, Mfalme wa Wayahudi!
#Wakaanza #kumsalimu, #wakisema, #Salamu, #Mfalme #wa #Wayahudi!
Dan mereka mulai menyambutnya sambil berkata: Salam, Raja orang Yahudi!
#Dan #mereka #mulai #menyambutnya #sambil #berkata: #Salam, #Raja #orang #Yahudi!
Entao o Senhor me respondeu, e disse: Escreve a visao e torna-a bem legivel sobre tabuas, para que a possa ler quem passa correndo.
#Entao #o #Senhor #me #respondeu, #e #disse: #Escreve #a #visao #e #torna-a #bem #legivel #sobre #tabuas, #para #que #a #possa #ler #quem #passa #correndo.
Entonces el Seor me respondi y dijo: Escribe la visin y escrbela en tablas, para que cualquiera que pase por all pueda leerla.
#Entonces #el #Seor #me #respondi #y #dijo: #Escribe #la #visin #y #escrbela #en #tablas, #para #que #cualquiera #que #pase #por #all #pueda #leerla.
Alors le Seigneur me rpondit et dit : crivez la vision et montrez-la clairement sur des tablettes, afin que quiconque passe par l puisse la lire.
#Alors #le #Seigneur #me #rpondit #et #dit #: #crivez #la #vision #et #montrez-la #clairement #sur #des #tablettes, #afin #que #quiconque #passe #par #l #puisse #la #lire.
Allora il Signore mi rispose e disse: Scrivi la visione e spiegala su tavolette, affinch chiunque passi possa leggerla.
#Allora #il #Signore #mi #rispose #e #disse: #Scrivi #la #visione #e #spiegala #su #tavolette, #affinch #chiunque #passi #possa #leggerla.
Then the Lord answered me and said, Write the vision and make it plain on tablets, so that anyone who runs may read it.
#Then #the #Lord #answered #me #and #said, #Write #the #vision #and #make #it #plain #on #tablets, #so #that #anyone #who #runs #may #read #it.
Dann antwortete mir der Herr und sagte: Schreiben Sie die Vision auf und machen Sie sie deutlich auf Tafeln, damit jeder, der vorbeiluft, sie lesen kann.
#Dann #antwortete #mir #der #Herr #und #sagte: #Schreiben #Sie #die #Vision #auf #und #machen #Sie #sie #deutlich #auf #Tafeln, #damit #jeder, #der #vorbeiluft, #sie #lesen #kann.
Ndipo BWANA akanijibu, akasema, Iandike njozi hii, ukaifanye iwe wazi katika vibao, ili kila apitaye karibu apate kuisoma.
#Ndipo #BWANA #akanijibu, #akasema, #Iandike #njozi #hii, #ukaifanye #iwe #wazi #katika #vibao, #ili #kila #apitaye #karibu #apate #kuisoma.
Kemudian Tuhan menjawab aku dan berfirman: Tulislah penglihatan itu dan jelaskan pada loh-loh, supaya siapa pun yang lewat dapat membacanya.
#Kemudian #Tuhan #menjawab #aku #dan #berfirman: #Tulislah #penglihatan #itu #dan #jelaskan #pada #loh-loh, #supaya #siapa #pun #yang #lewat #dapat #membacanya.
Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligencia acerca da salvacao comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fe que uma vez foi dada aos santos.
#Amados, #procurando #eu #escrever-vos #com #toda #a #diligencia #acerca #da #salvacao #comum, #tive #por #necessidade #escrever-vos, #e #exortar-vos #a #batalhar #pela #fe #que #uma #vez #foi #dada #aos #santos.
Amados, tratando de escribiros con toda diligencia acerca de la comn salvacin, tuve la necesidad de escribiros exhortndoos a contender por la fe que una vez fue dada a los santos.
#Amados, #tratando #de #escribiros #con #toda #diligencia #acerca #de #la #comn #salvacin, #tuve #la #necesidad #de #escribiros #exhortndoos #a #contender #por #la #fe #que #una #vez #fue #dada #a #los #santos.
Bien-aim, essayant de t'crire en toute diligence au sujet du salut commun, j'ai eu la ncessit de t'crire et de t'exhorter lutter pour la foi qui a t autrefois donne aux saints.
#Bien-aim, #essayant #de #t'crire #en #toute #diligence #au #sujet #du #salut #commun, #j'ai #eu #la #ncessit #de #t'crire #et #de #t'exhorter # #lutter #pour #la #foi #qui #a #t #autrefois #donne #aux #saints.
Carissimi, cercando di scrivervi con ogni diligenza intorno alla salvezza comune, ho avuto la necessit di scrivervi, esortandovi a lottare per la fede che un tempo fu data ai santi.
#Carissimi, #cercando #di #scrivervi #con #ogni #diligenza #intorno #alla #salvezza #comune, #ho #avuto #la #necessit #di #scrivervi, #esortandovi #a #lottare #per #la #fede #che #un #tempo #fu #data #ai #santi.
Beloved, while I was very diligent to write to you about our common salvation, I found it necessary to write to you and exhort you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
#Beloved, #while #I #was #very #diligent #to #write #to #you #about #our #common #salvation, #I #found #it #necessary #to #write #to #you #and #exhort #you #to #contend #earnestly #for #the #faith #which #was #once #for #all #delivered #to #the #saints.
Geliebte, ich habe versucht, Ihnen mit aller Sorgfalt ber die gemeinsame Erlsung zu schreiben. Ich hatte die Notwendigkeit, Ihnen zu schreiben und Sie zu ermahnen, fr den Glauben zu kmpfen, der einst den Heiligen gegeben wurde.
#Geliebte, #ich #habe #versucht, #Ihnen #mit #aller #Sorgfalt #ber #die #gemeinsame #Erlsung #zu #schreiben. #Ich #hatte #die #Notwendigkeit, #Ihnen #zu #schreiben #und #Sie #zu #ermahnen, #fr #den #Glauben #zu #kmpfen, #der #einst #den #Heiligen #gegeben #wurde.
Wapenzi, nilipokuwa nikijaribu kuwaandikia juu ya wokovu ambao ni wetu sisi sote, nilikuwa na haja ya kuwaandikia ili niwaonye kwamba mwishindanie imani waliyopewa watakatifu mara moja tu.
#Wapenzi, #nilipokuwa #nikijaribu #kuwaandikia #juu #ya #wokovu #ambao #ni #wetu #sisi #sote, #nilikuwa #na #haja #ya #kuwaandikia #ili #niwaonye #kwamba #mwishindanie #imani #waliyopewa #watakatifu #mara #moja #tu.
Saudara-saudaraku yang terkasih, aku berusaha menulis kepadamu dengan segala ketekunan tentang keselamatan bersama, aku merasa perlu untuk menulis kepadamu, dan menasihatimu untuk memperjuangkan iman yang pernah diberikan kepada orang-orang kudus.
#Saudara-saudaraku #yang #terkasih, #aku #berusaha #menulis #kepadamu #dengan #segala #ketekunan #tentang #keselamatan #bersama, #aku #merasa #perlu #untuk #menulis #kepadamu, #dan #menasihatimu #untuk #memperjuangkan #iman #yang #pernah #diberikan #kepada #orang-orang #kudus.
Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confianca para te mandar o que te convem,
#Por #isso, #ainda #que #tenha #em #Cristo #grande #confianca #para #te #mandar #o #que #te #convem,
Por tanto, aunque tengas gran confianza en Cristo para enviarte lo que es mejor para ti,
#Por #tanto, #aunque #tengas #gran #confianza #en #Cristo #para #enviarte #lo #que #es #mejor #para #ti,
Par consquent, mme si vous avez une grande confiance en Christ pour vous envoyer ce qui est bon pour vous,
#Par #consquent, #mme #si #vous #avez #une #grande #confiance #en #Christ #pour #vous #envoyer #ce #qui #est #bon #pour #vous,
Pertanto, anche se hai grande fiducia in Cristo che ti mander ci che giusto per te,
#Pertanto, #anche #se #hai #grande #fiducia #in #Cristo #che #ti #mander #ci #che # #giusto #per #te,
Therefore, although I have great confidence in Christ to command you what is convenient for you,
#Therefore, #although #I #have #great #confidence #in #Christ #to #command #you #what #is #convenient #for #you,
Auch wenn Sie also groes Vertrauen darauf haben, dass Christus Ihnen sendet, was fr Sie richtig ist,
#Auch #wenn #Sie #also #groes #Vertrauen #darauf #haben, #dass #Christus #Ihnen #sendet, #was #fr #Sie #richtig #ist,
Kwa hiyo, ijapokuwa mna imani kubwa katika Kristo ya kuwaletea yale ambayo yanawafaa ninyi,
#Kwa #hiyo, #ijapokuwa #mna #imani #kubwa #katika #Kristo #ya #kuwaletea #yale #ambayo #yanawafaa #ninyi,
Oleh karena itu, meskipun Anda mempunyai keyakinan yang besar kepada Kristus untuk mengirimkan apa yang tepat bagi Anda,
#Oleh #karena #itu, #meskipun #Anda #mempunyai #keyakinan #yang #besar #kepada #Kristus #untuk #mengirimkan #apa #yang #tepat #bagi #Anda,
E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: E esta a minha paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarao.
#E #devastarei #a #sua #vide #e #a #sua #figueira, #de #que #ela #diz: #E #esta #a #minha #paga #que #me #deram #os #meus #amantes; #eu, #pois, #farei #delas #um #bosque, #e #as #feras #do #campo #as #devorarao.
Y destruir su vid y su higuera, de las cuales ella dice: sta es la recompensa que me dieron mis amantes; Por tanto, har de ellos un bosque, y las fieras del campo los devorarn.
#Y #destruir #su #vid #y #su #higuera, #de #las #cuales #ella #dice: #sta #es #la #recompensa #que #me #dieron #mis #amantes; #Por #tanto, #har #de #ellos #un #bosque, #y #las #fieras #del #campo #los #devorarn.
Et je dtruirai sa vigne et son figuier, dont elle dit : Ceci est la rcompense que m'ont donne mes amants ; J'en ferai donc une fort, et les btes des champs les dvoreront.
#Et #je #dtruirai #sa #vigne #et #son #figuier, #dont #elle #dit #: #Ceci #est #la #rcompense #que #m'ont #donne #mes #amants #; #J'en #ferai #donc #une #fort, #et #les #btes #des #champs #les #dvoreront.
E distrugger la sua vite e il suo fico, di cui dice: Questa la ricompensa che mi hanno dato i miei amanti; Perci ne far una foresta e le bestie della campagna li divoreranno.
#E #distrugger #la #sua #vite #e #il #suo #fico, #di #cui #dice: #Questa # #la #ricompensa #che #mi #hanno #dato #i #miei #amanti; #Perci #ne #far #una #foresta #e #le #bestie #della #campagna #li #divoreranno.
And I will lay waste her vine and her fig tree, of which she said, This is my reward, which my lovers have given me: therefore I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
#And #I #will #lay #waste #her #vine #and #her #fig #tree, #of #which #she #said, #This #is #my #reward, #which #my #lovers #have #given #me: #therefore #I #will #make #them #a #forest, #and #the #beasts #of #the #field #shall #devour #them.
Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum zerstren, von dem sie sagt: Das ist mein Lohn, den meine Liebhaber mir gegeben haben; Deshalb werde ich sie zu einem Wald machen, und die Tiere des Feldes werden sie fressen.
#Und #ich #werde #ihren #Weinstock #und #ihren #Feigenbaum #zerstren, #von #dem #sie #sagt: #Das #ist #mein #Lohn, #den #meine #Liebhaber #mir #gegeben #haben; #Deshalb #werde #ich #sie #zu #einem #Wald #machen, #und #die #Tiere #des #Feldes #werden #sie #fressen.
Nami nitauharibu mzabibu wake na mtini wake, asemao, Huu ndio ujira wangu niliopewa na wapenzi wangu; kwa hiyo nitawafanya kuwa msitu, na wanyama wa porini watawala.
#Nami #nitauharibu #mzabibu #wake #na #mtini #wake, #asemao, #Huu #ndio #ujira #wangu #niliopewa #na #wapenzi #wangu; #kwa #hiyo #nitawafanya #kuwa #msitu, #na #wanyama #wa #porini #watawala.
Dan aku akan membinasakan pohon anggurnya dan pohon aranya, yang katanya, Inilah upah yang diberikan kekasihku kepadaku; Karena itu Aku akan menjadikan mereka hutan, dan binatang-binatang di padang akan melahapnya.
#Dan #aku #akan #membinasakan #pohon #anggurnya #dan #pohon #aranya, #yang #katanya, #Inilah #upah #yang #diberikan #kekasihku #kepadaku; #Karena #itu #Aku #akan #menjadikan #mereka #hutan, #dan #binatang-binatang #di #padang #akan #melahapnya.
Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de repteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
#Porque #toda #a #natureza, #tanto #de #bestas #feras #como #de #aves, #tanto #de #repteis #como #de #animais #do #mar, #se #amansa #e #foi #domada #pela #natureza #humana;
Porque toda la naturaleza, ya sean animales salvajes o pjaros, reptiles o criaturas marinas, ha sido domesticada y domada por la naturaleza humana;
#Porque #toda #la #naturaleza, #ya #sean #animales #salvajes #o #pjaros, #reptiles #o #criaturas #marinas, #ha #sido #domesticada #y #domada #por #la #naturaleza #humana;
Car toute la nature, qu'il s'agisse de btes sauvages ou d'oiseaux, de reptiles ou de cratures marines, a t apprivoise et apprivoise par la nature humaine ;
#Car #toute #la #nature, #qu'il #s'agisse #de #btes #sauvages #ou #d'oiseaux, #de #reptiles #ou #de #cratures #marines, #a #t #apprivoise #et #apprivoise #par #la #nature #humaine #;
Poich tutta la natura, siano esse bestie selvagge o uccelli, rettili o creature marine, stata domata e domata dalla natura umana;
#Poich #tutta #la #natura, #siano #esse #bestie #selvagge #o #uccelli, #rettili #o #creature #marine, # #stata #domata #e #domata #dalla #natura #umana;
For all nature, both of beasts and birds, both of reptiles and sea creatures, is tamed and has been tamed by human nature;
#For #all #nature, #both #of #beasts #and #birds, #both #of #reptiles #and #sea #creatures, #is #tamed #and #has #been #tamed #by #human #nature;
Denn die gesamte Natur, ob wilde Tiere oder Vgel, Reptilien oder Meeresbewohner, wurde von der menschlichen Natur gezhmt und gezhmt;
#Denn #die #gesamte #Natur, #ob #wilde #Tiere #oder #Vgel, #Reptilien #oder #Meeresbewohner, #wurde #von #der #menschlichen #Natur #gezhmt #und #gezhmt;
Maana viumbe vyote, kama vile wanyama wa mwituni, au ndege, na vitambaavyo, au viumbe vya baharini, vimefugwa na kufugwa kwa asili ya mwanadamu;
#Maana #viumbe #vyote, #kama #vile #wanyama #wa #mwituni, #au #ndege, #na #vitambaavyo, #au #viumbe #vya #baharini, #vimefugwa #na #kufugwa #kwa #asili #ya #mwanadamu;
Karena seluruh alam, baik binatang buas maupun burung, reptil atau makhluk laut, telah dijinakkan dan dijinakkan oleh kodrat manusia;
#Karena #seluruh #alam, #baik #binatang #buas #maupun #burung, #reptil #atau #makhluk #laut, #telah #dijinakkan #dan #dijinakkan #oleh #kodrat #manusia;
E estenderei a minha mao contra Juda, e contra todos os habitantes de Jerusalem, e exterminarei deste lugar o restante de Baal, e o nome dos sacerdotes dos idolos, juntamente com os sacerdotes;
#E #estenderei #a #minha #mao #contra #Juda, #e #contra #todos #os #habitantes #de #Jerusalem, #e #exterminarei #deste #lugar #o #restante #de #Baal, #e #o #nome #dos #sacerdotes #dos #idolos, #juntamente #com #os #sacerdotes;
Y extender mi mano contra Jud y contra todos los habitantes de Jerusaln, y cortar de este lugar el resto de Baal, y el nombre de los sacerdotes de los dolos, junto con los sacerdotes;
#Y #extender #mi #mano #contra #Jud #y #contra #todos #los #habitantes #de #Jerusaln, #y #cortar #de #este #lugar #el #resto #de #Baal, #y #el #nombre #de #los #sacerdotes #de #los #dolos, #junto #con #los #sacerdotes;
Et j'tendrai ma main contre Juda et contre tous les habitants de Jrusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des prtres des idoles, ainsi que les prtres ;
#Et #j'tendrai #ma #main #contre #Juda #et #contre #tous #les #habitants #de #Jrusalem, #et #je #retrancherai #de #ce #lieu #le #reste #de #Baal #et #le #nom #des #prtres #des #idoles, #ainsi #que #les #prtres #;
E io stender la mia mano contro Giuda e contro tutti gli abitanti di Gerusalemme, e sterminer da questo luogo i resti di Baal e il nome dei sacerdoti degli idoli, insieme ai sacerdoti;
#E #io #stender #la #mia #mano #contro #Giuda #e #contro #tutti #gli #abitanti #di #Gerusalemme, #e #sterminer #da #questo #luogo #i #resti #di #Baal #e #il #nome #dei #sacerdoti #degli #idoli, #insieme #ai #sacerdoti;
And I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem, and will cut off from this place the remnant of Baal and the name of the priests of the idols with the priests;
#And #I #will #stretch #out #my #hand #against #Judah #and #against #all #the #inhabitants #of #Jerusalem, #and #will #cut #off #from #this #place #the #remnant #of #Baal #and #the #name #of #the #priests #of #the #idols #with #the #priests;
Und ich werde meine Hand gegen Juda und gegen alle Bewohner Jerusalems ausstrecken und den berrest Baals und den Namen der Gtzenpriester samt den Priestern von diesem Ort ausrotten;
#Und #ich #werde #meine #Hand #gegen #Juda #und #gegen #alle #Bewohner #Jerusalems #ausstrecken #und #den #berrest #Baals #und #den #Namen #der #Gtzenpriester #samt #den #Priestern #von #diesem #Ort #ausrotten;
Nami nitaunyosha mkono wangu juu ya Yuda, na juu ya wakaaji wote wa Yerusalemu, na kuwakatilia mbali mabaki ya Baali, na jina la makuhani wa sanamu, pamoja na makuhani kutoka mahali hapa;
#Nami #nitaunyosha #mkono #wangu #juu #ya #Yuda, #na #juu #ya #wakaaji #wote #wa #Yerusalemu, #na #kuwakatilia #mbali #mabaki #ya #Baali, #na #jina #la #makuhani #wa #sanamu, #pamoja #na #makuhani #kutoka #mahali #hapa;
Aku akan mengulurkan tanganku melawan Yuda dan seluruh penduduk Yerusalem, dan Aku akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa Baal dan nama para imam berhala serta para imam;
#Aku #akan #mengulurkan #tanganku #melawan #Yuda #dan #seluruh #penduduk #Yerusalem, #dan #Aku #akan #melenyapkan #dari #tempat #ini #sisa-sisa #Baal #dan #nama #para #imam #berhala #serta #para #imam;
Portanto, ninguem vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sabados,
#Portanto, #ninguem #vos #julgue #pelo #comer, #ou #pelo #beber, #ou #por #causa #dos #dias #de #festa, #ou #da #lua #nova, #ou #dos #sabados,
Por tanto, nadie os juzgue en la comida o en la bebida, ni en cuanto a las fiestas, ni a la luna nueva, ni a los sbados,
#Por #tanto, #nadie #os #juzgue #en #la #comida #o #en #la #bebida, #ni #en #cuanto #a #las #fiestas, #ni #a #la #luna #nueva, #ni #a #los #sbados,
Que personne donc ne vous juge en mangeant ou en buvant, ou en ce qui concerne les jours de fte, ou la nouvelle lune, ou les sabbats,
#Que #personne #donc #ne #vous #juge #en #mangeant #ou #en #buvant, #ou #en #ce #qui #concerne #les #jours #de #fte, #ou #la #nouvelle #lune, #ou #les #sabbats,
Nessuno dunque vi giudichi riguardo al mangiare o al bere, o riguardo alle feste, o al novilunio, o ai sabati,
#Nessuno #dunque #vi #giudichi #riguardo #al #mangiare #o #al #bere, #o #riguardo #alle #feste, #o #al #novilunio, #o #ai #sabati,
Therefore let no one judge you in food or in drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath day,
#Therefore #let #no #one #judge #you #in #food #or #in #drink, #or #with #regard #to #a #festival #or #a #new #moon #or #a #Sabbath #day,
Darum soll euch niemand verurteilen hinsichtlich des Essens oder Trinkens, noch hinsichtlich der Festtage, des Neumonds oder der Sabbate.
