Oddbean new post about | logout

Notes by BibleGenerator | export

 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.

Pasa, pasa por las puertas; prepara el camino para el pueblo; nivelar, nivelar el camino, limpiarlo de piedras; izar la bandera al pueblo.

Passez, franchissez les portes ; prparez le chemin au peuple ; niveler, niveler la route, la dbarrasser des pierres ; hisser le drapeau au peuple.

Attraversa, attraversa le porte; preparare la strada al popolo; livellare, livellare la strada, liberarla dalle pietre; alzare la bandiera al popolo.

Go through, go through the doors; prepare the way for the people; level, level the road, clear it of stones; raise the flag to the people.

Geh durch, geh durch die Tren; Bereite dem Volk den Weg; Die Strae ebnen, ebnen, von Steinen befreien; Hissen Sie die Flagge zum Volk.

Piteni, pitia milangoni; waandalieni watu njia; ngazi, sawazisha barabara, safisha kwa mawe; kupandisha bendera kwa watu.

Lewati, lewati pintu; mempersiapkan jalan bagi rakyat; meratakan, meratakan jalan, membersihkannya dari batu; mengibarkan bendera kepada rakyat. 
 E ele disse: Ide a cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo esta proximo; em tua casa celebrarei a pascoa com os meus discipulos.

Y l dijo: Ve a la ciudad a cierto hombre y dile: El Maestro dice: Mi tiempo est cerca; En tu casa celebrar la Pascua con mis discpulos.

Et il dit : Allez dans la ville chez un certain homme, et dites-lui : Le Matre dit : Mon heure est proche ; Dans ta maison, je clbrerai Pques avec mes disciples.

Ed egli disse: Va' in citt da un certo uomo, e digli: Il Maestro dice: Il mio tempo  vicino; Nella tua casa celebrer la Pasqua con i miei discepoli.

And he said, Go into the city to a certain man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

Und er sprach: Gehe in die Stadt zu einem gewissen Mann und sage zu ihm: Der Meister spricht: Meine Zeit ist nahe; In deinem Haus werde ich Ostern mit meinen Jngern feiern.

Akasema, Enendeni mjini kwa mtu fulani, mkamwambie, Mwalimu asema, Wakati wangu umefika; Katika nyumba yako nitasherehekea Pasaka pamoja na wanafunzi wangu.

Dan dia berkata, Pergilah ke kota menemui seseorang, dan katakan kepadanya, Sang Guru bersabda, Waktu-Ku sudah dekat; Di rumahmu aku akan merayakan Paskah bersama murid-muridku. 
 Ora, pois, assim diz o Senhor dos Exercitos: Considerai os vossos caminhos.

Ahora pues, as dice el Seor de los ejrcitos: Considerad vuestros caminos.

Maintenant donc, ainsi parle l'ternel des armes : Considrez vos voies.

Ora dunque cos dice il Signore degli eserciti: Considerate le vostre vie.

Now therefore, thus says the Lord of hosts: Consider your ways.

Nun also, so spricht der Herr der Heerscharen: Achtet auf eure Wege.

Basi sasa, Bwana wa majeshi asema hivi, Zitafakarini njia zenu.

Karena itu sekarang, beginilah firman Tuhan semesta alam: Pertimbangkanlah jalanmu. 
 Aquele dia sera um dia de indignacao, dia de tribulacao e de angustia, dia de alvoroco e de assolacao, dia de trevas e de escuridao, dia de nuvens e de densas trevas,

Ese da ser un da de indignacin, un da de tribulacin y de angustia, un da de alboroto y de devastacin, un da de oscuridad y de oscuridad, un da de nube y de espesa oscuridad,

Ce jour sera un jour d'indignation, un jour de tribulation et d'angoisse, un jour de tumulte et de dvastation, un jour de tnbres et d'obscurit, un jour de nuages et d'obscurit paisse,

Quel giorno sar un giorno di indignazione, un giorno di tribolazione e di angoscia, un giorno di tumulto e di devastazione, un giorno di oscurit e di oscurit, un giorno di nuvole e di fitta oscurit,

That day will be a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of tumult and desolation, a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness,

Dieser Tag wird ein Tag der Emprung sein, ein Tag der Trbsal und der Angst, ein Tag des Aufruhrs und der Verwstung, ein Tag der Dunkelheit und der Finsternis, ein Tag der Wolken und der dichten Dunkelheit.

