Entao ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando a porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viuva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peco-te, num vaso um pouco de agua que beba. #Entao #ele #se #levantou, #e #foi #a #Sarepta; #e, #chegando #a #porta #da #cidade, #eis #que #estava #ali #uma #mulher #viuva #apanhando #lenha; #e #ele #a #chamou, #e #lhe #disse: #Traze-me, #peco-te, #num #vaso #um #pouco #de #agua #que #beba. Entonces se levant y fue a Sarepta; y cuando lleg a la puerta de la ciudad, he aqu una mujer viuda que estaba all recogiendo lea; y l la llam y le dijo: Te ruego que me traigas en una vasija un poco de agua para beber. #Entonces #se #levant #y #fue #a #Sarepta; #y #cuando #lleg #a #la #puerta #de #la #ciudad, #he #aqu #una #mujer #viuda #que #estaba #all #recogiendo #lea; #y #l #la #llam #y #le #dijo: #Te #ruego #que #me #traigas #en #una #vasija #un #poco #de #agua #para #beber. Puis il se leva et partit pour Sarepta ; Et quand il arriva la porte de la ville, voici, une femme veuve tait l, ramassant du bois ; et il l'appela et lui dit : Apportez-moi, je te prie, dans un vase de l'eau boire. #Puis #il #se #leva #et #partit #pour #Sarepta #; #Et #quand #il #arriva # #la #porte #de #la #ville, #voici, #une #femme #veuve #tait #l, #ramassant #du #bois #; #et #il #l'appela #et #lui #dit #: #Apportez-moi, #je #te #prie, #dans #un #vase #de #l'eau # #boire. Poi si alz e and a Sarepta; e quando giunse alla porta della citt, ecco che c'era una donna vedova che raccoglieva legna; ed egli la chiam e le disse: Ti prego, portami dell'acqua da bere in un vaso. #Poi #si #alz #e #and #a #Sarepta; #e #quando #giunse #alla #porta #della #citt, #ecco #che #c'era #una #donna #vedova #che #raccoglieva #legna; #ed #egli #la #chiam #e #le #disse: #Ti #prego, #portami #dell'acqua #da #bere #in #un #vaso. Then he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her, and said to her, Please bring me a little water in a vessel, that I may drink. #Then #he #arose #and #went #to #Zarephath. #And #when #he #came #to #the #gate #of #the #city, #behold, #a #widow #woman #was #there #gathering #sticks. #And #he #called #to #her, #and #said #to #her, #Please #bring #me #a #little #water #in #a #vessel, #that #I #may #drink. Dann machte er sich auf und ging nach Zarephath; Und als er zum Tor der Stadt kam, siehe, da war eine verwitwete Frau und sammelte Holz; Und er rief sie und sagte zu ihr: Bring mir in einem Gef etwas Wasser zum Trinken. #Dann #machte #er #sich #auf #und #ging #nach #Zarephath; #Und #als #er #zum #Tor #der #Stadt #kam, #siehe, #da #war #eine #verwitwete #Frau #und #sammelte #Holz; #Und #er #rief #sie #und #sagte #zu #ihr: #Bring #mir #in #einem #Gef #etwas #Wasser #zum #Trinken. Kisha akaondoka, akaenda Sarepta; na alipofika kwenye lango la mji, tazama, mwanamke mjane alikuwapo akikusanya kuni; akamwita, akamwambia, Tafadhali niletee maji katika chombo ninywe. #Kisha #akaondoka, #akaenda #Sarepta; #na #alipofika #kwenye #lango #la #mji, #tazama, #mwanamke #mjane #alikuwapo #akikusanya #kuni; #akamwita, #akamwambia, #Tafadhali #niletee #maji #katika #chombo #ninywe. Kemudian dia bangkit dan pergi ke Sarfat; dan ketika dia sampai di pintu gerbang kota, tampaklah seorang perempuan janda sedang mengumpulkan kayu; dan dia memanggilnya, dan berkata kepadanya, Bawakan aku, aku berdoa kepadamu, dalam bejana air untuk diminum. #Kemudian #dia #bangkit #dan #pergi #ke #Sarfat; #dan #ketika #dia #sampai #di #pintu #gerbang #kota, #tampaklah #seorang #perempuan #janda #sedang #mengumpulkan #kayu; #dan #dia #memanggilnya, #dan #berkata #kepadanya, #Bawakan #aku, #aku #berdoa #kepadamu, #dalam #bejana #air #untuk #diminum.