#Darum #soll #euch #niemand #verurteilen #hinsichtlich #des #Essens #oder #Trinkens, #noch #hinsichtlich #der #Festtage, #des #Neumonds #oder #der #Sabbate.
Basi, mtu asiwahukumu ninyi katika kula au kunywa, au kwa sababu ya sikukuu, au mwandamo wa mwezi, au sabato;
#Basi, #mtu #asiwahukumu #ninyi #katika #kula #au #kunywa, #au #kwa #sababu #ya #sikukuu, #au #mwandamo #wa #mwezi, #au #sabato;
Sebab itu janganlah seorang pun menghakimi kamu mengenai hal makan, atau mengenai minuman, atau mengenai hari raya, atau bulan baru, atau hari Sabat,
#Sebab #itu #janganlah #seorang #pun #menghakimi #kamu #mengenai #hal #makan, #atau #mengenai #minuman, #atau #mengenai #hari #raya, #atau #bulan #baru, #atau #hari #Sabat,
Mas no monte Siao havera livramento, e ele sera santo; e os da casa de Jaco possuirao as suas herdades.
#Mas #no #monte #Siao #havera #livramento, #e #ele #sera #santo; #e #os #da #casa #de #Jaco #possuirao #as #suas #herdades.
Pero en el monte Sin habr liberacin, y ser santo; y los de la casa de Jacob poseern sus heredades.
#Pero #en #el #monte #Sin #habr #liberacin, #y #ser #santo; #y #los #de #la #casa #de #Jacob #poseern #sus #heredades.
Mais sur le mont Sion il y aura la dlivrance, et ce sera saint ; et ceux de la maison de Jacob possderont leurs hritages.
#Mais #sur #le #mont #Sion #il #y #aura #la #dlivrance, #et #ce #sera #saint #; #et #ceux #de #la #maison #de #Jacob #possderont #leurs #hritages.
Ma sul monte Sion ci sar la liberazione, e sar santo; e quelli della casa di Giacobbe possederanno le loro eredit.
#Ma #sul #monte #Sion #ci #sar #la #liberazione, #e #sar #santo; #e #quelli #della #casa #di #Giacobbe #possederanno #le #loro #eredit.
But on Mount Zion there will be deliverance, and it will be holy; and the house of Jacob will possess their inheritance.
#But #on #Mount #Zion #there #will #be #deliverance, #and #it #will #be #holy; #and #the #house #of #Jacob #will #possess #their #inheritance.
Aber auf dem Berg Zion wird es Befreiung geben, und es wird heilig sein; und die aus dem Hause Jakob werden ihr Erbe besitzen.
#Aber #auf #dem #Berg #Zion #wird #es #Befreiung #geben, #und #es #wird #heilig #sein; #und #die #aus #dem #Hause #Jakob #werden #ihr #Erbe #besitzen.
Lakini juu ya mlima Sayuni kutakuwa na wokovu, nao utakuwa mtakatifu; na watu wa nyumba ya Yakobo watamiliki urithi wao.
#Lakini #juu #ya #mlima #Sayuni #kutakuwa #na #wokovu, #nao #utakuwa #mtakatifu; #na #watu #wa #nyumba #ya #Yakobo #watamiliki #urithi #wao.
Tetapi di Gunung Sion akan ada pembebasan, dan itu akan menjadi kudus; dan orang-orang dari kaum keturunan Yakub akan mempunyai milik pusaka mereka.
#Tetapi #di #Gunung #Sion #akan #ada #pembebasan, #dan #itu #akan #menjadi #kudus; #dan #orang-orang #dari #kaum #keturunan #Yakub #akan #mempunyai #milik #pusaka #mereka.
E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua ultima benevolencia do que a primeira, pois apos nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
#E #disse #ele: #Bendita #sejas #tu #do #Senhor, #minha #filha; #melhor #fizeste #esta #tua #ultima #benevolencia #do #que #a #primeira, #pois #apos #nenhum #dos #jovens #foste, #quer #pobre #quer #rico.
Y l dijo: Bendita seas del Seor, hija ma; Esta ltima bondad tuya la hiciste mejor que la primera, pues despus de ella ninguno de los jvenes fuiste t, ni pobre ni rico.
#Y #l #dijo: #Bendita #seas #del #Seor, #hija #ma; #Esta #ltima #bondad #tuya #la #hiciste #mejor #que #la #primera, #pues #despus #de #ella #ninguno #de #los #jvenes #fuiste #t, #ni #pobre #ni #rico.
Et il dit : Bni sois-tu du Seigneur, ma fille ; Vous avez fait cette dernire bienveillance mieux que la premire, car depuis lors, aucun des jeunes gens n'tait vous, ni pauvre ni riche.
#Et #il #dit #: #Bni #sois-tu #du #Seigneur, #ma #fille #; #Vous #avez #fait #cette #dernire #bienveillance #mieux #que #la #premire, #car #depuis #lors, #aucun #des #jeunes #gens #n'tait #vous, #ni #pauvre #ni #riche.
Ed egli disse: Benedetta sii dal Signore, figlia mia; Hai fatto quest'ultima benevolenza meglio della prima, perch dopo di ci nessuno dei giovani eri pi tu, n povero n ricco.
#Ed #egli #disse: #Benedetta #sii #dal #Signore, #figlia #mia; #Hai #fatto #quest'ultima #benevolenza #meglio #della #prima, #perch #dopo #di #ci #nessuno #dei #giovani #eri #pi #tu, #n #povero #n #ricco.
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: this thy last kindness hast thou done better than the first: for thou hast not followed after any of the young men, whether poor or rich.
#And #he #said, #Blessed #be #thou #of #the #Lord, #my #daughter: #this #thy #last #kindness #hast #thou #done #better #than #the #first: #for #thou #hast #not #followed #after #any #of #the #young #men, #whether #poor #or #rich.
Und er sagte: Gepriesen seist du vom Herrn, meine Tochter; Du hast diese letzte Gte besser getan als die erste, denn danach warst du keiner der jungen Mnner mehr, ob arm oder reich.
#Und #er #sagte: #Gepriesen #seist #du #vom #Herrn, #meine #Tochter; #Du #hast #diese #letzte #Gte #besser #getan #als #die #erste, #denn #danach #warst #du #keiner #der #jungen #Mnner #mehr, #ob #arm #oder #reich.
Akasema, Ubarikiwe na Bwana, binti yangu; Ulifanya wema wako huu wa mwisho kuliko ule wa kwanza, kwa maana baada ya hayo hukuwa wewe hata mmoja wa wale vijana, kuwa maskini au tajiri.
#Akasema, #Ubarikiwe #na #Bwana, #binti #yangu; #Ulifanya #wema #wako #huu #wa #mwisho #kuliko #ule #wa #kwanza, #kwa #maana #baada #ya #hayo #hukuwa #wewe #hata #mmoja #wa #wale #vijana, #kuwa #maskini #au #tajiri.
Dan dia berkata, Terpujilah engkau karena Tuhan, putriku; Anda melakukan kebajikan terakhir Anda lebih baik daripada yang pertama, karena setelah itu tidak ada satupun pemuda yang menjadi Anda, baik miskin maupun kaya.
#Dan #dia #berkata, #Terpujilah #engkau #karena #Tuhan, #putriku; #Anda #melakukan #kebajikan #terakhir #Anda #lebih #baik #daripada #yang #pertama, #karena #setelah #itu #tidak #ada #satupun #pemuda #yang #menjadi #Anda, #baik #miskin #maupun #kaya.
Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
#Circuncidado #ao #oitavo #dia, #da #linhagem #de #Israel, #da #tribo #de #Benjamim, #hebreu #de #hebreus; #segundo #a #lei, #fui #fariseu;
Circuncidado al octavo da, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamn, hebreo de hebreos; segn la ley yo era fariseo;
#Circuncidado #al #octavo #da, #del #linaje #de #Israel, #de #la #tribu #de #Benjamn, #hebreo #de #hebreos; #segn #la #ley #yo #era #fariseo;
Circoncis le huitime jour, de la ligne d'Isral, de la tribu de Benjamin, Hbreu des Hbreux ; selon la loi, j'tais pharisien ;
#Circoncis #le #huitime #jour, #de #la #ligne #d'Isral, #de #la #tribu #de #Benjamin, #Hbreu #des #Hbreux #; #selon #la #loi, #j'tais #pharisien #;
Circonciso l'ottavo giorno, della stirpe d'Israele, della trib di Beniamino, ebreo da ebrei; secondo la legge ero fariseo;
#Circonciso #l'ottavo #giorno, #della #stirpe #d'Israele, #della #trib #di #Beniamino, #ebreo #da #ebrei; #secondo #la #legge #ero #fariseo;
Circumcised on the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; according to the law, a Pharisee;
#Circumcised #on #the #eighth #day, #of #the #stock #of #Israel, #of #the #tribe #of #Benjamin, #a #Hebrew #of #the #Hebrews; #according #to #the #law, #a #Pharisee;
Beschnitten am achten Tag, aus der Linie Israels, aus dem Stamm Benjamin, ein Hebrer der Hebrer; Nach dem Gesetz war ich ein Phariser;
#Beschnitten #am #achten #Tag, #aus #der #Linie #Israels, #aus #dem #Stamm #Benjamin, #ein #Hebrer #der #Hebrer; #Nach #dem #Gesetz #war #ich #ein #Phariser;
Nilitahiriwa siku ya nane, mimi ni wa uzao wa Israeli, wa kabila ya Benyamini, Mwebrania wa Waebrania; kwa mujibu wa sheria nalikuwa Farisayo;
#Nilitahiriwa #siku #ya #nane, #mimi #ni #wa #uzao #wa #Israeli, #wa #kabila #ya #Benyamini, #Mwebrania #wa #Waebrania; #kwa #mujibu #wa #sheria #nalikuwa #Farisayo;
Disunat pada hari kedelapan, dari garis keturunan Israel, dari suku Benyamin, seorang Ibrani dari Ibrani; menurut hukum aku adalah seorang Farisi;
#Disunat #pada #hari #kedelapan, #dari #garis #keturunan #Israel, #dari #suku #Benyamin, #seorang #Ibrani #dari #Ibrani; #menurut #hukum #aku #adalah #seorang #Farisi;
Entao veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mae de Salomao; e disse ela: De paz e a tua vinda? E ele disse: E de paz.
#Entao #veio #Adonias, #filho #de #Hagite, #a #Bate-Seba, #mae #de #Salomao; #e #disse #ela: #De #paz #e #a #tua #vinda? #E #ele #disse: #E #de #paz.
Entonces vino Adonas hijo de Haggith a Betsab madre de Salomn; y ella dijo: De la paz y de tu venida? Y l dijo: Y de paz.
#Entonces #vino #Adonas #hijo #de #Haggith #a #Betsab #madre #de #Salomn; #y #ella #dijo: #De #la #paz #y #de #tu #venida? #Y #l #dijo: #Y #de #paz.
Alors Adonija, fils de Haggith, vint vers Bethsabe, mre de Salomon ; et elle dit : De la paix et de ta venue ? Et il dit : Et de paix.
#Alors #Adonija, #fils #de #Haggith, #vint #vers #Bethsabe, #mre #de #Salomon #; #et #elle #dit #: #De #la #paix #et #de #ta #venue #? #Et #il #dit #: #Et #de #paix.
Allora Adonijah, figlio di Haghith, venne da Betsabea, madre di Salomone; e lei disse: Della pace e della tua venuta? E ha detto: E della pace.
#Allora #Adonijah, #figlio #di #Haghith, #venne #da #Betsabea, #madre #di #Salomone; #e #lei #disse: #Della #pace #e #della #tua #venuta? #E #ha #detto: #E #della #pace.
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon; and she said, Is it peace when you come? And he said, It is peace.
#Then #Adonijah #the #son #of #Haggith #came #to #Bathsheba #the #mother #of #Solomon; #and #she #said, #Is #it #peace #when #you #come? #And #he #said, #It #is #peace.
Da kam Adonija, der Sohn Haggiths, zu Batseba, der Mutter Salomos; und sie sagte: Von Frieden und deinem Kommen? Und er sagte: Und des Friedens.
#Da #kam #Adonija, #der #Sohn #Haggiths, #zu #Batseba, #der #Mutter #Salomos; #und #sie #sagte: #Von #Frieden #und #deinem #Kommen? #Und #er #sagte: #Und #des #Friedens.
Ndipo Adonia, mwana wa Hagithi, akaenda kwa Bath-sheba mamaye Sulemani; akasema, Je! ni amani na ujio wako? Akasema: Na kwa amani.
#Ndipo #Adonia, #mwana #wa #Hagithi, #akaenda #kwa #Bath-sheba #mamaye #Sulemani; #akasema, #Je! #ni #amani #na #ujio #wako? #Akasema: #Na #kwa #amani.
Kemudian datanglah Adonia bin Hagit menemui Batsyeba ibu Salomo; dan dia berkata: Tentang kedamaian dan kedatanganmu? Dan dia berkata: Dan damai.
#Kemudian #datanglah #Adonia #bin #Hagit #menemui #Batsyeba #ibu #Salomo; #dan #dia #berkata: #Tentang #kedamaian #dan #kedatanganmu? #Dan #dia #berkata: #Dan #damai.
Disseram, porem, os nossos inimigos: Nada saberao disto, nem verao, ate que entremos no meio deles, e os matemos; assim faremos cessar a obra.
#Disseram, #porem, #os #nossos #inimigos: #Nada #saberao #disto, #nem #verao, #ate #que #entremos #no #meio #deles, #e #os #matemos; #assim #faremos #cessar #a #obra.
Pero nuestros enemigos dijeron: Nada sabrn de esto, ni vern, hasta que entremos en medio de ellos y los matemos; entonces pararemos el trabajo.
#Pero #nuestros #enemigos #dijeron: #Nada #sabrn #de #esto, #ni #vern, #hasta #que #entremos #en #medio #de #ellos #y #los #matemos; #entonces #pararemos #el #trabajo.
Mais nos ennemis dirent : Ils n'en sauront rien et ne le verront pas, jusqu' ce que nous soyons entrs au milieu d'eux et que nous les tuions ; nous allons donc arrter les travaux.
#Mais #nos #ennemis #dirent #: #Ils #n'en #sauront #rien #et #ne #le #verront #pas, #jusqu' #ce #que #nous #soyons #entrs #au #milieu #d'eux #et #que #nous #les #tuions #; #nous #allons #donc #arrter #les #travaux.
Ma i nostri nemici dicevano: Non ne sapranno nulla e non lo vedranno finch non entreremo in mezzo a loro e li uccideremo; quindi interromperemo il lavoro.
#Ma #i #nostri #nemici #dicevano: #Non #ne #sapranno #nulla #e #non #lo #vedranno #finch #non #entreremo #in #mezzo #a #loro #e #li #uccideremo; #quindi #interromperemo #il #lavoro.
But our enemies said, They will not know or see this until we come among them and kill them, and then we will put an end to the work.
#But #our #enemies #said, #They #will #not #know #or #see #this #until #we #come #among #them #and #kill #them, #and #then #we #will #put #an #end #to #the #work.
Aber unsere Feinde sagten: Sie werden nichts davon erfahren und es auch nicht sehen, bis wir in ihre Mitte kommen und sie tten; also werden wir die Arbeit einstellen.
#Aber #unsere #Feinde #sagten: #Sie #werden #nichts #davon #erfahren #und #es #auch #nicht #sehen, #bis #wir #in #ihre #Mitte #kommen #und #sie #tten; #also #werden #wir #die #Arbeit #einstellen.
Lakini adui zetu walisema, Hawatajua neno hili, wala hawataona, hata tutakapoingia kati yao na kuwaua; kwa hivyo tutasimamisha kazi.
#Lakini #adui #zetu #walisema, #Hawatajua #neno #hili, #wala #hawataona, #hata #tutakapoingia #kati #yao #na #kuwaua; #kwa #hivyo #tutasimamisha #kazi.
Tetapi musuh-musuh kami berkata, Mereka tidak akan mengetahui apa pun tentang hal ini dan mereka juga tidak akan melihatnya, sampai kami masuk ke tengah-tengah mereka dan membunuh mereka; jadi kami akan menghentikan pekerjaan itu.
#Tetapi #musuh-musuh #kami #berkata, #Mereka #tidak #akan #mengetahui #apa #pun #tentang #hal #ini #dan #mereka #juga #tidak #akan #melihatnya, #sampai #kami #masuk #ke #tengah-tengah #mereka #dan #membunuh #mereka; #jadi #kami #akan #menghentikan #pekerjaan #itu.
Tambem fecharam as portas do alpendre, e apagaram as lampadas, e nao queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santuario ao Deus de Israel.
#Tambem #fecharam #as #portas #do #alpendre, #e #apagaram #as #lampadas, #e #nao #queimaram #incenso #nem #ofereceram #holocaustos #no #santuario #ao #Deus #de #Israel.
Cerraron tambin las puertas del prtico, apagaron las lmparas y no quemaron incienso ni ofrecieron holocaustos en el santuario al Dios de Israel.
#Cerraron #tambin #las #puertas #del #prtico, #apagaron #las #lmparas #y #no #quemaron #incienso #ni #ofrecieron #holocaustos #en #el #santuario #al #Dios #de #Israel.
Ils fermrent aussi les portes du porche, teignirent les lampes, et ne brlrent pas d'encens ni n'offrrent d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d'Isral.
#Ils #fermrent #aussi #les #portes #du #porche, #teignirent #les #lampes, #et #ne #brlrent #pas #d'encens #ni #n'offrrent #d'holocaustes #dans #le #sanctuaire #au #Dieu #d'Isral.
Chiusero anche le porte del portico, spensero le lampade e non bruciarono incenso n offrirono olocausti nel santuario al Dio d'Israele.
#Chiusero #anche #le #porte #del #portico, #spensero #le #lampade #e #non #bruciarono #incenso #n #offrirono #olocausti #nel #santuario #al #Dio #d'Israele.
They also shut the doors of the porch and put out the lamps, and they did not burn incense or offer burnt offerings in the sanctuary to the God of Israel.
#They #also #shut #the #doors #of #the #porch #and #put #out #the #lamps, #and #they #did #not #burn #incense #or #offer #burnt #offerings #in #the #sanctuary #to #the #God #of #Israel.
Sie schlossen auch die Tren der Vorhalle und lschten die Lampen aus und rucherten nicht und brachten im Heiligtum dem Gott Israels kein Brandopfer dar.
#Sie #schlossen #auch #die #Tren #der #Vorhalle #und #lschten #die #Lampen #aus #und #rucherten #nicht #und #brachten #im #Heiligtum #dem #Gott #Israels #kein #Brandopfer #dar.
Tena waliifunga milango ya ukumbi, na kuzima taa, wala hawakufukiza uvumba, wala hawakutoa sadaka za kuteketezwa katika patakatifu kwa Mungu wa Israeli.
#Tena #waliifunga #milango #ya #ukumbi, #na #kuzima #taa, #wala #hawakufukiza #uvumba, #wala #hawakutoa #sadaka #za #kuteketezwa #katika #patakatifu #kwa #Mungu #wa #Israeli.
Mereka juga menutup pintu serambi, mematikan lampu, dan tidak membakar dupa atau mempersembahkan korban bakaran di tempat suci kepada Allah Israel.
#Mereka #juga #menutup #pintu #serambi, #mematikan #lampu, #dan #tidak #membakar #dupa #atau #mempersembahkan #korban #bakaran #di #tempat #suci #kepada #Allah #Israel.
O terceiro, Absalao, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur; o quarto, Adonias, filho de Hagite;
el tercero, Absalam, hijo de Maaca, hija de Talmai, rey de Gesur; el cuarto, Adonas, hijo de Haggita;
Le troisime, Absalam, fils de Maaca, fille de Talma, roi de Gueshur ; le quatrime, Adonija, fils de Haggite ;
Il terzo, Absalam, figlio di Maaca, figlia di Talmai, re di Ghesur; il quarto Adonia, figlio di Agghita;
The third, Absalom, son of Maacah, daughter of Talmai, king of Geshur; the fourth, Adonijah, son of Haggith;
Der dritte: Absalam, Sohn Maachas, Tochter Talmais, des Knigs von Geschur; der vierte: Adonija, Sohn Haggites;
wa tatu, Absalamu, mwana wa Maaka, binti Talmai, mfalme wa Geshuri; wa nne Adoniya, mwana wa Hagi;
Yang ketiga, Absalam bin Maakha, putri Talmai, raja Gesur; yang keempat, Adonia bin Hagit;
Franjas poras nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
#Franjas #poras #nas #quatro #bordas #da #tua #manta, #com #que #te #cobrires.