Siku hiyo itakuwa siku ya ghadhabu, siku ya dhiki na dhiki, siku ya ghasia na uharibifu, siku ya giza na utusitusi, siku ya mawingu na giza nene.

Hari itu akan menjadi hari kemarahan, hari kesusahan dan penderitaan, hari keributan dan kehancuran, hari kegelapan dan kesuraman, hari awan dan kegelapan pekat, 
 Os montes te viram, e tremeram; a inundacao das aguas passou; o abismo deu a sua voz, levantou ao alto as suas maos.

Las montaas te vieron y temblaron; pas el diluvio de aguas; el abismo dio su voz, levant las manos en alto.

Les montagnes t'ont vu et ont trembl ; le flot des eaux passa ; l'abme donnait sa voix, levait haut les mains.

I monti ti videro e tremarono; pass il diluvio delle acque; l'abisso diede la sua voce, alz in alto le mani.

The mountains saw you, and trembled; the flood of waters passed by; the deep uttered its voice, it lifted up its hands on high.

Die Berge sahen dich und zitterten; die Wasserflut ging vorber; Der Abgrund gab seine Stimme, erhob seine Hnde hoch.

Milima ilikuona na ikatetemeka; gharika ya maji ilipita; shimo lilitoa sauti yake, likainua mikono yake juu.

Gunung-gunung melihatmu dan gemetar; banjir air berlalu; jurang maut mengeluarkan suaranya, mengangkat tangannya tinggi-tinggi. 
 Ela, pois, nao reconhece que eu lhe dei o grao, e o mosto, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.

Por eso no reconoce que le di el grano, el mosto y el aceite, y que le multipliqu la plata y el oro que usaron para Baal.

C'est pourquoi elle ne reconnat pas que je lui ai donn le bl, le vin nouveau et l'huile, et que j'ai multipli son argent et son or, qu'ils ont utiliss pour Baal.

Perci non riconosce che io le ho dato il grano, il vino nuovo e l'olio e che ho moltiplicato il suo argento e il suo oro, che usavano per Baal.

Therefore she does not recognize that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and that I multiplied her silver and gold, which they used for Baal.

Darum erkennt sie nicht, dass ich ihr das Getreide und den Most und das l gegeben habe und dass ich ihr Silber und Gold vermehrt habe, das sie fr Baal verwendet haben.

Kwa hiyo hatatambua ya kuwa mimi nilimpa nafaka, na divai mpya, na mafuta, na ya kuwa mimi nilimzidishia fedha na dhahabu, walizotumia kwa Baali.

Oleh karena itu dia tidak mengetahui bahwa Aku memberinya gandum, dan anggur baru, dan minyak, dan bahwa Aku melipatgandakan perak dan emasnya, yang mereka gunakan untuk Baal. 
 E a casa de Jaco sera fogo, e a casa de Jose uma chama, e a casa de Esau palha; e se acenderao contra eles, e os consumirao; e ninguem mais restara da casa de Esau, porque o Senhor o falou.

Y la casa de Jacob ser fuego, y la casa de Jos ser llama, y la casa de Esa ser paja; y ardern contra ellos y los consumirn; y no qued nadie de la casa de Esa, porque as habl el Seor.

Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph sera une flamme, et la maison d'sa sera de la paille ; et ils brleront contre eux et les consumeront ; et il ne restait plus personne de la maison d'Esa, parce que l'Eternel avait ainsi parl.

E la casa di Giacobbe sar fuoco, e la casa di Giuseppe sar una fiamma, e la casa di Esa sar paglia; e bruceranno contro di loro e li consumeranno; e della casa di Esa non rimase pi nessuno, perch cos aveva parlato il Signore.

And the house of Jacob will be fire, and the house of Joseph will be a flame, and the house of Esau will be straw; and they will burn against them and consume them; and there was no one left of the house of Esau, because the Lord spoke so.

Und das Haus Jakob wird Feuer sein, und das Haus Joseph wird Flamme sein, und das Haus Esau wird Stroh sein; und sie werden gegen sie brennen und sie verzehren; Und vom Haus Esau blieb niemand brig, weil der Herr so geredet hatte.

Na nyumba ya Yakobo itakuwa moto, na nyumba ya Yusufu itakuwa mwali wa moto, na nyumba ya Esau itakuwa majani; nao watawaka juu yao na kuwaangamiza; wala hakusalia mtu wa nyumba ya Esau, kwa sababu Bwana alisema hivyo.

Dan rumah Yakub akan menjadi api, dan rumah Yusuf akan menjadi api, dan rumah Esau akan menjadi jerami; dan mereka akan membakar dan menghabisinya; dan tidak ada seorang pun yang tersisa dari rumah Esau, karena Tuhan berfirman demikian. 
 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade E ela disse: Sim, por tanto.

Y Pedro le dijo: Dime, vendisteis en tanto aquel terreno Y ella dijo: S, entonces.

Et Pierre lui dit : Dis-moi, as-tu vendu ce terrain pour autant  Et elle dit : Oui, donc.

E Pietro gli disse: Dimmi, hai venduto tu quel terreno per tanto E lei ha detto: S, quindi.

And Peter said unto him, Tell me, did ye sell that land for so much And she said: Yes, therefore.

Und Petrus sagte zu ihm: Sag mir, hast du das Land fr so viel verkauft Und sie sagte: Ja, deshalb.

Petro akamwambia, Niambie, je! Naye akasema, Ndiyo, kwa hiyo.

Dan Petrus berkata kepadanya, Katakan kepadaku, apakah kamu menjual tanah itu dengan harga sedemikian mahal Dan dia berkata: Ya, oleh karena itu. 
 Nao andaras como mexeriqueiro entre o teu povo; nao te poras contra o sangue do teu proximo. Eu sou o Senhor.

No sers chismoso entre tu pueblo; No te opondrs a la sangre de tu prjimo. Yo soy el Seor.

Tu ne seras pas un mdisant parmi ton peuple ; Tu ne t'lveras pas contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur.

Non sarai pettegolo tra il tuo popolo; Non ti opporrai al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore.

You shall not be a gossip among your people; Thou shalt not set thyself against the blood of thy neighbor. I am the Lord.

Du sollst kein Geschwtz unter deinem Volk sein; Du sollst dich nicht gegen das Blut deines Nchsten stellen. Ich bin der Herr.

Usiwe mchongezi kati ya watu wako; Usijiweke juu ya damu ya jirani yako. Mimi ndimi Bwana.

Janganlah kamu menjadi bahan gosip di antara bangsamu; Jangan menempatkan dirimu melawan darah sesamamu. Akulah Tuhan. 
 E o Senhor teu Deus te fara prosperar em toda a obra das tuas maos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para o teu bem; porquanto o Senhor tornara a alegrar-se em ti para te fazer bem, como se alegrou em teus pais,

Y Jehov tu Dios te prosperar en toda la obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, y en el fruto de tu ganado, y en el fruto de tu tierra para tu bien; porque el Seor otra vez se regocijar sobre vosotros para haceros bien, como se regocij sobre vuestros padres,

Et l'ternel, ton Dieu, te fera prosprer dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de ton corps, dans le fruit de ton btail et dans le fruit de ta terre, pour ton bien ; parce que l'ternel se rjouira encore de vous pour vous faire du bien, comme il s'est rjoui de vos pres,