Pon flecos en los cuatro bordes de tu manta, con la que te cubres.
#Pon #flecos #en #los #cuatro #bordes #de #tu #manta, #con #la #que #te #cubres.
Mettez des franges sur les quatre bords de votre couverture, avec laquelle vous vous couvrez.
#Mettez #des #franges #sur #les #quatre #bords #de #votre #couverture, #avec #laquelle #vous #vous #couvrez.
Metti delle frange sui quattro bordi della tua coperta, con la quale ti coprirai.
#Metti #delle #frange #sui #quattro #bordi #della #tua #coperta, #con #la #quale #ti #coprirai.
You shall put fringes on the four corners of your blanket, with which you cover yourself.
#You #shall #put #fringes #on #the #four #corners #of #your #blanket, #with #which #you #cover #yourself.
Befestigen Sie Fransen an den vier Rndern Ihrer Decke, mit denen Sie sich bedecken.
#Befestigen #Sie #Fransen #an #den #vier #Rndern #Ihrer #Decke, #mit #denen #Sie #sich #bedecken.
Weka pindo kwenye kingo nne za blanketi yako, ambayo unajifunika.
#Weka #pindo #kwenye #kingo #nne #za #blanketi #yako, #ambayo #unajifunika.
Letakkan pinggiran di keempat tepi selimut yang Anda gunakan untuk menutupi diri.
#Letakkan #pinggiran #di #keempat #tepi #selimut #yang #Anda #gunakan #untuk #menutupi #diri.
Porque o dia do Senhor esta perto, sobre todos os gentios; como tu fizeste, assim se fara contigo; a tua recompensa voltara sobre a tua cabeca.
#Porque #o #dia #do #Senhor #esta #perto, #sobre #todos #os #gentios; #como #tu #fizeste, #assim #se #fara #contigo; #a #tua #recompensa #voltara #sobre #a #tua #cabeca.
Porque cercano est el da del Seor sobre todos los gentiles; como has hecho, as se har contigo; tu recompensa volver sobre tu cabeza.
#Porque #cercano #est #el #da #del #Seor #sobre #todos #los #gentiles; #como #has #hecho, #as #se #har #contigo; #tu #recompensa #volver #sobre #tu #cabeza.
Car le jour du Seigneur est proche pour tous les paens ; ce que vous avez fait, ainsi sera-t-il fait de vous; ta rcompense reviendra sur ta tte.
#Car #le #jour #du #Seigneur #est #proche #pour #tous #les #paens #; #ce #que #vous #avez #fait, #ainsi #sera-t-il #fait #de #vous #; #ta #rcompense #reviendra #sur #ta #tte.
Poich il giorno del Signore vicino per tutte le genti; come hai fatto tu, cos sar fatto a te; la tua ricompensa ricadr sul tuo capo.
#Poich #il #giorno #del #Signore # #vicino #per #tutte #le #genti; #come #hai #fatto #tu, #cos #sar #fatto #a #te; #la #tua #ricompensa #ricadr #sul #tuo #capo.
For the day of the Lord is near upon all the Gentiles; as you have done, so it will be done to you; your recompense will return upon your own head.
#For #the #day #of #the #Lord #is #near #upon #all #the #Gentiles; #as #you #have #done, #so #it #will #be #done #to #you; #your #recompense #will #return #upon #your #own #head.
Denn der Tag des Herrn ist nahe ber allen Heiden; Wie du getan hast, soll es auch mit dir geschehen. Deine Belohnung wird dir auf den Kopf fallen.
#Denn #der #Tag #des #Herrn #ist #nahe #ber #allen #Heiden; #Wie #du #getan #hast, #soll #es #auch #mit #dir #geschehen. #Deine #Belohnung #wird #dir #auf #den #Kopf #fallen.
Kwa maana siku ya Bwana i karibu juu ya Mataifa yote; kama ulivyofanya, na wewe utafanyiwa vivyo; malipo yako yatarudi juu ya kichwa chako.
#Kwa #maana #siku #ya #Bwana #i #karibu #juu #ya #Mataifa #yote; #kama #ulivyofanya, #na #wewe #utafanyiwa #vivyo; #malipo #yako #yatarudi #juu #ya #kichwa #chako.
Sebab hari Tuhan sudah dekat bagi seluruh bangsa bukan Yahudi; seperti yang telah kamu lakukan, demikian pula hal itu akan dilakukan kepadamu; pahalamu akan kembali ke kepalamu.
#Sebab #hari #Tuhan #sudah #dekat #bagi #seluruh #bangsa #bukan #Yahudi; #seperti #yang #telah #kamu #lakukan, #demikian #pula #hal #itu #akan #dilakukan #kepadamu; #pahalamu #akan #kembali #ke #kepalamu.
Visto que do Todo-Poderoso nao se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, nao veem os seus dias?
#Visto #que #do #Todo-Poderoso #nao #se #encobriram #os #tempos, #por #que, #os #que #o #conhecem, #nao #veem #os #seus #dias?
Si los tiempos no estn ocultos al Todopoderoso, por qu los que lo conocen no ven sus das?
#Si #los #tiempos #no #estn #ocultos #al #Todopoderoso, #por #qu #los #que #lo #conocen #no #ven #sus #das?
Puisque les temps ne sont pas cachs au Tout-Puissant, pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
#Puisque #les #temps #ne #sont #pas #cachs #au #Tout-Puissant, #pourquoi #ceux #qui #le #connaissent #ne #voient-ils #pas #ses #jours #?
Poich i tempi non sono nascosti all'Onnipotente, perch coloro che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
#Poich #i #tempi #non #sono #nascosti #all'Onnipotente, #perch #coloro #che #lo #conoscono #non #vedono #i #suoi #giorni?
Since times are not hidden from the Almighty, why do those who know him not see his days?
#Since #times #are #not #hidden #from #the #Almighty, #why #do #those #who #know #him #not #see #his #days?
Da die Zeiten dem Allmchtigen nicht verborgen bleiben, warum sehen diejenigen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
#Da #die #Zeiten #dem #Allmchtigen #nicht #verborgen #bleiben, #warum #sehen #diejenigen, #die #ihn #kennen, #seine #Tage #nicht?
Kwa kuwa nyakati hazijafichwa kwa Mwenyezi, kwa nini wale wanaomjua hawaoni siku zake?
#Kwa #kuwa #nyakati #hazijafichwa #kwa #Mwenyezi, #kwa #nini #wale #wanaomjua #hawaoni #siku #zake?
Karena zaman tidak tersembunyi dari Yang Mahakuasa, mengapa orang-orang yang mengenal Dia tidak melihat hari-harinya?
#Karena #zaman #tidak #tersembunyi #dari #Yang #Mahakuasa, #mengapa #orang-orang #yang #mengenal #Dia #tidak #melihat #hari-harinya?
Pois em Horebe provocastes a ira o Senhor, tanto que o Senhor se indignou contra vos para vos destruir.
#Pois #em #Horebe #provocastes #a #ira #o #Senhor, #tanto #que #o #Senhor #se #indignou #contra #vos #para #vos #destruir.
Porque en Horeb provocasteis a ira al Seor, y el Seor se enoj contra vosotros para destruiros.
#Porque #en #Horeb #provocasteis #a #ira #al #Seor, #y #el #Seor #se #enoj #contra #vosotros #para #destruiros.
Car en Horeb, vous avez irrit l'Eternel, de sorte que l'Eternel s'est mis en colre contre vous pour vous dtruire.
#Car #en #Horeb, #vous #avez #irrit #l'Eternel, #de #sorte #que #l'Eternel #s'est #mis #en #colre #contre #vous #pour #vous #dtruire.
Poich sull'Oreb hai provocato ad ira il Signore, tanto che il Signore si adirato contro di te per distruggerti.
#Poich #sull'Oreb #hai #provocato #ad #ira #il #Signore, #tanto #che #il #Signore #si # #adirato #contro #di #te #per #distruggerti.
For in Horeb you provoked the Lord to anger, so that the Lord was angry with you to destroy you.
#For #in #Horeb #you #provoked #the #Lord #to #anger, #so #that #the #Lord #was #angry #with #you #to #destroy #you.
Denn am Horeb hast du den Herrn erzrnt, sodass der Herr zornig auf dich wurde, um dich zu vernichten.
#Denn #am #Horeb #hast #du #den #Herrn #erzrnt, #sodass #der #Herr #zornig #auf #dich #wurde, #um #dich #zu #vernichten.
Kwa maana kule Horebu mlimkasirisha Bwana, hata Bwana akawakasirikia hata kuwaangamiza.
#Kwa #maana #kule #Horebu #mlimkasirisha #Bwana, #hata #Bwana #akawakasirikia #hata #kuwaangamiza.
Sebab di Horeb kamu telah membangkitkan murka TUHAN, sehingga TUHAN marah kepadamu sehingga membinasakan kamu.
#Sebab #di #Horeb #kamu #telah #membangkitkan #murka #TUHAN, #sehingga #TUHAN #marah #kepadamu #sehingga #membinasakan #kamu.
E o SENHOR se arrependeu disso. Nem isso acontecera, disse o Senhor DEUS.
#E #o #SENHOR #se #arrependeu #disso. #Nem #isso #acontecera, #disse #o #Senhor #DEUS.
Y el Seor se arrepinti de ello. Ninguna de estas cosas haba sucedido, dijo el Seor DIOS.
#Y #el #Seor #se #arrepinti #de #ello. #Ninguna #de #estas #cosas #haba #sucedido, #dijo #el #Seor #DIOS.
Et l'ternel s'en repentit. Ni lun ni lautre de ces vnements ne stait produit, dit le Seigneur DIEU.
#Et #l'ternel #s'en #repentit. #Ni #lun #ni #lautre #de #ces #vnements #ne #stait #produit, #dit #le #Seigneur #DIEU.
E il Signore se ne pent. Nessuna di queste cose era accaduta, disse il Signore DIO.
#E #il #Signore #se #ne #pent. #Nessuna #di #queste #cose #era #accaduta, #disse #il #Signore #DIO.
And the LORD repented of it. Neither shall it come to pass, said the Lord GOD.
#And #the #LORD #repented #of #it. #Neither #shall #it #come #to #pass, #said #the #Lord #GOD.
Und der HERR bereute es. Nichts davon sei geschehen, sagte der Herr, GOTT.
#Und #der #HERR #bereute #es. #Nichts #davon #sei #geschehen, #sagte #der #Herr, #GOTT.
Naye BWANA akaghairi. Haya yote hayajatukia, asema Bwana MUNGU.
#Naye #BWANA #akaghairi. #Haya #yote #hayajatukia, #asema #Bwana #MUNGU.
Dan TUHAN menyesali hal itu. Kedua hal ini tidak pernah terjadi, demikianlah firman Tuhan ALLAH.
#Dan #TUHAN #menyesali #hal #itu. #Kedua #hal #ini #tidak #pernah #terjadi, #demikianlah #firman #Tuhan #ALLAH.
E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por tres sabados disputou com eles sobre as Escrituras,
#E #Paulo, #como #tinha #por #costume, #foi #ter #com #eles; #e #por #tres #sabados #disputou #com #eles #sobre #as #Escrituras,
Y Pablo, como era su costumbre, fue a ellos; y durante tres sbados discuti con ellos acerca de las Escrituras,
#Y #Pablo, #como #era #su #costumbre, #fue #a #ellos; #y #durante #tres #sbados #discuti #con #ellos #acerca #de #las #Escrituras,
Et Paul, comme c'tait son habitude, alla vers eux ; et pendant trois sabbats il discuta avec eux au sujet des critures,
#Et #Paul, #comme #c'tait #son #habitude, #alla #vers #eux #; #et #pendant #trois #sabbats #il #discuta #avec #eux #au #sujet #des #critures,
E Paolo, com'era suo solito, and da loro; e per tre sabati disput con loro sulle Scritture,
#E #Paolo, #com'era #suo #solito, #and #da #loro; #e #per #tre #sabati #disput #con #loro #sulle #Scritture,
And Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures,
#And #Paul, #as #his #custom #was, #went #in #unto #them, #and #for #three #sabbath #days #he #reasoned #with #them #out #of #the #scriptures,
Und Paulus ging, wie es seine Gewohnheit war, zu ihnen; und drei Sabbate lang stritt er mit ihnen ber die Schriften,
#Und #Paulus #ging, #wie #es #seine #Gewohnheit #war, #zu #ihnen; #und #drei #Sabbate #lang #stritt #er #mit #ihnen #ber #die #Schriften,
Paulo, kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda kwao; na kwa Sabato tatu akahojiana nao juu ya Maandiko Matakatifu.
#Paulo, #kama #ilivyokuwa #desturi #yake, #akaenda #kwao; #na #kwa #Sabato #tatu #akahojiana #nao #juu #ya #Maandiko #Matakatifu.
Dan Paulus, seperti kebiasaannya, pergi menemui mereka; dan selama tiga hari Sabat dia berdebat dengan mereka tentang Kitab Suci,
#Dan #Paulus, #seperti #kebiasaannya, #pergi #menemui #mereka; #dan #selama #tiga #hari #Sabat #dia #berdebat #dengan #mereka #tentang #Kitab #Suci,
Porque nao ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estao sem entendimento.
#Porque #nao #ousamos #classificar-nos, #ou #comparar-nos #com #alguns, #que #se #louvam #a #si #mesmos; #mas #estes #que #se #medem #a #si #mesmos, #e #se #comparam #consigo #mesmos, #estao #sem #entendimento.
Porque no nos atrevemos a clasificarnos, ni a compararnos con algunos, que se alaban a s mismos; pero los que se miden y se comparan consigo mismos no tienen entendimiento.
#Porque #no #nos #atrevemos #a #clasificarnos, #ni #a #compararnos #con #algunos, #que #se #alaban #a #s #mismos; #pero #los #que #se #miden #y #se #comparan #consigo #mismos #no #tienen #entendimiento.
Parce que nous n'osons pas nous classer, ni nous comparer certains, qui se vantent eux-mmes ; mais ceux qui se mesurent et se comparent eux-mmes sont sans comprhension.
#Parce #que #nous #n'osons #pas #nous #classer, #ni #nous #comparer # #certains, #qui #se #vantent #eux-mmes #; #mais #ceux #qui #se #mesurent #et #se #comparent # #eux-mmes #sont #sans #comprhension.
Perch non osiamo classificarci, n paragonarci ad alcuni che si lodano; ma coloro che si misurano e si confrontano con se stessi, sono senza intendimento.
#Perch #non #osiamo #classificarci, #n #paragonarci #ad #alcuni #che #si #lodano; #ma #coloro #che #si #misurano #e #si #confrontano #con #se #stessi, #sono #senza #intendimento.
For we dare not rank ourselves, or compare ourselves with some, who commend themselves: but they that measure themselves by themselves, and compare themselves among themselves, are without understanding.
#For #we #dare #not #rank #ourselves, #or #compare #ourselves #with #some, #who #commend #themselves: #but #they #that #measure #themselves #by #themselves, #and #compare #themselves #among #themselves, #are #without #understanding.
Weil wir es nicht wagen, uns selbst einzustufen oder uns mit einigen zu vergleichen, die sich selbst loben; aber diejenigen, die sich selbst messen und mit sich selbst vergleichen, haben keinen Verstand.
#Weil #wir #es #nicht #wagen, #uns #selbst #einzustufen #oder #uns #mit #einigen #zu #vergleichen, #die #sich #selbst #loben; #aber #diejenigen, #die #sich #selbst #messen #und #mit #sich #selbst #vergleichen, #haben #keinen #Verstand.
Kwa sababu hatuthubutu kujiweka wenyewe, wala kujilinganisha na baadhi ya watu wanaojisifu wenyewe; lakini hawa wajipimao, na kujilinganisha na nafsi zao, hawana akili.
#Kwa #sababu #hatuthubutu #kujiweka #wenyewe, #wala #kujilinganisha #na #baadhi #ya #watu #wanaojisifu #wenyewe; #lakini #hawa #wajipimao, #na #kujilinganisha #na #nafsi #zao, #hawana #akili.
Karena kita tidak berani mengklasifikasikan diri kita sendiri, atau membandingkan diri kita dengan orang lain, yang memuji diri sendiri; Tetapi orang-orang yang mengukur diri mereka sendiri dan membandingkan diri mereka dengan diri mereka sendiri adalah orang-orang yang tidak mempunyai pengertian.
#Karena #kita #tidak #berani #mengklasifikasikan #diri #kita #sendiri, #atau #membandingkan #diri #kita #dengan #orang #lain, #yang #memuji #diri #sendiri; #Tetapi #orang-orang #yang #mengukur #diri #mereka #sendiri #dan #membandingkan #diri #mereka #dengan #diri #mereka #sendiri #adalah #orang-orang #yang #tidak #mempunyai #pengertian.
Por isso, tendo este ministerio, segundo a misericordia que nos foi feita, nao desfalecemos;
#Por #isso, #tendo #este #ministerio, #segundo #a #misericordia #que #nos #foi #feita, #nao #desfalecemos;
Por tanto, teniendo este ministerio, segn la misericordia que se nos ha mostrado, no desmayamos;
#Por #tanto, #teniendo #este #ministerio, #segn #la #misericordia #que #se #nos #ha #mostrado, #no #desmayamos;
C'est pourquoi, ayant ce ministre, selon la misricorde qui nous est manifeste, nous ne nous lassons pas ;
#C'est #pourquoi, #ayant #ce #ministre, #selon #la #misricorde #qui #nous #est #manifeste, #nous #ne #nous #lassons #pas #;
Avendo dunque questo ministero, secondo la misericordia che ci stata mostrata, non veniamo meno;
#Avendo #dunque #questo #ministero, #secondo #la #misericordia #che #ci # #stata #mostrata, #non #veniamo #meno;
Therefore, since we have this ministry, according to the mercy shown to us, we do not lose heart.
#Therefore, #since #we #have #this #ministry, #according #to #the #mercy #shown #to #us, #we #do #not #lose #heart.
Deshalb werden wir nicht ohnmchtig, wenn wir diesen Dienst gem der uns erwiesenen Barmherzigkeit ausben;
#Deshalb #werden #wir #nicht #ohnmchtig, #wenn #wir #diesen #Dienst #gem #der #uns #erwiesenen #Barmherzigkeit #ausben;
Kwa hiyo, kwa kuwa tuna huduma hii, kwa kadiri ya rehema tuliyopewa, hatulegei;
#Kwa #hiyo, #kwa #kuwa #tuna #huduma #hii, #kwa #kadiri #ya #rehema #tuliyopewa, #hatulegei;
Oleh karena itu, dalam pelayanan ini, sesuai dengan belas kasihan yang ditunjukkan kepada kita, kita tidak menjadi lemah;
#Oleh #karena #itu, #dalam #pelayanan #ini, #sesuai #dengan #belas #kasihan #yang #ditunjukkan #kepada #kita, #kita #tidak #menjadi #lemah;
E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e sacrificios pacificos, abencoou o povo em nome do Senhor.
#E, #acabando #Davi #de #oferecer #os #holocaustos #e #sacrificios #pacificos, #abencoou #o #povo #em #nome #do #Senhor.
Y cuando David termin de ofrecer los holocaustos y las ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre del Seor.
#Y #cuando #David #termin #de #ofrecer #los #holocaustos #y #las #ofrendas #de #paz, #bendijo #al #pueblo #en #el #nombre #del #Seor.
Et quand David eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de paix, il bnit le peuple au nom de l'ternel.
#Et #quand #David #eut #fini #d'offrir #les #holocaustes #et #les #sacrifices #de #paix, #il #bnit #le #peuple #au #nom #de #l'ternel.
Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di ringraziamento, benedisse il popolo nel nome del Signore.
#Quando #Davide #ebbe #finito #di #offrire #gli #olocausti #e #i #sacrifici #di #ringraziamento, #benedisse #il #popolo #nel #nome #del #Signore.
And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
#And #when #David #had #made #an #end #of #offering #the #burnt #offerings #and #the #peace #offerings, #he #blessed #the #people #in #the #name #of #the #Lord.