E il Signore tuo Dio ti far prosperare in tutto il lavoro delle tue mani, nel frutto del tuo corpo, nel frutto del tuo bestiame e nel frutto della tua terra per il tuo bene; perch ancora una volta il Signore si rallegrer di te per farti del bene, come si rallegrava dei tuoi padri,

And the Lord your God will prosper you in all the work of your hands, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your land for your good; because the Lord will again rejoice over you to do you good, as he rejoiced over your fathers,

Und der Herr, dein Gott, wird dir Erfolg verschaffen in allen Werken deiner Hnde, in der Frucht deines Leibes und in der Frucht deines Viehs und in der Frucht deines Landes zu deinem Besten; denn der Herr wird sich erneut ber euch freuen, um euch Gutes zu tun, wie er sich ber eure Vter freute,

Naye Bwana, Mungu wako, atakufanikisha katika kazi yote ya mikono yako, katika uzao wa tumbo lako, na uzao wa mifugo yako, na uzao wa nchi yako, upate faida; kwa sababu Bwana atafurahi tena juu yenu kuwatendea mema, kama alivyowafurahia baba zenu;

Dan Tuhan, Allahmu, akan membuat kamu makmur dalam segala pekerjaan tanganmu, dalam hasil tubuhmu, dan dalam hasil ternakmu, dan dalam hasil tanahmu untuk kebaikanmu; karena Tuhan akan bersukacita lagi karena kamu berbuat baik, seperti Dia bersukacita karena nenek moyangmu, 
 Entao sairam atras dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes sairam de Jerusalem para irem atras de Seba, filho de Bicri.

Entonces los hombres de Joab, los cereteos y peleteos, y todos los valientes, salieron tras l; Estos salieron de Jerusaln para ir tras Seba hijo de Bicri.

Alors les hommes de Joab, les Krthiens, les Plthiens et tous les vaillants hommes sortirent aprs lui ; Ceux-ci quittrent Jrusalem pour aller chercher Sba, fils de Bicri.

Allora gli uomini di Joab, i Kerethei, i Pelethei e tutti gli uomini prodi uscirono dietro a lui; Questi lasciarono Gerusalemme per inseguire Saba, figlio di Bicri.

Then Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men went out after him; These left Jerusalem to go after Sheba, son of Bichri.

Da zogen Joabs Mnner und die Kerethiter und die Pelethiter und alle Helden aus, ihm nachzufolgen; Diese verlieen Jerusalem, um Saba, dem Sohn Bichris, nachzulaufen.

Ndipo watu wa Yoabu, na Wakerethi, na Wapelethi, na mashujaa wote wakatoka kumfuata; Hao walitoka Yerusalemu ili kumfuata Sheba, mwana wa Bikri.

Maka berangkatlah orang-orang Yoab, orang Kreti, dan orang Peleti, serta semua pahlawan; Mereka meninggalkan Yerusalem untuk mengejar Seba bin Bikhri. 
 Mas o dia do Senhor vira como o ladrao de noite; no qual os ceus passarao com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarao, e a terra, e as obras que nela ha, se queimarao.

Pero el da del Seor vendr como ladrn en la noche; en el cual los cielos pasarn con gran estruendo, y los elementos sern destruidos por el fuego, y la tierra y las obras que en ella hay sern quemadas.

Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit ; dans lequel les cieux passeront avec un grand bruit, et les lments seront dtruits par le feu, et la terre et les ouvrages qui s'y trouvent seront brls.

Ma il giorno del Signore verr come un ladro di notte; in cui i cieli passeranno con un gran rumore, e gli elementi saranno distrutti in fuoco, e la terra e le opere che sono in essa saranno bruciate.

But the day of the Lord will come like a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be destroyed on fire, and the earth and the works that are in it will be burned up.

Aber der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht; in dem die Himmel mit groem Lrm vergehen und die Elemente im Feuer vernichtet werden und die Erde und die Werke, die darauf sind, verbrannt werden.

Lakini siku ya Bwana itakuja kama mwivi usiku; katika hiyo mbingu zitatoweka kwa mshindo mkuu, na viumbe vya asili vitateketezwa kwa moto, na nchi na kazi zilizomo ndani yake zitateketezwa.

Tetapi hari Tuhan akan datang seperti pencuri di malam hari; yang mana langit akan lenyap dengan bunyi yang dahsyat, dan unsur-unsur akan musnah dalam api, dan bumi serta segala isinya akan terbakar habis. 
 Se alguem diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmao, e mentiroso. Pois quem nao ama a seu irmao, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem nao viu

Si alguno dice: Amo a Dios y aborrece a su hermano, es un mentiroso. Porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, cmo podr amar a Dios a quien no ha visto

Si quelqu'un dit : j'aime Dieu et dteste son frre, c'est un menteur. Car celui qui n'aime pas son frre qu'il a vu, comment pourrait-il aimer Dieu qu'il n'a pas vu 

Se qualcuno dice: amo Dio e odia suo fratello,  un bugiardo. Infatti chi non ama suo fratello, che ha visto, come potr amare Dio, che non ha visto

If anyone says: I love God, and hates his brother, he is a liar. For whoever does not love his brother, whom he has seen, how can he love God, whom he has not seen

Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott und hasse seinen Bruder, dann ist er ein Lgner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann er Gott lieben, den er nicht gesehen hat

Mtu akisema, Nampenda Mungu, naye anamchukia ndugu yake, ni mwongo. Kwa maana mtu yeyote asiyempenda ndugu yake ambaye amemwona, anawezaje kumpenda Mungu ambaye hajamwona

Barangsiapa berkata: Aku mencintai Allah, dan membenci saudaranya, maka dia adalah pembohong. Sebab siapa yang tidak mengasihi saudaranya yang dilihatnya, bagaimana ia dapat mengasihi Allah yang tidak dilihatnya 
 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue a fornicacao como aqueles, e ido apos outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.

As como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, que, entregndose como ellas a la fornicacin, y andando tras otra carne, fueron puestas por ejemplo, padeciendo la pena del fuego eterno.

De mme que Sodome et Gomorrhe et les villes environnantes, qui, s'tant livres comme elles  la fornication et recherchant une autre chair, furent donnes en exemple, subissant le chtiment du feu ternel.

Proprio come Sodoma e Gomorra e le citt circostanti, che, essendosi abbandonate alla fornicazione come loro, e seguendo altra carne, furono date ad esempio, soffrendo la punizione del fuoco eterno.

Just as Sodom and Gomorrah, and the surrounding cities, which, having given themselves over to fornication like them, and gone after other flesh, were set for an example, suffering the penalty of eternal fire.

So wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Stdte, die sich wie sie der Unzucht hingegeben hatten und anderen Fleisch nachgingen, als Vorbild dienen und die Strafe des ewigen Feuers erleiden.

Kama vile Sodoma na Gomora, na miji ya kando-kando, iliyojiingiza katika uasherati kama wao, na kufuata mambo ya mwili mwingine, imewekwa kuwa kielelezo, ikipata adhabu ya moto wa milele.

Sama seperti Sodom dan Gomora, dan kota-kota sekitarnya, yang telah menyerahkan diri mereka kepada percabulan seperti mereka, dan mengejar kedagingan lainnya, dijadikan contoh, menderita hukuman api kekal. 
 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrificios nao sao porventura participantes do altar

Ver a Israel segn la carne; No son partcipes del altar los que comen los sacrificios

Voyez Isral selon la chair ; Ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas  l'autel 

Vedi Israele secondo la carne; Coloro che mangiano i sacrifici non sono partecipi dell'altare

Behold Israel after the flesh: are not they which eat the sacrifices partakers of the altar

Seht Israel nach dem Fleisch; Sind diejenigen, die die Opfer essen, nicht Teilnehmer des Altars

Tazama Israeli kwa jinsi ya mwili; Je! wale wanaokula dhabihu si washirika wa madhabahu

Lihatlah Israel menurut daging; Bukankah mereka yang memakan kurban mendapat bagian dalam mezbah 
 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais provincias dalem do rio, em tal tempo.