Und als David mit dem Opfern der Brand- und Friedensopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des Herrn.
#Und #als #David #mit #dem #Opfern #der #Brand- #und #Friedensopfer #fertig #war, #segnete #er #das #Volk #im #Namen #des #Herrn.
Na Daudi alipokwisha kutoa sadaka za kuteketezwa na sadaka za amani, akawabariki watu kwa jina la BWANA.
#Na #Daudi #alipokwisha #kutoa #sadaka #za #kuteketezwa #na #sadaka #za #amani, #akawabariki #watu #kwa #jina #la #BWANA.
Dan setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan, dia memberkati bangsa itu dalam nama Tuhan.
#Dan #setelah #Daud #selesai #mempersembahkan #korban #bakaran #dan #korban #keselamatan, #dia #memberkati #bangsa #itu #dalam #nama #Tuhan.
E vendo isto Simao Pedro, prostrou-se aos pes de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
#E #vendo #isto #Simao #Pedro, #prostrou-se #aos #pes #de #Jesus, #dizendo: #Senhor, #ausenta-te #de #mim, #que #sou #um #homem #pecador.
Y al ver esto Simn Pedro, se postr a los pies de Jess, diciendo: Seor, aprtate de m, que soy un hombre pecador.
#Y #al #ver #esto #Simn #Pedro, #se #postr #a #los #pies #de #Jess, #diciendo: #Seor, #aprtate #de #m, #que #soy #un #hombre #pecador.
Et lorsque Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jsus, en disant : Seigneur, loigne-toi de moi, car je suis un homme pcheur.
#Et #lorsque #Simon #Pierre #vit #cela, #il #tomba #aux #pieds #de #Jsus, #en #disant #: #Seigneur, #loigne-toi #de #moi, #car #je #suis #un #homme #pcheur.
Vedendo ci, Simon Pietro si gett ai piedi di Ges, dicendo: Signore, allontanati da me, perch sono un peccatore.
#Vedendo #ci, #Simon #Pietro #si #gett #ai #piedi #di #Ges, #dicendo: #Signore, #allontanati #da #me, #perch #sono #un #peccatore.
And when Simon Peter saw this, he fell at Jesus' feet, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
#And #when #Simon #Peter #saw #this, #he #fell #at #Jesus' #feet, #saying, #Depart #from #me, #for #I #am #a #sinful #man, #Lord.
Und als Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Fen und sagte: Herr, weiche von mir, denn ich bin ein sndiger Mensch.
#Und #als #Simon #Petrus #das #sah, #fiel #er #Jesus #zu #Fen #und #sagte: #Herr, #weiche #von #mir, #denn #ich #bin #ein #sndiger #Mensch.
Simoni Petro alipoona hayo, alianguka miguuni pa Yesu, akisema, Bwana, ondoke kwangu, kwa maana mimi ni mwenye dhambi.
#Simoni #Petro #alipoona #hayo, #alianguka #miguuni #pa #Yesu, #akisema, #Bwana, #ondoke #kwangu, #kwa #maana #mimi #ni #mwenye #dhambi.
Dan ketika Simon Petrus melihat hal ini, dia tersungkur di depan kaki Yesus sambil berkata, Tuhan, enyahlah dariku, karena aku ini manusia berdosa.
#Dan #ketika #Simon #Petrus #melihat #hal #ini, #dia #tersungkur #di #depan #kaki #Yesus #sambil #berkata, #Tuhan, #enyahlah #dariku, #karena #aku #ini #manusia #berdosa.
Por cuja causa padeco tambem isto, mas nao me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que e poderoso para guardar o meu deposito ate aquele dia.
#Por #cuja #causa #padeco #tambem #isto, #mas #nao #me #envergonho; #porque #eu #sei #em #quem #tenho #crido, #e #estou #certo #de #que #e #poderoso #para #guardar #o #meu #deposito #ate #aquele #dia.
Por lo cual yo tambin sufro esto, pero no me avergenzo; porque s a quin he credo, y estoy seguro de que es capaz de retener mi depsito hasta aquel da.
#Por #lo #cual #yo #tambin #sufro #esto, #pero #no #me #avergenzo; #porque #s #a #quin #he #credo, #y #estoy #seguro #de #que #es #capaz #de #retener #mi #depsito #hasta #aquel #da.
C'est pour cette raison que je souffre aussi cela, mais je n'en ai pas honte ; car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuad qu'il peut garder mon dpt jusqu' ce jour.
#C'est #pour #cette #raison #que #je #souffre #aussi #cela, #mais #je #n'en #ai #pas #honte #; #car #je #sais #en #qui #j'ai #cru, #et #je #suis #persuad #qu'il #peut #garder #mon #dpt #jusqu' #ce #jour.
Per questo soffro anche questo, ma non me ne vergogno; poich so a chi ho creduto e sono convinto che potr trattenere il mio deposito fino a quel giorno.
#Per #questo #soffro #anche #questo, #ma #non #me #ne #vergogno; #poich #so #a #chi #ho #creduto #e #sono #convinto #che #potr #trattenere #il #mio #deposito #fino #a #quel #giorno.
For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him until that day.
#For #which #cause #I #also #suffer #these #things: #nevertheless #I #am #not #ashamed: #for #I #know #whom #I #have #believed, #and #am #persuaded #that #he #is #able #to #guard #that #which #I #have #committed #unto #him #until #that #day.
Darum leide ich auch, aber ich schme mich nicht; denn ich wei, wem ich geglaubt habe, und bin berzeugt, dass er meine Kaution bis zu diesem Tag behalten kann.
#Darum #leide #ich #auch, #aber #ich #schme #mich #nicht; #denn #ich #wei, #wem #ich #geglaubt #habe, #und #bin #berzeugt, #dass #er #meine #Kaution #bis #zu #diesem #Tag #behalten #kann.
Kwa sababu hiyo nateseka hivyo, lakini sioni haya; kwa maana namjua yeye niliyemwamini, na kusadiki ya kwamba aweza kuweka akiba yangu hata siku ile.
#Kwa #sababu #hiyo #nateseka #hivyo, #lakini #sioni #haya; #kwa #maana #namjua #yeye #niliyemwamini, #na #kusadiki #ya #kwamba #aweza #kuweka #akiba #yangu #hata #siku #ile.
Karena itulah aku juga menderita hal ini, tetapi aku tidak malu; sebab aku tahu kepada siapa aku beriman, dan aku yakin bahwa dia mampu menyimpan titipanku sampai hari itu.
#Karena #itulah #aku #juga #menderita #hal #ini, #tetapi #aku #tidak #malu; #sebab #aku #tahu #kepada #siapa #aku #beriman, #dan #aku #yakin #bahwa #dia #mampu #menyimpan #titipanku #sampai #hari #itu.
Porque ha um so Deus, e um so Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem.
#Porque #ha #um #so #Deus, #e #um #so #Mediador #entre #Deus #e #os #homens, #Jesus #Cristo #homem.
Porque hay un solo Dios, y un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Jesucristo.
#Porque #hay #un #solo #Dios, #y #un #solo #Mediador #entre #Dios #y #los #hombres, #el #hombre #Jesucristo.
Car il y a un seul Dieu et un seul mdiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Jsus-Christ.
#Car #il #y #a #un #seul #Dieu #et #un #seul #mdiateur #entre #Dieu #et #les #hommes, #l'homme #Jsus-Christ.
Perch c' un solo Dio e un solo mediatore tra Dio e gli uomini, l'uomo Ges Cristo.
#Perch #c' #un #solo #Dio #e #un #solo #mediatore #tra #Dio #e #gli #uomini, #l'uomo #Ges #Cristo.
For there is one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus.
#For #there #is #one #God, #and #one #Mediator #between #God #and #men, #the #man #Christ #Jesus.
Denn es gibt einen Gott und einen Mittler zwischen Gott und den Menschen, den Menschen Jesus Christus.
#Denn #es #gibt #einen #Gott #und #einen #Mittler #zwischen #Gott #und #den #Menschen, #den #Menschen #Jesus #Christus.
Kwa maana Mungu ni mmoja, na mpatanishi kati ya Mungu na wanadamu ni mmoja, Mwanadamu Yesu Kristo.
#Kwa #maana #Mungu #ni #mmoja, #na #mpatanishi #kati #ya #Mungu #na #wanadamu #ni #mmoja, #Mwanadamu #Yesu #Kristo.
Karena hanya ada satu Tuhan, dan satu Perantara antara Tuhan dan manusia, manusia Yesus Kristus.
#Karena #hanya #ada #satu #Tuhan, #dan #satu #Perantara #antara #Tuhan #dan #manusia, #manusia #Yesus #Kristus.
E por isso tambem gememos, desejando ser revestidos da nossa habitacao, que e do ceu;
#E #por #isso #tambem #gememos, #desejando #ser #revestidos #da #nossa #habitacao, #que #e #do #ceu;
Y por eso tambin nosotros gemimos, deseando ser vestidos con nuestra morada, que es del cielo;
#Y #por #eso #tambin #nosotros #gemimos, #deseando #ser #vestidos #con #nuestra #morada, #que #es #del #cielo;
Et c'est pourquoi nous gmissons aussi, dsireux d'tre revtus de notre demeure qui vient du ciel ;
#Et #c'est #pourquoi #nous #gmissons #aussi, #dsireux #d'tre #revtus #de #notre #demeure #qui #vient #du #ciel #;
E perci anche noi sospiriamo, desiderando essere rivestiti della nostra abitazione, che viene dal cielo;
#E #perci #anche #noi #sospiriamo, #desiderando #essere #rivestiti #della #nostra #abitazione, #che #viene #dal #cielo;
For this cause we also groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven:
#For #this #cause #we #also #groan, #earnestly #desiring #to #be #clothed #with #our #habitation #which #is #from #heaven:
Und deshalb seufzen auch wir und sehnen uns danach, mit unserer Behausung bekleidet zu werden, die vom Himmel ist;
#Und #deshalb #seufzen #auch #wir #und #sehnen #uns #danach, #mit #unserer #Behausung #bekleidet #zu #werden, #die #vom #Himmel #ist;
Kwa sababu hiyo sisi nasi tunaugua, tukitamani kuvikwa makao yetu yatokayo mbinguni;
#Kwa #sababu #hiyo #sisi #nasi #tunaugua, #tukitamani #kuvikwa #makao #yetu #yatokayo #mbinguni;
Oleh karena itu kami juga mengeluh, rindu untuk mengenakan tempat tinggal kami, yang dari surga;
#Oleh #karena #itu #kami #juga #mengeluh, #rindu #untuk #mengenakan #tempat #tinggal #kami, #yang #dari #surga;
Os principes foram enforcados pelas maos deles; as faces dos velhos nao foram reverenciadas.
#Os #principes #foram #enforcados #pelas #maos #deles; #as #faces #dos #velhos #nao #foram #reverenciadas.
Los prncipes fueron colgados de las manos; los rostros de los ancianos no eran reverenciados.
#Los #prncipes #fueron #colgados #de #las #manos; #los #rostros #de #los #ancianos #no #eran #reverenciados.
Les princes furent pendus par les mains ; les visages des vieillards n'taient pas vnrs.
#Les #princes #furent #pendus #par #les #mains #; #les #visages #des #vieillards #n'taient #pas #vnrs.
I principi furono impiccati per mano; i volti dei vecchi non erano venerati.
#I #principi #furono #impiccati #per #mano; #i #volti #dei #vecchi #non #erano #venerati.
The princes were hanged by their hands; the faces of the old men were not revered.
#The #princes #were #hanged #by #their #hands; #the #faces #of #the #old #men #were #not #revered.
Die Frsten wurden an ihren Hnden gehngt; Die Gesichter der Alten wurden nicht verehrt.
#Die #Frsten #wurden #an #ihren #Hnden #gehngt; #Die #Gesichter #der #Alten #wurden #nicht #verehrt.
Wakuu walitundikwa kwa mikono yao; nyuso za wazee hazikuheshimiwa.
#Wakuu #walitundikwa #kwa #mikono #yao; #nyuso #za #wazee #hazikuheshimiwa.
Tangan para pangeran digantung; wajah orang tua tidak dihormati.
#Tangan #para #pangeran #digantung; #wajah #orang #tua #tidak #dihormati.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, ate que Cristo seja formado em vos;
#Meus #filhinhos, #por #quem #de #novo #sinto #as #dores #de #parto, #ate #que #Cristo #seja #formado #em #vos;
Hijitos mos, por quienes nuevamente siento dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
#Hijitos #mos, #por #quienes #nuevamente #siento #dolores #de #parto, #hasta #que #Cristo #sea #formado #en #vosotros;
Mes petits enfants, pour qui je ressens nouveau des douleurs d'accouchement, jusqu' ce que le Christ soit form en vous ;
#Mes #petits #enfants, #pour #qui #je #ressens # #nouveau #des #douleurs #d'accouchement, #jusqu' #ce #que #le #Christ #soit #form #en #vous #;
Figlioli miei, per i quali sento ancora le doglie, finch Cristo non sia formato in voi;
#Figlioli #miei, #per #i #quali #sento #ancora #le #doglie, #finch #Cristo #non #sia #formato #in #voi;
My little children, of whom I again travail in birth until Christ be formed in you,
#My #little #children, #of #whom #I #again #travail #in #birth #until #Christ #be #formed #in #you,
Meine kleinen Kinder, fr die ich erneut Wehen empfinde, bis Christus in euch geformt wird;
#Meine #kleinen #Kinder, #fr #die #ich #erneut #Wehen #empfinde, #bis #Christus #in #euch #geformt #wird;
Watoto wangu wadogo, ambao nawaonea utungu tena, hata Kristo atakapoumbwa ndani yenu;
#Watoto #wangu #wadogo, #ambao #nawaonea #utungu #tena, #hata #Kristo #atakapoumbwa #ndani #yenu;
Anak-anakku yang kecil, yang karenanya aku kembali merasakan sakit bersalin, sampai Kristus menjadi nyata di dalam kamu;
#Anak-anakku #yang #kecil, #yang #karenanya #aku #kembali #merasakan #sakit #bersalin, #sampai #Kristus #menjadi #nyata #di #dalam #kamu;
Maldito seras tu na cidade, e maldito seras no campo.
#Maldito #seras #tu #na #cidade, #e #maldito #seras #no #campo.
Maldito seris en la ciudad, y maldito seris en el campo.
#Maldito #seris #en #la #ciudad, #y #maldito #seris #en #el #campo.
Maudit seras-tu dans la ville, et maudit seras-tu dans la campagne.
#Maudit #seras-tu #dans #la #ville, #et #maudit #seras-tu #dans #la #campagne.
Maledetto sarai nella citt e maledetto sarai nella campagna.
#Maledetto #sarai #nella #citt #e #maledetto #sarai #nella #campagna.
Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field.
#Cursed #shall #you #be #in #the #city, #and #cursed #shall #you #be #in #the #field.
Verflucht wirst du in der Stadt sein, und verflucht wirst du auf dem Land sein.
#Verflucht #wirst #du #in #der #Stadt #sein, #und #verflucht #wirst #du #auf #dem #Land #sein.
Utalaaniwa mjini, utalaaniwa mashambani.
#Utalaaniwa #mjini, #utalaaniwa #mashambani.
Terkutuklah kamu di kota, dan terkutuklah kamu di pedesaan.
#Terkutuklah #kamu #di #kota, #dan #terkutuklah #kamu #di #pedesaan.
Porque temos grande gozo e consolacao do teu amor, porque por ti, o irmao, as entranhas dos santos foram recreadas.
#Porque #temos #grande #gozo #e #consolacao #do #teu #amor, #porque #por #ti, #o #irmao, #as #entranhas #dos #santos #foram #recreadas.
Porque gran alegra y consuelo tenemos en tu amor, porque por ti, hermano mo, fueron recreadas las entraas de los santos.
#Porque #gran #alegra #y #consuelo #tenemos #en #tu #amor, #porque #por #ti, #hermano #mo, #fueron #recreadas #las #entraas #de #los #santos.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, car par toi, mon frre, les entrailles des saints ont t recres.
#Car #nous #avons #une #grande #joie #et #une #grande #consolation #dans #ton #amour, #car #par #toi, #mon #frre, #les #entrailles #des #saints #ont #t #recres.
Perch abbiamo una grande gioia e consolazione nel tuo amore, perch attraverso te, fratello mio, sono state ricreate le viscere dei santi.
#Perch #abbiamo #una #grande #gioia #e #consolazione #nel #tuo #amore, #perch #attraverso #te, #fratello #mio, #sono #state #ricreate #le #viscere #dei #santi.
For we have great joy and consolation in your love, because through you, brother, the hearts of the saints have been refreshed.
#For #we #have #great #joy #and #consolation #in #your #love, #because #through #you, #brother, #the #hearts #of #the #saints #have #been #refreshed.
Denn wir haben groe Freude und Trost in deiner Liebe, denn durch dich, mein Bruder, wurden die Eingeweide der Heiligen neu geschaffen.
#Denn #wir #haben #groe #Freude #und #Trost #in #deiner #Liebe, #denn #durch #dich, #mein #Bruder, #wurden #die #Eingeweide #der #Heiligen #neu #geschaffen.
Kwa maana tuna furaha kubwa na faraja katika upendo wako, kwa kuwa kupitia wewe, ndugu yangu, moyo wa watakatifu uliumbwa upya.
#Kwa #maana #tuna #furaha #kubwa #na #faraja #katika #upendo #wako, #kwa #kuwa #kupitia #wewe, #ndugu #yangu, #moyo #wa #watakatifu #uliumbwa #upya.
Karena kami mempunyai sukacita dan penghiburan yang besar dalam cintamu, karena melalui kamu, saudaraku, isi perut orang-orang kudus telah diciptakan kembali.
#Karena #kami #mempunyai #sukacita #dan #penghiburan #yang #besar #dalam #cintamu, #karena #melalui #kamu, #saudaraku, #isi #perut #orang-orang #kudus #telah #diciptakan #kembali.
E as poras na tenda da congregacao, perante o testemunho, onde eu virei a vos.
#E #as #poras #na #tenda #da #congregacao, #perante #o #testemunho, #onde #eu #virei #a #vos.
contudo ele encheu de bens as suas casasç mas o conselho dos impios esteja longe de mim.
#Contudo #ele #encheu #de #bens #as #suas #casasç #mas #o #conselho #dos #impios #esteja #longe #de #mim.
Sin embargo, llen sus casas de bienesç pero el consejo de los impos se alejar de m.
#Sin #embargo, #llen #sus #casas #de #bienesç #pero #el #consejo #de #los #impos #se #alejar #de #m.
Pourtant il remplit leurs maisons de biens ç mais loin de moi les conseils des mchants.
#Pourtant #il #remplit #leurs #maisons #de #biens #ç #mais #loin #de #moi #les #conseils #des #mchants.
Eppure riemp di beni le loro caseç ma il consiglio degli empi sia lontano da me.
#Eppure #riemp #di #beni #le #loro #caseç #ma #il #consiglio #degli #empi #sia #lontano #da #me.
Yet he filled their houses with good thingsÇ but the counsel of the wicked be far from me.
#Yet #he #filled #their #houses #with #good #thingsÇ #but #the #counsel #of #the #wicked #be #far #from #me.
Dennoch fllte er ihre Huser mit Gternç aber der Rat der Gottlosen liegt ferne von mir.
#Dennoch #fllte #er #ihre #Huser #mit #Gternç #aber #der #Rat #der #Gottlosen #liegt #ferne #von #mir.
Lakini alizijaza nyumba zao maliç lakini mashauri ya waovu yawe mbali nami.
#Lakini #alizijaza #nyumba #zao #maliç #lakini #mashauri #ya #waovu #yawe #mbali #nami.
Namun dia memenuhi rumah mereka dengan barang'barangç tetapi nasihat orang fasik jauhlah dari padaku.
#Namun #dia #memenuhi #rumah #mereka #dengan #barang'barangç #tetapi #nasihat #orang #fasik #jauhlah #dari #padaku.
E disse-lhes: E vos, quem dizeis que eu sou E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
#E #disse-lhes: #E #vos, #quem #dizeis #que #eu #sou #E, #respondendo #Pedro, #disse: #O #Cristo #de #Deus.
Y l les dijo: Y vosotros quin decs que soy yo Y respondiendo Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
#Y #l #les #dijo: #Y #vosotros #quin #decs #que #soy #yo #Y #respondiendo #Pedro, #dijo: #El #Cristo #de #Dios.
Et il leur dit : Et qui dites-vous que je suis Et Pierre rpondant dit : Le Christ de Dieu.
#Et #il #leur #dit #: #Et #qui #dites-vous #que #je #suis # #Et #Pierre #rpondant #dit #: #Le #Christ #de #Dieu.
Ed egli disse loro: E voi chi dite che io sia E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.
#Ed #egli #disse #loro: #E #voi #chi #dite #che #io #sia #E #Pietro, #rispondendo, #disse: #Il #Cristo #di #Dio.
And he said unto them, But whom say ye that I am And Peter answered and said, The Christ of God.
#And #he #said #unto #them, #But #whom #say #ye #that #I #am #And #Peter #answered #and #said, #The #Christ #of #God.
Und er sprach zu ihnen: Und wer sagt ihr, dass ich bin Und Petrus antwortete und sagte: Der Christus Gottes.
#Und #er #sprach #zu #ihnen: #Und #wer #sagt #ihr, #dass #ich #bin #Und #Petrus #antwortete #und #sagte: #Der #Christus #Gottes.
Akawaambia, Na ninyi mwasema mimi kuwa ni nani Petro akajibu akasema, Ndiye Kristo wa Mungu.
#Akawaambia, #Na #ninyi #mwasema #mimi #kuwa #ni #nani #Petro #akajibu #akasema, #Ndiye #Kristo #wa #Mungu.
Dan dia berkata kepada mereka, Dan menurutmu siapakah Aku ini Dan Petrus menjawab, berkata, Kristus dari Allah.
#Dan #dia #berkata #kepada #mereka, #Dan #menurutmu #siapakah #Aku #ini #Dan #Petrus #menjawab, #berkata, #Kristus #dari #Allah.
efraim, assim como vi a Tiro, esta plantado num lugar aprazivelç mas Efraim levara os seus filhos ao matador.
#Efraim, #assim #como #vi #a #Tiro, #esta #plantado #num #lugar #aprazivelç #mas #Efraim #levara #os #seus #filhos #ao #matador.
Efran, tal como vi a Tiro, est plantado en lugar agradableç pero Efran haba llevado a sus hijos al matadero.
#Efran, #tal #como #vi #a #Tiro, #est #plantado #en #lugar #agradableç #pero #Efran #haba #llevado #a #sus #hijos #al #matadero.
phram, comme jãi vu Tyr, est plant dans un endroit agrable ç mais phram avait conduit ses fils au massacreur.
#phram, #comme #jãi #vu #Tyr, #est #plant #dans #un #endroit #agrable #ç #mais #phram #avait #conduit #ses #fils #au #massacreur.
Efraim, proprio come ho visto Tiro, piantato in un luogo piacevoleç ma Efraim aveva condotto i suoi figli al macello.
#Efraim, #proprio #come #ho #visto #Tiro, # #piantato #in #un #luogo #piacevoleç #ma #Efraim #aveva #condotto #i #suoi #figli #al #macello.
Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant placeç but Ephraim will bring his children to the slaughter.
#Ephraim, #as #I #saw #Tyre, #is #planted #in #a #pleasant #placeç #but #Ephraim #will #bring #his #children #to #the #slaughter.
Ephraim wurde, genau wie ich Tyrus sah, an einem angenehmen Ort gepflanztç aber Ephraim hatte seine Shne zum Schlachter gefhrt.
#Ephraim #wurde, #genau #wie #ich #Tyrus #sah, #an #einem #angenehmen #Ort #gepflanztç #aber #Ephraim #hatte #seine #Shne #zum #Schlachter #gefhrt.
Efraimu, kama nilivyoiona Tiro, imepandwa mahali pa kupendezaç lakini Efraimu alikuwa amewapeleka wanawe kwenye machinjo.
#Efraimu, #kama #nilivyoiona #Tiro, #imepandwa #mahali #pa #kupendezaç #lakini #Efraimu #alikuwa #amewapeleka #wanawe #kwenye #machinjo.
Efraim, sama seperti aku melihat Tirus, ditanam di tempat yang menyenangkanç tetapi Efraim telah memimpin anak'anaknya ke pembantaian.
#Efraim, #sama #seperti #aku #melihat #Tirus, #ditanam #di #tempat #yang #menyenangkanç #tetapi #Efraim #telah #memimpin #anak'anaknya #ke #pembantaian.
Porque tres sao os que testificam no ceu: o Pai, a Palavra, e o Espirito Santo; e estes tres sao um.
#Porque #tres #sao #os #que #testificam #no #ceu: #o #Pai, #a #Palavra, #e #o #Espirito #Santo; #e #estes #tres #sao #um.
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos tres son uno.
#Porque #tres #son #los #que #dan #testimonio #en #el #cielo: #el #Padre, #el #Verbo #y #el #Espritu #Santo; #y #estos #tres #son #uno.
Car il y en a trois qui tmoignent au ciel : le Pre, la Parole et le Saint-Esprit ; et ces trois ne font qu'un.
#Car #il #y #en #a #trois #qui #tmoignent #au #ciel #: #le #Pre, #la #Parole #et #le #Saint-Esprit #; #et #ces #trois #ne #font #qu'un.
Poich tre sono i testimoni in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno.
#Poich #tre #sono #i #testimoni #in #cielo: #il #Padre, #il #Verbo #e #lo #Spirito #Santo; #e #questi #tre #sono #uno.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
#For #there #are #three #that #bear #record #in #heaven, #the #Father, #the #Word, #and #the #Holy #Ghost: #and #these #three #are #one.
Denn es gibt drei, die im Himmel Zeugnis ablegen: der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins.
#Denn #es #gibt #drei, #die #im #Himmel #Zeugnis #ablegen: #der #Vater, #das #Wort #und #der #Heilige #Geist; #und #diese #drei #sind #eins.
Kwa maana wako watatu washuhudiao mbinguni, Baba, na Neno, na Roho Mtakatifu; na watatu hawa ni umoja.
#Kwa #maana #wako #watatu #washuhudiao #mbinguni, #Baba, #na #Neno, #na #Roho #Mtakatifu; #na #watatu #hawa #ni #umoja.
Sebab ada tiga yang bersaksi di surga: Bapa, Firman, dan Roh Kudus; dan ketiganya adalah satu.
#Sebab #ada #tiga #yang #bersaksi #di #surga: #Bapa, #Firman, #dan #Roh #Kudus; #dan #ketiganya #adalah #satu.
Porem os olhos de Deus estavam sobre os anciaos dos judeus, e nao os impediram, ate que o negocio chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
#Porem #os #olhos #de #Deus #estavam #sobre #os #anciaos #dos #judeus, #e #nao #os #impediram, #ate #que #o #negocio #chegasse #a #Dario, #e #viesse #resposta #por #carta #sobre #isso.
Pero los ojos de Dios estaban puestos sobre los ancianos de los judos, y no los detuvieron, hasta que el asunto lleg a Daro, y hubo respuesta por carta al respecto.
#Pero #los #ojos #de #Dios #estaban #puestos #sobre #los #ancianos #de #los #judos, #y #no #los #detuvieron, #hasta #que #el #asunto #lleg #a #Daro, #y #hubo #respuesta #por #carta #al #respecto.
Mais les yeux de Dieu taient sur les anciens des Juifs, et ils ne les arrtrent pas, jusqu' ce que l'affaire parvienne Darius, et il reut une rponse par lettre ce sujet.
#Mais #les #yeux #de #Dieu #taient #sur #les #anciens #des #Juifs, #et #ils #ne #les #arrtrent #pas, #jusqu' #ce #que #l'affaire #parvienne # #Darius, #et #il #reut #une #rponse #par #lettre # #ce #sujet.
Ma gli occhi di Dio erano puntati sugli anziani dei Giudei e non li fermarono finch la cosa non giunse a Dario e al riguardo ci fu una risposta per lettera.
#Ma #gli #occhi #di #Dio #erano #puntati #sugli #anziani #dei #Giudei #e #non #li #fermarono #finch #la #cosa #non #giunse #a #Dario #e #al #riguardo #ci #fu #una #risposta #per #lettera.
But the eyes of God were upon the elders of the Jews, and they did not stop them, until the matter reached Darius, and an answer came by letter concerning it.
#But #the #eyes #of #God #were #upon #the #elders #of #the #Jews, #and #they #did #not #stop #them, #until #the #matter #reached #Darius, #and #an #answer #came #by #letter #concerning #it.
Aber die Augen Gottes waren auf die ltesten der Juden gerichtet, und sie hielten sie nicht davon ab, bis die Angelegenheit Darius erreichte und eine Antwort per Brief darauf einging.
#Aber #die #Augen #Gottes #waren #auf #die #ltesten #der #Juden #gerichtet, #und #sie #hielten #sie #nicht #davon #ab, #bis #die #Angelegenheit #Darius #erreichte #und #eine #Antwort #per #Brief #darauf #einging.
Lakini macho ya Mungu yalikuwa juu ya wazee wa Wayahudi, na hawakuwazuia, mpaka jambo hilo lilipomfikia Dario, na kulikuwa na jibu kwa barua juu yake.
#Lakini #macho #ya #Mungu #yalikuwa #juu #ya #wazee #wa #Wayahudi, #na #hawakuwazuia, #mpaka #jambo #hilo #lilipomfikia #Dario, #na #kulikuwa #na #jibu #kwa #barua #juu #yake.
Tetapi mata Allah tertuju kepada para tua-tua orang Yahudi, dan mereka tidak menghentikan mereka, sampai masalah itu sampai ke tangan Darius, dan ada jawaban melalui surat mengenai hal itu.
#Tetapi #mata #Allah #tertuju #kepada #para #tua-tua #orang #Yahudi, #dan #mereka #tidak #menghentikan #mereka, #sampai #masalah #itu #sampai #ke #tangan #Darius, #dan #ada #jawaban #melalui #surat #mengenai #hal #itu.
Todavia foi levada cativa para o desterro; tambem os seus filhos foram despedacados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lancaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhoes.
#Todavia #foi #levada #cativa #para #o #desterro; #tambem #os #seus #filhos #foram #despedacados #nas #entradas #de #todas #as #ruas, #e #sobre #os #seus #nobres #lancaram #sortes, #e #todos #os #seus #grandes #foram #presos #com #grilhoes.
Sin embargo, fue llevada cautiva al exilio; Tambin sus hijos fueron despedazados a las entradas de todas las calles, y sobre sus nobles se echaron suertes, y todos sus grandes fueron atados con grillos.
#Sin #embargo, #fue #llevada #cautiva #al #exilio; #Tambin #sus #hijos #fueron #despedazados #a #las #entradas #de #todas #las #calles, #y #sobre #sus #nobles #se #echaron #suertes, #y #todos #sus #grandes #fueron #atados #con #grillos.
Cependant, elle fut emmene captive en exil ; leurs fils furent galement mis en pices l'entre de toutes les rues, et le sort fut tir sur leurs nobles, et tous leurs grands furent lis avec des chanes.
#Cependant, #elle #fut #emmene #captive #en #exil #; #leurs #fils #furent #galement #mis #en #pices # #l'entre #de #toutes #les #rues, #et #le #sort #fut #tir #sur #leurs #nobles, #et #tous #leurs #grands #furent #lis #avec #des #chanes.
Tuttavia, fu portata prigioniera in esilio; anche i loro figli furono fatti a pezzi all'ingresso di tutte le strade, e i loro nobili furono gettati a sorte, e tutti i loro grandi furono legati con ceppi.
#Tuttavia, #fu #portata #prigioniera #in #esilio; #anche #i #loro #figli #furono #fatti #a #pezzi #all'ingresso #di #tutte #le #strade, #e #i #loro #nobili #furono #gettati #a #sorte, #e #tutti #i #loro #grandi #furono #legati #con #ceppi.
Yet she was carried away captive into exile; her children also were dashed in pieces at the head of every street; and lots were cast for her nobles, and all her great men were bound with fetters.
#Yet #she #was #carried #away #captive #into #exile; #her #children #also #were #dashed #in #pieces #at #the #head #of #every #street; #and #lots #were #cast #for #her #nobles, #and #all #her #great #men #were #bound #with #fetters.
Sie wurde jedoch gefangen genommen und ins Exil geschickt; Auch ihre Shne wurden an allen Straeneingngen in Stcke gerissen, und ber ihre Adligen wurde das Los geworfen, und alle ihre Groen wurden mit Fesseln gefesselt.
#Sie #wurde #jedoch #gefangen #genommen #und #ins #Exil #geschickt; #Auch #ihre #Shne #wurden #an #allen #Straeneingngen #in #Stcke #gerissen, #und #ber #ihre #Adligen #wurde #das #Los #geworfen, #und #alle #ihre #Groen #wurden #mit #Fesseln #gefesselt.
Hata hivyo, alichukuliwa mateka hadi uhamishoni; wana wao pia waliraruliwa vipande-vipande kwenye maingilio ya njia zote, na kura zilipigwa juu ya wakuu wao, na wakuu wao wote wakafungwa kwa pingu.
#Hata #hivyo, #alichukuliwa #mateka #hadi #uhamishoni; #wana #wao #pia #waliraruliwa #vipande-vipande #kwenye #maingilio #ya #njia #zote, #na #kura #zilipigwa #juu #ya #wakuu #wao, #na #wakuu #wao #wote #wakafungwa #kwa #pingu.
Namun, dia ditawan ke pengasingan; putra-putra mereka juga dicabik-cabik di pintu masuk semua jalan, dan para bangsawan mereka dilemparkan undian, dan semua bangsawan mereka diikat dengan belenggu.
#Namun, #dia #ditawan #ke #pengasingan; #putra-putra #mereka #juga #dicabik-cabik #di #pintu #masuk #semua #jalan, #dan #para #bangsawan #mereka #dilemparkan #undian, #dan #semua #bangsawan #mereka #diikat #dengan #belenggu.
mais humilde se far do que os outros reinos, e nunca mais se exalar sobre as naesç porque os diminuirei, para que no dominem sobre as naes.
#Mais #humilde #se #far #do #que #os #outros #reinos, #e #nunca #mais #se #exalar #sobre #as #naesç #porque #os #diminuirei, #para #que #no #dominem #sobre #as #naes.
Se volver ms humilde que otros reinos y nunca ms se exaltar sobre las nacionesç porque los har pequeos, para que no se enseoreen de las naciones.
#Se #volver #ms #humilde #que #otros #reinos #y #nunca #ms #se #exaltar #sobre #las #nacionesç #porque #los #har #pequeos, #para #que #no #se #enseoreen #de #las #naciones.
Il deviendra plus humble que les autres royaumes, et ne s~lvera plus jamais au'dessus des nations ç car je les rendrai petits, afin qu~ils ne dominent pas les nations.
#Il #deviendra #plus #humble #que #les #autres #royaumes, #et #ne #s~lvera #plus #jamais #au'dessus #des #nations #ç #car #je #les #rendrai #petits, #afin #qu~ils #ne #dominent #pas #les #nations.
Diventer pi umile degli altri regni e non si esalter mai pi sulle nazioniç poich li render piccoli, cos che non domineranno sulle nazioni.
#Diventer #pi #umile #degli #altri #regni #e #non #si #esalter #mai #pi #sulle #nazioniç #poich #li #render #piccoli, #cos #che #non #domineranno #sulle #nazioni.
It will be lower than other kingdoms, and it will no longer exalt itself above the nationsç for I will diminish them, so that they will not rule over the nations.
#It #will #be #lower #than #other #kingdoms, #and #it #will #no #longer #exalt #itself #above #the #nationsç #for #I #will #diminish #them, #so #that #they #will #not #rule #over #the #nations.
Es wird bescheidener werden als andere Knigreiche und wird sich nie wieder ber die Nationen erhebenç denn ich werde sie klein machen, damit sie nicht ber die Nationen herrschen.
#Es #wird #bescheidener #werden #als #andere #Knigreiche #und #wird #sich #nie #wieder #ber #die #Nationen #erhebenç #denn #ich #werde #sie #klein #machen, #damit #sie #nicht #ber #die #Nationen #herrschen.
Utakuwa mnyenyekevu kuliko falme nyingine, wala hautajiinua tena juu ya mataifaç kwa maana nitawafanya kuwa wadogo, ili wasitawale juu ya mataifa.
#Utakuwa #mnyenyekevu #kuliko #falme #nyingine, #wala #hautajiinua #tena #juu #ya #mataifaç #kwa #maana #nitawafanya #kuwa #wadogo, #ili #wasitawale #juu #ya #mataifa.
Kerajaan ini akan menjadi lebih rendah hati dibandingkan kerajaan'kerajaan lain, dan tidak akan pernah lagi meninggikan diri di atas bangsa'bangsaç sebab Aku akan menjadikan mereka kecil'kecil, sehingga mereka tidak menguasai bangsa'bangsa.
#Kerajaan #ini #akan #menjadi #lebih #rendah #hati #dibandingkan #kerajaan'kerajaan #lain, #dan #tidak #akan #pernah #lagi #meninggikan #diri #di #atas #bangsa'bangsaç #sebab #Aku #akan #menjadikan #mereka #kecil'kecil, #sehingga #mereka #tidak #menguasai #bangsa'bangsa.
E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jerico. Porem ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que nao te deixarei. E assim foram a Jerico.
#E #Elias #lhe #disse: #Eliseu, #fica-te #aqui, #porque #o #Senhor #me #enviou #a #Jerico. #Porem #ele #disse: #Vive #o #Senhor, #e #vive #a #tua #alma, #que #nao #te #deixarei. #E #assim #foram #a #Jerico.
Y Elas le dijo: Eliseo, qudate aqu, porque el Seor me ha enviado a Jeric. Pero l dijo: Vive el Seor y vive tu alma, que no te dejar. Y as fueron a Jeric.
#Y #Elas #le #dijo: #Eliseo, #qudate #aqu, #porque #el #Seor #me #ha #enviado #a #Jeric. #Pero #l #dijo: #Vive #el #Seor #y #vive #tu #alma, #que #no #te #dejar. #Y #as #fueron #a #Jeric.
Et lie lui dit : lise, reste ici, car l'ternel m'a envoy Jricho. Mais il dit : Tant que le Seigneur est vivant et que ton me est vivante, je ne te quitterai pas. Et donc ils sont alls Jerico.
#Et #lie #lui #dit #: #lise, #reste #ici, #car #l'ternel #m'a #envoy # #Jricho. #Mais #il #dit #: #Tant #que #le #Seigneur #est #vivant #et #que #ton #me #est #vivante, #je #ne #te #quitterai #pas. #Et #donc #ils #sont #alls # #Jerico.
Ed Elia gli disse: Eliseo, resta qui, perch il Signore mi ha mandato a Gerico. Ma lui disse: Come vive il Signore e come vive l'anima tua, non ti lascer. E cos andarono a Jerico.
#Ed #Elia #gli #disse: #Eliseo, #resta #qui, #perch #il #Signore #mi #ha #mandato #a #Gerico. #Ma #lui #disse: #Come #vive #il #Signore #e #come #vive #l'anima #tua, #non #ti #lascer. #E #cos #andarono #a #Jerico.
And Elijah said to him, Elisha, tarry here: for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they went to Jericho.
#And #Elijah #said #to #him, #Elisha, #tarry #here: #for #the #LORD #hath #sent #me #to #Jericho. #And #he #said, #As #the #LORD #liveth, #and #as #thy #soul #liveth, #I #will #not #leave #thee. #And #they #went #to #Jericho.
Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib hier, denn der Herr hat mich nach Jericho gesandt. Aber er sagte: So wahr der Herr lebt und so deine Seele lebt, ich werde dich nicht verlassen. Und so gingen sie nach Jerico.
#Und #Elia #sprach #zu #ihm: #Elisa, #bleib #hier, #denn #der #Herr #hat #mich #nach #Jericho #gesandt. #Aber #er #sagte: #So #wahr #der #Herr #lebt #und #so #deine #Seele #lebt, #ich #werde #dich #nicht #verlassen. #Und #so #gingen #sie #nach #Jerico.
Eliya akamwambia, Elisha, kaa hapa, kwa maana Bwana amenituma Yeriko. Lakini akasema, Kama Bwana aishivyo, na kama iishivyo roho yako, sitakuacha. Na hivyo wakaenda Yeriko.
#Eliya #akamwambia, #Elisha, #kaa #hapa, #kwa #maana #Bwana #amenituma #Yeriko. #Lakini #akasema, #Kama #Bwana #aishivyo, #na #kama #iishivyo #roho #yako, #sitakuacha. #Na #hivyo #wakaenda #Yeriko.
Dan Elia berkata kepadanya, Elisa, tinggallah di sini, karena Tuhan telah mengirim aku ke Yerikho. Namun dia berkata, Demi Tuhan yang hidup, dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkanmu. Maka mereka pergi ke Jerico.
#Dan #Elia #berkata #kepadanya, #Elisa, #tinggallah #di #sini, #karena #Tuhan #telah #mengirim #aku #ke #Yerikho. #Namun #dia #berkata, #Demi #Tuhan #yang #hidup, #dan #demi #hidupmu, #aku #tidak #akan #meninggalkanmu. #Maka #mereka #pergi #ke #Jerico.
Mas, quando vi que nao andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presenca de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e nao como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus
#Mas, #quando #vi #que #nao #andavam #bem #e #direitamente #conforme #a #verdade #do #evangelho, #disse #a #Pedro #na #presenca #de #todos: #Se #tu, #sendo #judeu, #vives #como #os #gentios, #e #nao #como #judeu, #por #que #obrigas #os #gentios #a #viverem #como #judeus
Pero cuando vi que no andaban bien y rectamente segn la verdad del evangelio, dije a Pedro en presencia de todos ellos: Si t, siendo judo, vives como los gentiles, y no como los judos, por qu Obligas a los gentiles a vivir como judos
#Pero #cuando #vi #que #no #andaban #bien #y #rectamente #segn #la #verdad #del #evangelio, #dije #a #Pedro #en #presencia #de #todos #ellos: #Si #t, #siendo #judo, #vives #como #los #gentiles, #y #no #como #los #judos, #por #qu #Obligas #a #los #gentiles #a #vivir #como #judos
Mais voyant qu'ils ne marchaient pas bien et honntement, selon la vrit de l'vangile, je dis Pierre, en prsence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les paens, et non comme un Juif, pourquoi forcez-vous les paens vivre comme les Juifs
#Mais #voyant #qu'ils #ne #marchaient #pas #bien #et #honntement, #selon #la #vrit #de #l'vangile, #je #dis # #Pierre, #en #prsence #de #tous #: #Si #toi, #qui #es #Juif, #tu #vis #comme #les #paens, #et #non #comme #un #Juif, #pourquoi #forcez-vous #les #paens # #vivre #comme #les #Juifs #
Ma quando vidi che non camminavano bene e rettamente secondo la verit del Vangelo, dissi a Pietro in presenza di tutti loro: Se tu che sei Giudeo vivi come i gentili e non come Giudeo, perch costringi i gentili a vivere come ebrei
#Ma #quando #vidi #che #non #camminavano #bene #e #rettamente #secondo #la #verit #del #Vangelo, #dissi #a #Pietro #in #presenza #di #tutti #loro: #Se #tu #che #sei #Giudeo #vivi #come #i #gentili #e #non #come #Giudeo, #perch #costringi #i #gentili #a #vivere #come #ebrei
But when I saw that they were not walking in accordance with the truth of the gospel, I said to Peter in the presence of them all, If you, though a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, why do you compel the Gentiles to live like the Jews
#But #when #I #saw #that #they #were #not #walking #in #accordance #with #the #truth #of #the #gospel, #I #said #to #Peter #in #the #presence #of #them #all, #If #you, #though #a #Jew, #live #like #the #Gentiles #and #not #like #the #Jews, #why #do #you #compel #the #Gentiles #to #live #like #the #Jews
Als ich aber sah, dass sie nicht gut und aufrichtig nach der Wahrheit des Evangeliums wandelten, sagte ich vor ihnen allen zu Petrus: Wenn du als Jude wie die Heiden und nicht wie ein Jude lebst, warum Zwingen Sie die Heiden, wie Juden zu leben
#Als #ich #aber #sah, #dass #sie #nicht #gut #und #aufrichtig #nach #der #Wahrheit #des #Evangeliums #wandelten, #sagte #ich #vor #ihnen #allen #zu #Petrus: #Wenn #du #als #Jude #wie #die #Heiden #und #nicht #wie #ein #Jude #lebst, #warum #Zwingen #Sie #die #Heiden, #wie #Juden #zu #leben
Lakini nilipoona ya kuwa hawaenendi vyema na kwa unyofu sawasawa na kweli ya Injili, nilimwambia Petro mbele ya watu wote, Ikiwa wewe uliye Myahudi unaenenda kama Mataifa, wala si kama Myahudi, kwa nini unawalazimisha watu wa mataifa mengine kuishi kama Wayahudi
#Lakini #nilipoona #ya #kuwa #hawaenendi #vyema #na #kwa #unyofu #sawasawa #na #kweli #ya #Injili, #nilimwambia #Petro #mbele #ya #watu #wote, #Ikiwa #wewe #uliye #Myahudi #unaenenda #kama #Mataifa, #wala #si #kama #Myahudi, #kwa #nini #unawalazimisha #watu #wa #mataifa #mengine #kuishi #kama #Wayahudi
Tetapi ketika aku melihat, bahwa mereka tidak berjalan dengan baik dan lurus menurut kebenaran Injil, maka aku berkata kepada Petrus di hadapan mereka semua: Jika kamu, sebagai orang Yahudi, hidup seperti orang bukan Yahudi, dan bukan seperti orang Yahudi, mengapa apakah kamu memaksa orang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang Yahudi
#Tetapi #ketika #aku #melihat, #bahwa #mereka #tidak #berjalan #dengan #baik #dan #lurus #menurut #kebenaran #Injil, #maka #aku #berkata #kepada #Petrus #di #hadapan #mereka #semua: #Jika #kamu, #sebagai #orang #Yahudi, #hidup #seperti #orang #bukan #Yahudi, #dan #bukan #seperti #orang #Yahudi, #mengapa #apakah #kamu #memaksa #orang #bukan #Yahudi #untuk #hidup #seperti #orang #Yahudi
E ele mostrou-me o sumo sacerdote Josue, o qual estava diante do anjo do SENHOR, e Satanas estava a sua mao direita, para se lhe opor.
#E #ele #mostrou-me #o #sumo #sacerdote #Josue, #o #qual #estava #diante #do #anjo #do #SENHOR, #e #Satanas #estava #a #sua #mao #direita, #para #se #lhe #opor.
Y me mostr a Josu, el sumo sacerdote, que estaba delante del ngel de Jehov, y Satans estaba a su derecha para oponerse a l.
#Y #me #mostr #a #Josu, #el #sumo #sacerdote, #que #estaba #delante #del #ngel #de #Jehov, #y #Satans #estaba #a #su #derecha #para #oponerse #a #l.
Et il me montra Josu, le grand prtre, qui se tenait devant l'ange de l'ternel, et Satan se tenait sa droite pour lui rsister.
#Et #il #me #montra #Josu, #le #grand #prtre, #qui #se #tenait #devant #l'ange #de #l'ternel, #et #Satan #se #tenait # #sa #droite #pour #lui #rsister.
E mi mostr Giosu, sommo sacerdote, che stava davanti all'angelo del Signore, e Satana stava alla sua destra per opporsi a lui.
#E #mi #mostr #Giosu, #sommo #sacerdote, #che #stava #davanti #all'angelo #del #Signore, #e #Satana #stava #alla #sua #destra #per #opporsi #a #lui.
And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
#And #he #showed #me #Joshua #the #high #priest #standing #before #the #angel #of #the #LORD, #and #Satan #standing #at #his #right #hand #to #resist #him.
Und er zeigte mir Josua, den Hohenpriester, der vor dem Engel des HERRN stand, und Satan stand zu seiner Rechten, um ihm zu widerstehen.
#Und #er #zeigte #mir #Josua, #den #Hohenpriester, #der #vor #dem #Engel #des #HERRN #stand, #und #Satan #stand #zu #seiner #Rechten, #um #ihm #zu #widerstehen.
Kisha akanionyesha Yoshua, kuhani mkuu, aliyesimama mbele ya malaika wa BWANA, na Shetani amesimama mkono wake wa kuume ili kushindana naye.
#Kisha #akanionyesha #Yoshua, #kuhani #mkuu, #aliyesimama #mbele #ya #malaika #wa #BWANA, #na #Shetani #amesimama #mkono #wake #wa #kuume #ili #kushindana #naye.
Dan dia menunjukkan kepadaku Imam Besar Yosua, yang berdiri di hadapan malaikat TUHAN, dan Setan berdiri di sebelah kanannya untuk menentangnya.
#Dan #dia #menunjukkan #kepadaku #Imam #Besar #Yosua, #yang #berdiri #di #hadapan #malaikat #TUHAN, #dan #Setan #berdiri #di #sebelah #kanannya #untuk #menentangnya.
Pois no dia em que eu punir as transgressoes de Israel, tambem castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serao cortadas, e cairao por terra.
#Pois #no #dia #em #que #eu #punir #as #transgressoes #de #Israel, #tambem #castigarei #os #altares #de #Betel; #e #as #pontas #do #altar #serao #cortadas, #e #cairao #por #terra.
Porque el da que castigue las transgresiones de Israel, castigar tambin los altares de Betel; y los cuernos del altar sern cortados, y caern al suelo.
#Porque #el #da #que #castigue #las #transgresiones #de #Israel, #castigar #tambin #los #altares #de #Betel; #y #los #cuernos #del #altar #sern #cortados, #y #caern #al #suelo.
Car le jour o je punirai les transgressions d'Isral, je punirai aussi les autels de Bthel ; et les cornes de l'autel seront coupes, et elles tomberont terre.
#Car #le #jour #o #je #punirai #les #transgressions #d'Isral, #je #punirai #aussi #les #autels #de #Bthel #; #et #les #cornes #de #l'autel #seront #coupes, #et #elles #tomberont # #terre.
Poich nel giorno in cui punir le trasgressioni d'Israele, punir anche gli altari di Betel; e i corni dell'altare saranno tagliati e cadranno a terra.
#Poich #nel #giorno #in #cui #punir #le #trasgressioni #d'Israele, #punir #anche #gli #altari #di #Betel; #e #i #corni #dell'altare #saranno #tagliati #e #cadranno #a #terra.
For in the day that I punish the transgressions of Israel, I will also punish the altars of Bethel; and the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
#For #in #the #day #that #I #punish #the #transgressions #of #Israel, #I #will #also #punish #the #altars #of #Bethel; #and #the #horns #of #the #altar #will #be #cut #off #and #fall #to #the #ground.
Denn an dem Tag, an dem ich die bertretungen Israels strafe, werde ich auch die Altre von Bethel heimsuchen; Und die Hrner des Altars werden abgeschnitten und zur Erde fallen.
#Denn #an #dem #Tag, #an #dem #ich #die #bertretungen #Israels #strafe, #werde #ich #auch #die #Altre #von #Bethel #heimsuchen; #Und #die #Hrner #des #Altars #werden #abgeschnitten #und #zur #Erde #fallen.
Maana katika siku nitakapoadhibu makosa ya Israeli, nitaziadhibu madhabahu za Betheli; na pembe za madhabahu zitakatwa, nazo zitaanguka chini.
#Maana #katika #siku #nitakapoadhibu #makosa #ya #Israeli, #nitaziadhibu #madhabahu #za #Betheli; #na #pembe #za #madhabahu #zitakatwa, #nazo #zitaanguka #chini.
Sebab pada hari Aku menghukum pelanggaran Israel, Aku juga akan menghukum mezbah-mezbah Betel; dan tanduk-tanduk mezbah itu akan dipotong dan jatuh ke tanah.
#Sebab #pada #hari #Aku #menghukum #pelanggaran #Israel, #Aku #juga #akan #menghukum #mezbah-mezbah #Betel; #dan #tanduk-tanduk #mezbah #itu #akan #dipotong #dan #jatuh #ke #tanah.
os entristecidos por causa da reuniao solene, congregareiç esses que sao de ti e para os quais o oprobrio dela era um peso.
#Os #entristecidos #por #causa #da #reuniao #solene, #congregareiç #esses #que #sao #de #ti #e #para #os #quais #o #oprobrio #dela #era #um #peso.
A los que estn tristes por la solemne reunin, los reunirç aquellos que son tuyos y para quienes su oprobio fue una carga.
#A #los #que #estn #tristes #por #la #solemne #reunin, #los #reunirç #aquellos #que #son #tuyos #y #para #quienes #su #oprobio #fue #una #carga.
Ceux qui sont attrists par cette runion solennelle, je les rassemblerai ç ceux qui sont. vous et. qui son reproche tait un fardeau.
#Ceux #qui #sont #attrists #par #cette #runion #solennelle, #je #les #rassemblerai #ç #ceux #qui #sont # #vous #et # #qui #son #reproche #tait #un #fardeau.
Quelli che sono rattristati a causa dell~incontro solenne, li radunerç quelli che sono tuoi e ai quali il suo rimprovero era di peso.
#Quelli #che #sono #rattristati #a #causa #dell~incontro #solenne, #li #radunerç #quelli #che #sono #tuoi #e #ai #quali #il #suo #rimprovero #era #di #peso.
Those who are saddened because of the solemn meeting, I will gather togetherç those who are yours and to whom her reproach was a burden.
#Those #who #are #saddened #because #of #the #solemn #meeting, #I #will #gather #togetherç #those #who #are #yours #and #to #whom #her #reproach #was #a #burden.
Diejenigen, die wegen der feierlichen Begegnung traurig sind, werde ich zusammenbringenç diejenigen, die dir gehren und denen ihr Vorwurf eine Last war.
#Diejenigen, #die #wegen #der #feierlichen #Begegnung #traurig #sind, #werde #ich #zusammenbringenç #diejenigen, #die #dir #gehren #und #denen #ihr #Vorwurf #eine #Last #war.
Wale waliohuzunishwa na mkutano mkuu, nitawakusanyaç wale walio wako na ambao shutuma yake ilikuwa mzigo kwao.
#Wale #waliohuzunishwa #na #mkutano #mkuu, #nitawakusanyaç #wale #walio #wako #na #ambao #shutuma #yake #ilikuwa #mzigo #kwao.
Mereka yang bersedih karena pertemuan khusyuk itu, akan Kukumpulkanç mereka yang menjadi milikmu dan yang menjadi beban bagi celaannya.
#Mereka #yang #bersedih #karena #pertemuan #khusyuk #itu, #akan #Kukumpulkanç #mereka #yang #menjadi #milikmu #dan #yang #menjadi #beban #bagi #celaannya.
E a minha mao sera contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; nao estarao na congregacao do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverao, nem entrarao na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Y mi mano estar contra los profetas que ven vanidad y adivinan mentira; No estarn en la congregacin de mi pueblo, ni sern escritos en los registros de la casa de Israel, ni entrarn en la tierra de Israel; y sabris que yo soy el Seor DIOS.
Et ma main sera contre les prophtes qui voient la vanit et qui devinent le mensonge ; Ils ne feront pas partie de l'assemble de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans les annales de la maison d'Isral et ils n'entreront pas dans le pays d'Isral. et tu sauras que je suis le Seigneur DIEU.
E la mia mano sar contro i profeti che vedono la vanit e che divinano la menzogna; Non saranno nella congregazione del mio popolo, n saranno scritti nei registri della casa d'Israele, n entreranno nella terra d'Israele; e saprai che io sono il Signore Dio.
And my hand will be against the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in the congregation of my people, neither shall they be written in the register of the house of Israel, neither shall they come into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Und meine Hand wird gegen die Propheten sein, die Eitelkeit sehen und Lgen erraten; Sie werden nicht in der Gemeinde meines Volkes sein, noch werden sie in die Aufzeichnungen des Hauses Israel aufgenommen, noch werden sie das Land Israel betreten; und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr, GOTT, bin.
Na mkono wangu utakuwa juu ya manabii wanaoona ubatili na kutabiri uongo; Hawatakuwa katika kusanyiko la watu wangu, wala hawataandikwa katika kumbukumbu za nyumba ya Israeli, wala hawataingia katika nchi ya Israeli; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana MUNGU.
Dan tanganku akan melawan para nabi yang melihat kesia-siaan dan yang mengetahui kebohongan; Mereka tidak akan termasuk dalam jemaah umat-Ku, dan tidak akan tercatat dalam catatan kaum Israel, dan mereka juga tidak akan masuk ke dalam tanah Israel; dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH.
Porque muito me alegrei quando os irmaos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Porque mucho me alegr cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de vuestra verdad, de cmo andis en la verdad.
Car je me suis beaucoup rjoui lorsque les frres sont venus et ont tmoign de votre vrit, de la faon dont vous marchez dans la vrit.
Perch mi sono rallegrato molto quando sono venuti i fratelli e hanno testimoniato della tua verit, di come cammini nella verit.
For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of thy truth, even as thou walkest in the truth.
Denn ich habe mich sehr gefreut, als die Brder kamen und von eurer Wahrheit Zeugnis ablegten, wie ihr in der Wahrheit wandelt.
Kwa maana nilifurahi sana walipokuja ndugu na kushuhudia juu ya ukweli wako, jinsi unavyoenenda katika ukweli.
Sebab aku sangat bersukacita ketika saudara-saudaraku datang dan memberi kesaksian tentang kebenaranmu, bagaimana kamu hidup dalam kebenaran.
No segundo ano do rei Dario, no sexto mes, no primeiro dia do mes, veio a palavra do SENHOR, por intermedio do profeta Ageu, a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Juda, e a Josue, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo:
En el ao segundo del rey Daro, en el mes sexto, el primer da del mes, vino palabra de Jehov por medio del profeta Hageo a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Jud, y a Josu hijo de Josadac, el sumo sacerdote, diciendo:
La deuxime anne du roi Darius, le premier jour du sixime mois, la parole de l'ternel fut adresse par l'intermdiaire du prophte Agge Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, et Josu, fils de Jozadak, le grand prtre, disant :
Nell'anno secondo del re Dario, il primo giorno del sesto mese, la parola del Signore fu rivolta tramite il profeta Aggeo a Zorobabele, figlio di Sealtiel, governatore di Giuda, e a Giosu, figlio di Jotsadak. il sommo sacerdote, dicendo:
In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came through Haggai the prophet to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jozadak, the high priest, saying:
Im zweiten Jahr des Knigs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tag des Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Schealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks. Der Oberpriester sagte:
Katika mwaka wa pili wa mfalme Dario, mwezi wa sita, siku ya kwanza ya mwezi, neno la BWANA lilimjia Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, liwali wa Yuda, na Yoshua, mwana wa Yosadaki, kwa kinywa cha nabii Hagai; kuhani mkuu akisema:
Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius, dalam bulan keenam, pada hari pertama bulan itu, datanglah firman TUHAN melalui nabi Hagai kepada Zerubabel bin Sealtiel, gubernur Yehuda, dan kepada Yosua bin Yozadak, imam kepala sambil berkata:
Quando o impio crescer como a erva, e quando florescerem todos os que praticam a iniquidade, e que serao destruidos perpetuamente.
#Quando #o #impio #crescer #como #a #erva, #e #quando #florescerem #todos #os #que #praticam #a #iniquidade, #e #que #serao #destruidos #perpetuamente.
Cuando los malvados crezcan como la hierba, y cuando florezcan todos los hacedores de iniquidad, sern destruidos para siempre.
#Cuando #los #malvados #crezcan #como #la #hierba, #y #cuando #florezcan #todos #los #hacedores #de #iniquidad, #sern #destruidos #para #siempre.
Quand les mchants pousseront comme lherbe et quand tous les ouvriers diniquit fleuriront, ils seront dtruits pour toujours.
#Quand #les #mchants #pousseront #comme #lherbe #et #quand #tous #les #ouvriers #diniquit #fleuriront, #ils #seront #dtruits #pour #toujours.
Quando gli empi cresceranno come l'erba e quando tutti gli operatori d'iniquit fioriranno, saranno distrutti per sempre.
#Quando #gli #empi #cresceranno #come #l'erba #e #quando #tutti #gli #operatori #d'iniquit #fioriranno, #saranno #distrutti #per #sempre.
When the wicked spring up like grass, and all the workers of iniquity flourish, and they shall be destroyed for ever.
#When #the #wicked #spring #up #like #grass, #and #all #the #workers #of #iniquity #flourish, #and #they #shall #be #destroyed #for #ever.
Wenn die Bsen wie Gras wachsen und alle beltter gedeihen, werden sie fr immer vernichtet.
#Wenn #die #Bsen #wie #Gras #wachsen #und #alle #beltter #gedeihen, #werden #sie #fr #immer #vernichtet.
Waovu wakimea kama majani, na watenda maovu wakishamiri wataangamizwa milele.
#Waovu #wakimea #kama #majani, #na #watenda #maovu #wakishamiri #wataangamizwa #milele.
Ketika orang fasik tumbuh seperti rumput, dan ketika semua pelaku kejahatan tumbuh subur, mereka akan dibinasakan untuk selama-lamanya.
#Ketika #orang #fasik #tumbuh #seperti #rumput, #dan #ketika #semua #pelaku #kejahatan #tumbuh #subur, #mereka #akan #dibinasakan #untuk #selama-lamanya.
E a fumaca do incenso subiu com as oracoes dos santos desde a mao do anjo ate diante de Deus.
#E #a #fumaca #do #incenso #subiu #com #as #oracoes #dos #santos #desde #a #mao #do #anjo #ate #diante #de #Deus.
Y el humo del incienso subi con las oraciones de los santos desde la mano del ngel hasta el rostro de Dios.
#Y #el #humo #del #incienso #subi #con #las #oraciones #de #los #santos #desde #la #mano #del #ngel #hasta #el #rostro #de #Dios.
Et la fume de l'encens montait avec les prires des saints de la main de l'ange jusqu' la face de Dieu.
#Et #la #fume #de #l'encens #montait #avec #les #prires #des #saints #de #la #main #de #l'ange #jusqu' #la #face #de #Dieu.
E il fumo dell'incenso saliva con le preghiere dei santi dalla mano dell'angelo al volto di Dio.
#E #il #fumo #dell'incenso #saliva #con #le #preghiere #dei #santi #dalla #mano #dell'angelo #al #volto #di #Dio.
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
#And #the #smoke #of #the #incense, #with #the #prayers #of #the #saints, #ascended #before #God #from #the #angel's #hand.
Und der Rauch des Weihrauchs stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels zum Angesicht Gottes auf.
#Und #der #Rauch #des #Weihrauchs #stieg #mit #den #Gebeten #der #Heiligen #aus #der #Hand #des #Engels #zum #Angesicht #Gottes #auf.
Moshi wa ule uvumba ukapanda juu pamoja na maombi ya watakatifu, kutoka mkononi mwa huyo malaika mpaka uso wa Mungu.
#Moshi #wa #ule #uvumba #ukapanda #juu #pamoja #na #maombi #ya #watakatifu, #kutoka #mkononi #mwa #huyo #malaika #mpaka #uso #wa #Mungu.
Dan asap dupa membubung seiring dengan doa orang-orang kudus dari tangan malaikat ke wajah Tuhan.
#Dan #asap #dupa #membubung #seiring #dengan #doa #orang-orang #kudus #dari #tangan #malaikat #ke #wajah #Tuhan.
Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal e o riso do tolo; tambem isto e vaidade.
#Porque #qual #o #crepitar #dos #espinhos #debaixo #de #uma #panela, #tal #e #o #riso #do #tolo; #tambem #isto #e #vaidade.
Porque como el crujido de los espinos debajo de una olla, as es la risa del necio; Esto tambin es vanidad.
#Porque #como #el #crujido #de #los #espinos #debajo #de #una #olla, #as #es #la #risa #del #necio; #Esto #tambin #es #vanidad.
Car comme le crpitement des pines sous une marmite, ainsi est le rire d'un insens ; Cela aussi est de la vanit.
#Car #comme #le #crpitement #des #pines #sous #une #marmite, #ainsi #est #le #rire #d'un #insens #; #Cela #aussi #est #de #la #vanit.
Poich come il crepitio delle spine sotto una pentola, cos il riso dello stolto; Anche questa vanit.
#Poich #come #il #crepitio #delle #spine #sotto #una #pentola, #cos # #il #riso #dello #stolto; #Anche #questa # #vanit.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of a fool: this also is vanity.
#For #as #the #crackling #of #thorns #under #a #pot, #so #is #the #laughter #of #a #fool: #this #also #is #vanity.
Denn wie das Knistern der Dornen unter einem Topf, so ist das Lachen eines Narren; Auch das ist Eitelkeit.
#Denn #wie #das #Knistern #der #Dornen #unter #einem #Topf, #so #ist #das #Lachen #eines #Narren; #Auch #das #ist #Eitelkeit.
Maana kama mpasuko wa miiba chini ya chungu, ndivyo kicheko cha mpumbavu; Hayo nayo ni ubatili.
#Maana #kama #mpasuko #wa #miiba #chini #ya #chungu, #ndivyo #kicheko #cha #mpumbavu; #Hayo #nayo #ni #ubatili.
Sebab seperti bunyi duri di bawah periuk, demikianlah tawa orang bodoh; Ini juga merupakan kesia-siaan.
#Sebab #seperti #bunyi #duri #di #bawah #periuk, #demikianlah #tawa #orang #bodoh; #Ini #juga #merupakan #kesia-siaan.
Maravilho-me de que tao depressa passasseis daquele que vos chamou a graca de Cristo para outro evangelho;
#Maravilho-me #de #que #tao #depressa #passasseis #daquele #que #vos #chamou #a #graca #de #Cristo #para #outro #evangelho;
Estoy maravillado de que tan pronto os hayis alejado del que os llam por la gracia de Cristo, a otro evangelio;
#Estoy #maravillado #de #que #tan #pronto #os #hayis #alejado #del #que #os #llam #por #la #gracia #de #Cristo, #a #otro #evangelio;
Je m'tonne que vous vous soyez dtourn si rapidement de celui qui vous a appel par la grce du Christ vers un autre vangile ;
#Je #m'tonne #que #vous #vous #soyez #dtourn #si #rapidement #de #celui #qui #vous #a #appel #par #la #grce #du #Christ #vers #un #autre #vangile #;
Mi meraviglio che tu sia passato cos presto da colui che ti ha chiamato per la grazia di Cristo a un altro vangelo;
#Mi #meraviglio #che #tu #sia #passato #cos #presto #da #colui #che #ti #ha #chiamato #per #la #grazia #di #Cristo #a #un #altro #vangelo;
I marvel that ye are so soon removed from him that called you by the grace of Christ unto a different gospel:
#I #marvel #that #ye #are #so #soon #removed #from #him #that #called #you #by #the #grace #of #Christ #unto #a #different #gospel:
Ich wundere mich, dass Sie sich so schnell von dem, der Sie durch die Gnade Christi berufen hat, einem anderen Evangelium zugewandt haben;
#Ich #wundere #mich, #dass #Sie #sich #so #schnell #von #dem, #der #Sie #durch #die #Gnade #Christi #berufen #hat, #einem #anderen #Evangelium #zugewandt #haben;
Nastaajabu kwa kuwa mmegeuka upesi hivi kutoka kwake yeye aliyewaita kwa neema ya Kristo, na kuingia injili nyingine;
#Nastaajabu #kwa #kuwa #mmegeuka #upesi #hivi #kutoka #kwake #yeye #aliyewaita #kwa #neema #ya #Kristo, #na #kuingia #injili #nyingine;
Saya heran bahwa Anda begitu cepat berpaling dari Dia yang telah memanggil Anda karena kasih karunia Kristus kepada injil yang lain;
#Saya #heran #bahwa #Anda #begitu #cepat #berpaling #dari #Dia #yang #telah #memanggil #Anda #karena #kasih #karunia #Kristus #kepada #injil #yang #lain;
O amor e sofredor, e benigno; o amor nao e invejoso; o amor nao trata com leviandade, nao se ensoberbece.
#O #amor #e #sofredor, #e #benigno; #o #amor #nao #e #invejoso; #o #amor #nao #trata #com #leviandade, #nao #se #ensoberbece.
El amor es sufrido y bondadoso; el amor no es envidioso; El amor no se trata a s mismo a la ligera, no es arrogante.
#El #amor #es #sufrido #y #bondadoso; #el #amor #no #es #envidioso; #El #amor #no #se #trata #a #s #mismo #a #la #ligera, #no #es #arrogante.
L'amour est patient et bon ; l'amour n'est pas envieux ; Lamour ne se traite pas la lgre, il nest pas arrogant.
#L'amour #est #patient #et #bon #; #l'amour #n'est #pas #envieux #; #Lamour #ne #se #traite #pas # #la #lgre, #il #nest #pas #arrogant.
L'amore longanime e gentile; l'amore non invidioso; L'amore non si tratta con leggerezza, non arrogante.
#L'amore # #longanime #e #gentile; #l'amore #non # #invidioso; #L'amore #non #si #tratta #con #leggerezza, #non # #arrogante.
Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not boast, love is not arrogant.
#Love #suffers #long #and #is #kind; #love #does #not #envy; #love #does #not #boast, #love #is #not #arrogant.
Liebe ist langmtig und gtig; Liebe ist nicht neidisch; Liebe geht nicht leichtfertig mit sich selbst um, sie ist nicht arrogant.
#Liebe #ist #langmtig #und #gtig; #Liebe #ist #nicht #neidisch; #Liebe #geht #nicht #leichtfertig #mit #sich #selbst #um, #sie #ist #nicht #arrogant.
Upendo huvumilia na hufadhili; upendo hauna wivu; Upendo haujitendei kirahisi, sio kiburi.
#Upendo #huvumilia #na #hufadhili; #upendo #hauna #wivu; #Upendo #haujitendei #kirahisi, #sio #kiburi.
Cinta itu panjang sabar dan baik hati; cinta tidak iri; Cinta tidak menganggap enteng dirinya sendiri, tidak sombong.
#Cinta #itu #panjang #sabar #dan #baik #hati; #cinta #tidak #iri; #Cinta #tidak #menganggap #enteng #dirinya #sendiri, #tidak #sombong.
Pois, se nos, que procuramos ser justificados em Cristo, nos mesmos tambem somos achados pecadores, e porventura Cristo ministro do pecado De maneira nenhuma.
#Pois, #se #nos, #que #procuramos #ser #justificados #em #Cristo, #nos #mesmos #tambem #somos #achados #pecadores, #e #porventura #Cristo #ministro #do #pecado #De #maneira #nenhuma.
Porque si nosotros, que buscamos ser justificados en Cristo, tambin somos pecadores, es Cristo ministro del pecado De ninguna manera.
#Porque #si #nosotros, #que #buscamos #ser #justificados #en #Cristo, #tambin #somos #pecadores, #es #Cristo #ministro #del #pecado #De #ninguna #manera.
Car si nous, qui cherchons tre justifis en Christ, sommes nous-mmes trouvs pcheurs, et Christ est-il un ministre du pch Certainement pas.
#Car #si #nous, #qui #cherchons # #tre #justifis #en #Christ, #sommes #nous-mmes #trouvs #pcheurs, #et #Christ #est-il #un #ministre #du #pch # #Certainement #pas.
Se infatti noi, che cerchiamo di essere giustificati in Cristo, fossimo trovati anche noi peccatori, e Cristo sarebbe ministro del peccato Non c' modo.
#Se #infatti #noi, #che #cerchiamo #di #essere #giustificati #in #Cristo, #fossimo #trovati #anche #noi #peccatori, #e #Cristo #sarebbe #ministro #del #peccato #Non #c' #modo.
For if we, who seek to be justified in Christ, are ourselves also found to be sinners, and is Christ a minister of sin No way.
#For #if #we, #who #seek #to #be #justified #in #Christ, #are #ourselves #also #found #to #be #sinners, #and #is #Christ #a #minister #of #sin #No #way.
Denn wenn wir, die wir in Christus gerechtfertigt werden wollen, auch selbst als Snder befunden werden, und ist Christus ein Diener der Snde Auf keinen Fall.
#Denn #wenn #wir, #die #wir #in #Christus #gerechtfertigt #werden #wollen, #auch #selbst #als #Snder #befunden #werden, #und #ist #Christus #ein #Diener #der #Snde #Auf #keinen #Fall.
Kwa maana ikiwa sisi, tunaotafuta kuhesabiwa haki katika Kristo, tunaonekana sisi wenyewe kuwa wenye dhambi, na je, Kristo ni mhudumu wa dhambi Hakuna njia.
#Kwa #maana #ikiwa #sisi, #tunaotafuta #kuhesabiwa #haki #katika #Kristo, #tunaonekana #sisi #wenyewe #kuwa #wenye #dhambi, #na #je, #Kristo #ni #mhudumu #wa #dhambi #Hakuna #njia.
Sebab jika kita, yang berusaha untuk dibenarkan di dalam Kristus, apakah kita sendiri juga berdosa, dan apakah Kristus adalah pelayan dosa Mustahil.
#Sebab #jika #kita, #yang #berusaha #untuk #dibenarkan #di #dalam #Kristus, #apakah #kita #sendiri #juga #berdosa, #dan #apakah #Kristus #adalah #pelayan #dosa #Mustahil.
E da fumaca vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que tem os escorpioes da terra.
#E #da #fumaca #vieram #gafanhotos #sobre #a #terra; #e #foi-lhes #dado #poder, #como #o #poder #que #tem #os #escorpioes #da #terra.
Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y les fue dado poder, como el poder que tienen los escorpiones de la tierra.
#Y #del #humo #salieron #langostas #sobre #la #tierra; #y #les #fue #dado #poder, #como #el #poder #que #tienen #los #escorpiones #de #la #tierra.
Et de la fume sortirent des sauterelles sur le pays ; et un pouvoir leur fut donn, semblable celui qu'ont les scorpions de la terre.
#Et #de #la #fume #sortirent #des #sauterelles #sur #le #pays #; #et #un #pouvoir #leur #fut #donn, #semblable # #celui #qu'ont #les #scorpions #de #la #terre.
E dal fumo uscirono locuste sulla terra; e fu dato loro un potere pari a quello che hanno gli scorpioni della terra.
#E #dal #fumo #uscirono #locuste #sulla #terra; #e #fu #dato #loro #un #potere #pari #a #quello #che #hanno #gli #scorpioni #della #terra.
And out of the smoke came locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
#And #out #of #the #smoke #came #locusts #upon #the #earth: #and #unto #them #was #given #power, #as #the #scorpions #of #the #earth #have #power.
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken ber das Land; und ihnen wurde Macht gegeben, wie die Macht, die die Skorpione auf der Erde haben.
#Und #aus #dem #Rauch #kamen #Heuschrecken #ber #das #Land; #und #ihnen #wurde #Macht #gegeben, #wie #die #Macht, #die #die #Skorpione #auf #der #Erde #haben.
Nzige wakatoka katika ule moshi juu ya nchi; nao wakapewa uwezo, kama uwezo walio nao nge wa nchi.
#Nzige #wakatoka #katika #ule #moshi #juu #ya #nchi; #nao #wakapewa #uwezo, #kama #uwezo #walio #nao #nge #wa #nchi.
Dan dari asap itu keluarlah belalang-belalang di darat; dan kekuasaan diberikan kepada mereka, seperti kekuatan yang dimiliki kalajengking di bumi.
#Dan #dari #asap #itu #keluarlah #belalang-belalang #di #darat; #dan #kekuasaan #diberikan #kepada #mereka, #seperti #kekuatan #yang #dimiliki #kalajengking #di #bumi.
Quando alguma coisa te for dificil demais em juizo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, em questoes de litigios nas tuas portas, entao te levantaras, e subiras ao lugar que escolher o Senhor teu Deus;
#Quando #alguma #coisa #te #for #dificil #demais #em #juizo, #entre #sangue #e #sangue, #entre #demanda #e #demanda, #entre #ferida #e #ferida, #em #questoes #de #litigios #nas #tuas #portas, #entao #te #levantaras, #e #subiras #ao #lugar #que #escolher #o #Senhor #teu #Deus;
Cuando algo te resulte demasiado difcil en el juicio, entre sangre y sangre, entre demanda y demanda, entre herida y herida, en asuntos de litigio en tus puertas, entonces te levantars y subirs al lugar que Jehov tu Dios escoja;
#Cuando #algo #te #resulte #demasiado #difcil #en #el #juicio, #entre #sangre #y #sangre, #entre #demanda #y #demanda, #entre #herida #y #herida, #en #asuntos #de #litigio #en #tus #puertas, #entonces #te #levantars #y #subirs #al #lugar #que #Jehov #tu #Dios #escoja;
Quand quelque chose est trop difficile pour toi en jugement, entre sang et sang, entre exigence et exigence, entre blessure et blessure, en matire de litige dans tes portes, alors tu te lveras et monteras au lieu que choisira l'ternel ton Dieu ;
#Quand #quelque #chose #est #trop #difficile #pour #toi #en #jugement, #entre #sang #et #sang, #entre #exigence #et #exigence, #entre #blessure #et #blessure, #en #matire #de #litige #dans #tes #portes, #alors #tu #te #lveras #et #monteras #au #lieu #que #choisira #l'ternel #ton #Dieu #;
Quando qualcosa sar troppo difficile per te nel giudizio, tra sangue e sangue, tra richiesta e richiesta, tra ferita e ferita, in materia di controversia alle tue porte, allora ti alzerai e salirai nel luogo che il Signore tuo Dio sceglie;
#Quando #qualcosa #sar #troppo #difficile #per #te #nel #giudizio, #tra #sangue #e #sangue, #tra #richiesta #e #richiesta, #tra #ferita #e #ferita, #in #materia #di #controversia #alle #tue #porte, #allora #ti #alzerai #e #salirai #nel #luogo #che #il #Signore #tuo #Dio #sceglie;
If a matter becomes too hard for you in judgment, between blood and blood, between lawsuit and lawsuit, between wound and wound, in matters of litigation within your gates, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God will choose;
#If #a #matter #becomes #too #hard #for #you #in #judgment, #between #blood #and #blood, #between #lawsuit #and #lawsuit, #between #wound #and #wound, #in #matters #of #litigation #within #your #gates, #then #you #shall #arise #and #go #up #to #the #place #which #the #Lord #your #God #will #choose;
Wenn dir etwas zu schwer fllt im Gericht, zwischen Blut und Blut, zwischen Forderung und Forderung, zwischen Wunde und Wunde, in Rechtsstreitigkeiten in deinen Toren, dann wirst du aufstehen und an den Ort gehen, den der Herr, dein Gott, whlt;
#Wenn #dir #etwas #zu #schwer #fllt #im #Gericht, #zwischen #Blut #und #Blut, #zwischen #Forderung #und #Forderung, #zwischen #Wunde #und #Wunde, #in #Rechtsstreitigkeiten #in #deinen #Toren, #dann #wirst #du #aufstehen #und #an #den #Ort #gehen, #den #der #Herr, #dein #Gott, #whlt;
Jambo litakapokuwa gumu mno kwenu katika hukumu, kati ya damu na damu, kati ya madai na matakwa, kati ya jeraha na jeraha, katika mashitaka katika malango yenu, ndipo mtakaposimama na kupanda mpaka mahali atakapochagua Bwana, Mungu wenu;
#Jambo #litakapokuwa #gumu #mno #kwenu #katika #hukumu, #kati #ya #damu #na #damu, #kati #ya #madai #na #matakwa, #kati #ya #jeraha #na #jeraha, #katika #mashitaka #katika #malango #yenu, #ndipo #mtakaposimama #na #kupanda #mpaka #mahali #atakapochagua #Bwana, #Mungu #wenu;
Ketika ada sesuatu yang terlalu sulit bagimu dalam penghakiman, antara darah dan darah, antara tuntutan dan tuntutan, antara luka dan luka, dalam perkara hukum di gerbangmu, maka kamu akan bangkit dan pergi ke tempat yang dipilih oleh Tuhan, Allahmu;
#Ketika #ada #sesuatu #yang #terlalu #sulit #bagimu #dalam #penghakiman, #antara #darah #dan #darah, #antara #tuntutan #dan #tuntutan, #antara #luka #dan #luka, #dalam #perkara #hukum #di #gerbangmu, #maka #kamu #akan #bangkit #dan #pergi #ke #tempat #yang #dipilih #oleh #Tuhan, #Allahmu;
O remanescente de Israel nao cometera iniquidade, nem proferira mentira, e na sua boca nao se achara lingua enganosaç mas serao apascentados, e deitar'se'ao, e nao havera quem os espante.
#O #remanescente #de #Israel #nao #cometera #iniquidade, #nem #proferira #mentira, #e #na #sua #boca #nao #se #achara #lingua #enganosaç #mas #serao #apascentados, #e #deitar'se'ao, #e #nao #havera #quem #os #espante.
El remanente de Israel no cometer iniquidad, ni hablar mentira, ni se hallar en su boca lengua engaosaç pero sern alimentados, y se acostarn, y no habr quien los espante.
#El #remanente #de #Israel #no #cometer #iniquidad, #ni #hablar #mentira, #ni #se #hallar #en #su #boca #lengua #engaosaç #pero #sern #alimentados, #y #se #acostarn, #y #no #habr #quien #los #espante.
Le reste d~Isral ne commettra pas l~iniquit, ne dira pas de mensonge, et on ne trouvera aucune langue trompeuse dans sa bouche ç mais ils seront nourris et se coucheront, et il n~y aura personne pour les effrayer.
#Le #reste #d~Isral #ne #commettra #pas #l~iniquit, #ne #dira #pas #de #mensonge, #et #on #ne #trouvera #aucune #langue #trompeuse #dans #sa #bouche #ç #mais #ils #seront #nourris #et #se #coucheront, #et #il #n~y #aura #personne #pour #les #effrayer.
Il residuo d~Israele non commetter iniquit, n dir menzogne, n si trover lingua ingannatrice nella loro boccaç ma saranno saziati e giaceranno e non ci sar nessuno che li spaventi.
#Il #residuo #d~Israele #non #commetter #iniquit, #n #dir #menzogne, #n #si #trover #lingua #ingannatrice #nella #loro #boccaç #ma #saranno #saziati #e #giaceranno #e #non #ci #sar #nessuno #che #li #spaventi.
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, neither shall a deceitful tongue be found in their mouthÇ but they shall feed, and lie down, and none shall make them afraid.
#The #remnant #of #Israel #shall #not #do #iniquity, #nor #speak #lies, #neither #shall #a #deceitful #tongue #be #found #in #their #mouthÇ #but #they #shall #feed, #and #lie #down, #and #none #shall #make #them #afraid.
Der Rest Israels soll keine Ungerechtigkeit begehen und keine Lge reden, und es soll keine betrgerische Zunge in ihrem Mund gefunden werden. aber sie werden gefttert und werden sich hinlegen, und es wird niemand da sein, der ihnen Angst macht.
#Der #Rest #Israels #soll #keine #Ungerechtigkeit #begehen #und #keine #Lge #reden, #und #es #soll #keine #betrgerische #Zunge #in #ihrem #Mund #gefunden #werden. #aber #sie #werden #gefttert #und #werden #sich #hinlegen, #und #es #wird #niemand #da #sein, #der #ihnen #Angst #macht.
Mabaki ya Israeli hawatatenda uovu, wala kusema uongo, wala ulimi wa hila hautaonekana vinywani mwaoç lakini watalishwa, na kulala, wala hapatakuwa na mtu wa kuwatia hofu.
#Mabaki #ya #Israeli #hawatatenda #uovu, #wala #kusema #uongo, #wala #ulimi #wa #hila #hautaonekana #vinywani #mwaoç #lakini #watalishwa, #na #kulala, #wala #hapatakuwa #na #mtu #wa #kuwatia #hofu.
Sisa'sisa Israel tidak akan melakukan kejahatan, dan tidak akan mengucapkan dusta, dan tidak akan ada kata'kata penipu yang ditemukan di mulut merekaç tetapi mereka akan diberi makan, dan akan berbaring, dan tidak akan ada seorang pun yang membuat mereka takut.
#Sisa'sisa #Israel #tidak #akan #melakukan #kejahatan, #dan #tidak #akan #mengucapkan #dusta, #dan #tidak #akan #ada #kata'kata #penipu #yang #ditemukan #di #mulut #merekaç #tetapi #mereka #akan #diberi #makan, #dan #akan #berbaring, #dan #tidak #akan #ada #seorang #pun #yang #membuat #mereka #takut.
Assim o despenseiro tirou'lhes a porcao das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
#Assim #o #despenseiro #tirou'lhes #a #porcao #das #iguarias, #e #o #vinho #de #que #deviam #beber, #e #lhes #dava #legumes.
Entonces el mayordomo les quit su racin de comida y el vino que deban beber, y les dio legumbres.
#Entonces #el #mayordomo #les #quit #su #racin #de #comida #y #el #vino #que #deban #beber, #y #les #dio #legumbres.
Alors l~intendant leur ta leur part de nourriture et le vin qu~ils devaient boire, et leur donna des lgumes.
#Alors #l~intendant #leur #ta #leur #part #de #nourriture #et #le #vin #qu~ils #devaient #boire, #et #leur #donna #des #lgumes.
Allora lãmministratore tolse loro la loro razione di cibo e il vino che dovevano bere, e diede loro degli ortaggi.
#Allora #lãmministratore #tolse #loro #la #loro #razione #di #cibo #e #il #vino #che #dovevano #bere, #e #diede #loro #degli #ortaggi.
So the steward took away their portion of the delicacies, and the wine which they were to drink, and gave them vegetables.
#So #the #steward #took #away #their #portion #of #the #delicacies, #and #the #wine #which #they #were #to #drink, #and #gave #them #vegetables.
Da nahm ihnen der Verwalter ihre Speise und den Wein weg, den sie trinken sollten, und gab ihnen Gemse.
#Da #nahm #ihnen #der #Verwalter #ihre #Speise #und #den #Wein #weg, #den #sie #trinken #sollten, #und #gab #ihnen #Gemse.
Basi yule msimamizi akawanyangãnya chakula chao, na divai waliyopaswa kunywa, akawapa mboga.
#Basi #yule #msimamizi #akawanyangãnya #chakula #chao, #na #divai #waliyopaswa #kunywa, #akawapa #mboga.
Maka pengurus itu mengambil dari mereka makanan dan anggur yang harus mereka minum, lalu memberi mereka sayur'sayuran.
#Maka #pengurus #itu #mengambil #dari #mereka #makanan #dan #anggur #yang #harus #mereka #minum, #lalu #memberi #mereka #sayur'sayuran.
Porquanto o que era impossivel a lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhanca da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
#Porquanto #o #que #era #impossivel #a #lei, #visto #como #estava #enferma #pela #carne, #Deus, #enviando #o #seu #Filho #em #semelhanca #da #carne #do #pecado, #pelo #pecado #condenou #o #pecado #na #carne;
Porque como la ley era imposible, por ser dbil por la carne, Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado, conden al pecado en la carne por el pecado;
#Porque #como #la #ley #era #imposible, #por #ser #dbil #por #la #carne, #Dios, #enviando #a #su #Hijo #en #semejanza #de #carne #de #pecado, #conden #al #pecado #en #la #carne #por #el #pecado;
Car ce que la loi tait impossible, parce qu'elle tait faible par la chair, Dieu, envoyant son Fils dans une chair semblable celle du pch, a condamn le pch dans la chair pour le pch ;
#Car #ce #que #la #loi #tait #impossible, #parce #qu'elle #tait #faible #par #la #chair, #Dieu, #envoyant #son #Fils #dans #une #chair #semblable # #celle #du #pch, #a #condamn #le #pch #dans #la #chair #pour #le #pch #;
Poich la legge era impossibile, perch debole a causa della carne, Dio, mandando suo Figlio a somiglianza della carne peccatrice, condann il peccato nella carne per peccato;
#Poich #la #legge #era #impossibile, #perch #debole #a #causa #della #carne, #Dio, #mandando #suo #Figlio #a #somiglianza #della #carne #peccatrice, #condann #il #peccato #nella #carne #per #peccato;
For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh;
#For #what #the #law #could #not #do #in #that #it #was #weak #through #the #flesh, #God #sending #his #own #Son #in #the #likeness #of #sinful #flesh #and #for #sin, #condemned #sin #in #the #flesh;
Denn was das Gesetz unmglich war, weil es durch das Fleisch schwach war, verurteilte Gott, indem er seinen Sohn in der Gestalt des sndigen Fleisches sandte, die Snde im Fleisch fr Snde;
#Denn #was #das #Gesetz #unmglich #war, #weil #es #durch #das #Fleisch #schwach #war, #verurteilte #Gott, #indem #er #seinen #Sohn #in #der #Gestalt #des #sndigen #Fleisches #sandte, #die #Snde #im #Fleisch #fr #Snde;
Kwa maana yale ambayo torati haikuwezekana, kwa sababu iliyokuwa dhaifu kwa sababu ya mwili, Mungu, kwa kumtuma Mwanawe katika mfano wa mwili ulio wa dhambi, aliihukumu dhambi katika mwili kwa ajili ya dhambi;
#Kwa #maana #yale #ambayo #torati #haikuwezekana, #kwa #sababu #iliyokuwa #dhaifu #kwa #sababu #ya #mwili, #Mungu, #kwa #kumtuma #Mwanawe #katika #mfano #wa #mwili #ulio #wa #dhambi, #aliihukumu #dhambi #katika #mwili #kwa #ajili #ya #dhambi;
Karena hukum tidak mungkin, karena lemah dalam daging, Allah, dengan mengutus Anak-Nya yang serupa dengan daging yang dikuasai dosa, mengutuk dosa dalam daging demi dosa;
#Karena #hukum #tidak #mungkin, #karena #lemah #dalam #daging, #Allah, #dengan #mengutus #Anak-Nya #yang #serupa #dengan #daging #yang #dikuasai #dosa, #mengutuk #dosa #dalam #daging #demi #dosa;
Ouve, o Deus, a minha voz na minha oracao; guarda a minha vida do temor do inimigo.
#Ouve, #o #Deus, #a #minha #voz #na #minha #oracao; #guarda #a #minha #vida #do #temor #do #inimigo.
Escucha, oh Dios, mi voz en mi oracin; guarda mi vida del temor del enemigo.
#Escucha, #oh #Dios, #mi #voz #en #mi #oracin; #guarda #mi #vida #del #temor #del #enemigo.
coute, Dieu, ma voix dans ma prire ; garde ma vie de la peur de l'ennemi.
#coute, # #Dieu, #ma #voix #dans #ma #prire #; #garde #ma #vie #de #la #peur #de #l'ennemi.
Ascolta, o Dio, la mia voce nella mia preghiera; preserva la mia vita dalla paura del nemico.
#Ascolta, #o #Dio, #la #mia #voce #nella #mia #preghiera; #preserva #la #mia #vita #dalla #paura #del #nemico.
Hear, O God, my voice in my prayer; preserve my life from fear of the enemy.
#Hear, #O #God, #my #voice #in #my #prayer; #preserve #my #life #from #fear #of #the #enemy.
Hre, o Gott, meine Stimme in meinem Gebet; Bewahre mein Leben vor der Angst vor dem Feind.
#Hre, #o #Gott, #meine #Stimme #in #meinem #Gebet; #Bewahre #mein #Leben #vor #der #Angst #vor #dem #Feind.
Ee Mungu, usikie sauti yangu katika maombi yangu; uyaepushe na hofu ya adui.
#Ee #Mungu, #usikie #sauti #yangu #katika #maombi #yangu; #uyaepushe #na #hofu #ya #adui.
Dengarlah, ya Tuhan, suaraku dalam doaku; menjaga hidupku dari rasa takut pada musuh.
#Dengarlah, #ya #Tuhan, #suaraku #dalam #doaku; #menjaga #hidupku #dari #rasa #takut #pada #musuh.
Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
Me alegra mucho pensar que algunos de tus hijos caminan en la verdad, as como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre.
#Me #alegra #mucho #pensar #que #algunos #de #tus #hijos #caminan #en #la #verdad, #as #como #nosotros #hemos #recibido #el #mandamiento #del #Padre.
Je suis trs heureux de penser que certains de vos enfants marchent dans la vrit, tout comme nous avons reu le commandement du Pre.
#Je #suis #trs #heureux #de #penser #que #certains #de #vos #enfants #marchent #dans #la #vrit, #tout #comme #nous #avons #reu #le #commandement #du #Pre.
Sono molto contento di pensare che alcuni dei vostri figli camminano nella verit, cos come noi abbiamo ricevuto il comandamento del Padre.
#Sono #molto #contento #di #pensare #che #alcuni #dei #vostri #figli #camminano #nella #verit, #cos #come #noi #abbiamo #ricevuto #il #comandamento #del #Padre.
I rejoice greatly to find that some of your children walk in the truth, just as we have received the commandment of the Father.
#I #rejoice #greatly #to #find #that #some #of #your #children #walk #in #the #truth, #just #as #we #have #received #the #commandment #of #the #Father.
Ich freue mich sehr, dass einige Ihrer Kinder in der Wahrheit wandeln, so wie wir das Gebot des Vaters erhalten haben.
#Ich #freue #mich #sehr, #dass #einige #Ihrer #Kinder #in #der #Wahrheit #wandeln, #so #wie #wir #das #Gebot #des #Vaters #erhalten #haben.
Ninafurahi sana kufikiria kwamba baadhi ya watoto wako wanatembea katika kweli, kama vile tulivyopokea amri ya Baba.
#Ninafurahi #sana #kufikiria #kwamba #baadhi #ya #watoto #wako #wanatembea #katika #kweli, #kama #vile #tulivyopokea #amri #ya #Baba.
Saya sangat senang memikirkan bahwa beberapa anak Anda berjalan dalam kebenaran, sama seperti kami telah menerima perintah Bapa.
#Saya #sangat #senang #memikirkan #bahwa #beberapa #anak #Anda #berjalan #dalam #kebenaran, #sama #seperti #kami #telah #menerima #perintah #Bapa.
E eles lhe disseram: Era um homem peludo, e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Entao disse ele: E Elias, o tisbita.
Y ellos le dijeron: Era un hombre velludo, y sus lomos estaban ceidos con un cinturn de cuero. Luego dijo: Y Elas tisbita.
Et ils lui rpondirent : C'tait un homme poilu, et ses reins taient ceints d'une ceinture de cuir. Puis il dit : Et lie le Thischbite.
E gli dissero: Era un uomo peloso, e i suoi fianchi erano cinti da una cintura di cuoio. Poi disse: Ed Elia il Tisbita.
And they said unto him, He is a hairy man, and his loins are girded with a leathern girdle. And he said, It is Elijah the Tishbite.
Und sie sagten zu ihm: Er war ein behaarter Mann, und seine Lenden waren mit einem ledernen Grtel umgrtet. Dann sagte er: Und Elia, der Tischbiter.
Wakamwambia, Alikuwa mtu mwenye manyoya, na kiunoni mwake amejifunga mshipi wa ngozi. Ndipo akasema, Na Eliya Mtishbi.
Jawab mereka kepadanya: Laki-laki itu berbulu dan pinggangnya diikat dengan ikat pinggang kulit. Lalu dia berkata, Dan Elia, orang Tishbit itu.
Entao Elcana foi a Rama, a sua casa; porem o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.
# Entonces Elcana fue a Ram, su casa; pero el muchacho permaneci sirviendo al Seor delante del sacerdote El.
# Alors Elkana se rendit Rama, sa maison ; mais le garon resta au service du Seigneur devant le prtre Eli.
# Poi Elkana and a Ramah, sua casa; porem o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.
# Then Elkanah went to his home in Ramah, but the boy remained serving the Lord before Eli the priest.
# Dann ging Elkana nach Rama, seinem Haus; aber der Junge blieb im Dienste des Herrn vor dem Priester Eli.
# Error 500 (Server Error)!!1500.Thats an error.There was an error. Please try again later.Thats all we know.
# Kemudian Elkana pergi ke Rama, rumahnya; tapi anak laki-laki itu tetap melayani Tuhan di hadapan pendeta Eli.
A gloria desta ultima casa sera maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exercitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exercitos.
#La gloria de esta ltima casa ser mayor que la de la primera, dice Jehov de los ejrcitos, y en este lugar dar paz, dice Jehov de los ejrcitos.
#La gloire de cette dernire maison sera plus grande que celle de la premire, dit l'ternel des armes, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l'ternel des armes.
#La gloria di quest'ultima casa sar maggiore di quella della prima, dice il Signore degli eserciti, e in questo luogo dar la pace, dice il Signore degli eserciti.
#The glory of this last house will be greater than that of the first, says the Lord of hosts, and in this place I will give peace, says the Lord of hosts.
#Die Herrlichkeit dieses letzten Hauses wird grer sein als die des ersten, spricht der Herr der Heerscharen, und an diesem Ort werde ich Frieden geben, spricht der Herr der Heerscharen.
#Error 500 (Server Error)!!1500.Thats an error.There was an error. Please try again later.Thats all we know.
#Kemuliaan rumah terakhir ini akan lebih besar dari pada rumah pertama, firman Tuhan semesta alam, dan di tempat ini Aku akan memberikan kedamaian, firman Tuhan semesta alam.
eis que tirarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da sua casa, e farei a tua casa como a casa de Jeroboao, filho de Nebate.
He aqu, yo quitar la descendencia de Baasa y la descendencia de su casa, y har tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat.
Voici, je supprimerai la descendance de Baesha et la descendance de sa maison, et je rendrai ta maison semblable. la maison de Jroboam, fils de Nebath.
Ecco, io toglier la discendenza di Baasha e la discendenza della sua casa, e render la tua casa come la casa di Geroboamo, figlio di Nebat.
Behold, I will take away the descendants of Baasha and the descendants of his house, and will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
Siehe, ich werde die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und dein Haus wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, machen.
Tazama, nitawaondoa wazao wa Baasha, na wazao wa nyumba yake, nami nitaifanya nyumba yako kama nyumba ya Yeroboamu mwana wa Nebati.
Sesungguhnya, Aku akan mengambil keturunan Baesa dan keturunan keluarganya, dan Aku akan membuat rumahmu seperti rumah Yerobeam bin Nebat.
Eu me fazia de olhos para o cego, e de pes para o coxo.
Fui ojos para los ciegos y pies para los cojos.
J'ai t les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux.
Sono stato come gli occhi per il cieco e come i piedi per lo zoppo.
I became eyes to the blind, and feet to the lame.
Ich fungierte als Augen fr die Blinden und als Fe fr die Lahmen.
Nilitenda kama macho kwa vipofu, na miguu kwa viwete.
Aku bertindak sebagai mata bagi orang buta, dan kaki bagi orang lumpuh.
You sow much and gather little; you eat, but you are not satisfied; you drink, but you are not satisfied; you dress, but no one gets warm; and he who receives wages receives them in a bag with holes.
Du sst viel und sammelst wenig; du isst, bist aber nicht satt; du trinkst, bist aber nicht zufrieden; du ziehst dich an, aber niemand wird warm; und wer Lohn erhlt, erhlt ihn in einem Sack mit Lchern.
Mnapanda sana na kukusanya kidogo; mnakula, lakini hamshibi; mnakunywa, lakini hamshibi; unavaa, lakini hakuna mtu anayepata joto; na yeye apokeaye mshahara huipokea katika mfuko uliotoboka.
Kamu menabur banyak dan mengumpulkan sedikit; kamu makan, tetapi kamu tidak kenyang; kamu minum, tetapi kamu tidak kenyang; Anda berpakaian, tetapi tidak ada yang merasa hangat; dan siapa yang menerima upah, menerimanya dalam kantong yang berlubang.
Oferece a Deus sacrificio de louvor, e paga ao Altissimo os teus votos.
Ofreced a Dios un sacrificio de alabanza y pagad vuestros votos al Altsimo.
Offrez Dieu un sacrifice de louange et accomplissez vos vux au Trs-Haut.
Offri a Dio un sacrificio di lode e assolvi i tuoi voti all'Altissimo.
Offer God a sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.
Bringe Gott ein Lobopfer dar und erflle dem Allerhchsten deine Gelbde.
Mtolee Mungu dhabihu ya sifa, na uzitimize nadhiri zako kwa Aliye Juu Zaidi.
Persembahkan kurban pujian kepada Tuhan, dan bayarlah nazarmu kepada Yang Maha Tinggi.
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Pasa, pasa por las puertas; prepara el camino para el pueblo; nivelar, nivelar el camino, limpiarlo de piedras; izar la bandera al pueblo.
Passez, franchissez les portes ; prparez le chemin au peuple ; niveler, niveler la route, la dbarrasser des pierres ; hisser le drapeau au peuple.
Attraversa, attraversa le porte; preparare la strada al popolo; livellare, livellare la strada, liberarla dalle pietre; alzare la bandiera al popolo.
Go through, go through the doors; prepare the way for the people; level, level the road, clear it of stones; raise the flag to the people.
Geh durch, geh durch die Tren; Bereite dem Volk den Weg; Die Strae ebnen, ebnen, von Steinen befreien; Hissen Sie die Flagge zum Volk.
Piteni, pitia milangoni; waandalieni watu njia; ngazi, sawazisha barabara, safisha kwa mawe; kupandisha bendera kwa watu.
Lewati, lewati pintu; mempersiapkan jalan bagi rakyat; meratakan, meratakan jalan, membersihkannya dari batu; mengibarkan bendera kepada rakyat.
Notes by BibleGenerator | export