Y los dems pueblos que el grande y famoso Asnapar transport, y que hizo habitar en la ciudad de Samaria y en las dems provincias al otro lado del ro, en tal tiempo.

Et les autres peuples, que le grand et clbre Asnapar transporta, et qu'il fit vivre dans la ville de Samarie, et dans les autres provinces au-del du fleuve,  une telle poque.

E gli altri popoli, che il grande e famoso Asnapar trasport, e che fece abitare nella citt di Samaria, e nelle altre province oltre il fiume, in quel tempo.

And the other peoples, whom the great and famous Asnapar transported, and which he made to live in the city of Samaria, and in the other provinces beyond the river, at such a time.

Und die anderen Vlker, die der groe und berhmte Asnapar transportierte und die er zu dieser Zeit in der Stadt Samaria und in den anderen Provinzen jenseits des Flusses leben lie.

Na wale watu wengine, ambao Asnapari mkuu, mwenye sifa, aliwahamisha, akawaweka wakae katika mji wa Samaria, na katika majimbo mengine ng'ambo ya Mto, wakati kama huo.

Dan bangsa-bangsa lain, yang diangkut oleh Asnapar yang agung dan terkenal, dan yang dia tinggali di kota Samaria, dan di provinsi-provinsi lain di seberang sungai, pada saat itu. 
 E Deus chamou a luz Dia; e as trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manha, o dia primeiro.

Y llam Dios a la luz Da; y la oscuridad llamada Noche. Y fue la tarde y la maana el da primero.

Et Dieu appela la lumire Jour; et les tnbres appeles Nuit. Et c'tait le soir et le matin, le premier jour.

E Dio chiam la luce Giorno; e l'oscurit chiamata Notte. Ed era sera e mattina, il primo giorno.

And God called the light Day; and the darkness called Night. And it was evening and morning, the first day.

Und Gott rief das Licht zum Tag; und die Dunkelheit namens Nacht. Und es war Abend und Morgen, der erste Tag.

Mungu akaiita nuru Mchana; na giza liitwalo Usiku. Ikawa jioni na asubuhi, siku ya kwanza.

Dan Tuhan menyebut terang itu Hari; dan kegelapan yang disebut Malam. Dan saat itu petang dan pagi, hari pertama. 
 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.

Y dijo Dios: Sea la luz; y haba luz.

Et Dieu dit : Que la lumire soit ; et la lumire fut.

E Dio disse: Sia la luce; e c'era luce.

And God said, Let there be light; and there was light.

Und Gott sagte: Es werde Licht; und es war Licht.

Mungu akasema, Iwe nuru; na kulikuwa na mwanga.

Dan Tuhan berfirman, Jadilah terang; dan ada cahaya. 
 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.
Y la tierra estaba desordenada y vaca; y hubo oscuridad sobre la faz del abismo; y el Espritu de Dios se mova sobre la faz de las aguas.
Et la terre tait informe et vide ; et il y avait des tnbres sur la face de l'abme ; et l'Esprit de Dieu se dplaait  la surface des eaux.
E la terra era informe e vuota; e vi erano tenebre sulla faccia dell'abisso; e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
And the earth was formless and empty; and there was darkness upon the face of the deep; and the Spirit of God moved over the face of the waters.
Und die Erde war formlos und leer; und es war Finsternis auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte ber dem Wasser.
Nayo nchi ilikuwa ukiwa, tena tupu; na giza lilikuwa juu ya uso wa vilindi; na Roho ya Mungu ikatulia juu ya uso wa maji.
Dan bumi belum berbentuk dan kosong; dan ada kegelapan di permukaan samudera raya; dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air. 
 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.
E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas. 
 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.
E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas.