E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, ate que eu a escave e a esterque;
#E, #respondendo #ele, #disse-lhe: #Senhor, #deixa-a #este #ano, #ate #que #eu #a #escave #e #a #esterque;
Y l respondiendo le dijo: Seor, djalo este ao, hasta que lo desentierre y lo abono;
#Y #l #respondiendo #le #dijo: #Seor, #djalo #este #ao, #hasta #que #lo #desentierre #y #lo #abono;
Et il lui rpondit : Seigneur, laisse-le cette anne, jusqu' ce que je le dterre et que je le fume ;
#Et #il #lui #rpondit #: #Seigneur, #laisse-le #cette #anne, #jusqu' #ce #que #je #le #dterre #et #que #je #le #fume #;
Ed egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo quest'anno finch non lo dissotterrer e lo concimer;
#Ed #egli, #rispondendo, #gli #disse: #Signore, #lascialo #quest'anno #finch #non #lo #dissotterrer #e #lo #concimer;
And he answered and said unto him, Lord, let it alone this year, until I shall dig about it, and dung it:
#And #he #answered #and #said #unto #him, #Lord, #let #it #alone #this #year, #until #I #shall #dig #about #it, #and #dung #it:
Und er antwortete und sprach zu ihm: Herr, lass es dieses Jahr, bis ich es ausgrabe und dnge;
#Und #er #antwortete #und #sprach #zu #ihm: #Herr, #lass #es #dieses #Jahr, #bis #ich #es #ausgrabe #und #dnge;
Akajibu akamwambia, Bwana, uuache mwaka huu, hata niuchimbe na kuutia mbolea;
#Akajibu #akamwambia, #Bwana, #uuache #mwaka #huu, #hata #niuchimbe #na #kuutia #mbolea;
Dan dia menjawab, berkata kepadanya, Tuhan, biarkan saja tahun ini, sampai aku menggali dan memupuknya;
#Dan #dia #menjawab, #berkata #kepadanya, #Tuhan, #biarkan #saja #tahun #ini, #sampai #aku #menggali #dan #memupuknya;
E aquele, que tinha aparencia de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me.
#E #aquele, #que #tinha #aparencia #de #um #homem, #tocou-me #outra #vez, #e #fortaleceu-me.
Y l, que tena apariencia de hombre, volvi a tocarme y me fortaleci.
#Y #l, #que #tena #apariencia #de #hombre, #volvi #a #tocarme #y #me #fortaleci.
Et lui, qui avait l'apparence d'un homme, me toucha encore et me fortifia.
#Et #lui, #qui #avait #l'apparence #d'un #homme, #me #toucha #encore #et #me #fortifia.
E lui, che aveva l'aspetto di un uomo, mi ha toccato ancora e mi ha rafforzato.
#E #lui, #che #aveva #l'aspetto #di #un #uomo, #mi #ha #toccato #ancora #e #mi #ha #rafforzato.
And he that had the appearance of a man touched me again, and strengthened me.
#And #he #that #had #the #appearance #of #a #man #touched #me #again, #and #strengthened #me.
Und er, der wie ein Mann aussah, berhrte mich erneut und strkte mich.
#Und #er, #der #wie #ein #Mann #aussah, #berhrte #mich #erneut #und #strkte #mich.
Na yule mwenye sura ya mwanadamu akanigusa tena na kunitia nguvu.
#Na #yule #mwenye #sura #ya #mwanadamu #akanigusa #tena #na #kunitia #nguvu.
Dan dia, yang berwujud manusia, menyentuhku lagi dan menguatkanku.
#Dan #dia, #yang #berwujud #manusia, #menyentuhku #lagi #dan #menguatkanku.
Para que a comunicacao da tua fe seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vos ha por Cristo Jesus.
#Para #que #a #comunicacao #da #tua #fe #seja #eficaz #no #conhecimento #de #todo #o #bem #que #em #vos #ha #por #Cristo #Jesus.
Para que la comunicacin de vuestra fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que hay en vosotros por medio de Cristo Jess.
#Para #que #la #comunicacin #de #vuestra #fe #sea #eficaz #en #el #conocimiento #de #todo #el #bien #que #hay #en #vosotros #por #medio #de #Cristo #Jess.
Afin que la communication de votre foi soit efficace dans la connaissance de tout le bien qui est en vous par le Christ Jsus.
#Afin #que #la #communication #de #votre #foi #soit #efficace #dans #la #connaissance #de #tout #le #bien #qui #est #en #vous #par #le #Christ #Jsus.
Affinch la comunicazione della vostra fede sia efficace nella conoscenza di tutto il bene che in voi per mezzo di Cristo Ges.
#Affinch #la #comunicazione #della #vostra #fede #sia #efficace #nella #conoscenza #di #tutto #il #bene #che # #in #voi #per #mezzo #di #Cristo #Ges.
That the communication of your faith may be effective in the knowledge of every good thing that is in you through Christ Jesus.
#That #the #communication #of #your #faith #may #be #effective #in #the #knowledge #of #every #good #thing #that #is #in #you #through #Christ #Jesus.
Damit die Mitteilung deines Glaubens wirksam sei in der Erkenntnis all des Guten, das in dir ist durch Christus Jesus.
#Damit #die #Mitteilung #deines #Glaubens #wirksam #sei #in #der #Erkenntnis #all #des #Guten, #das #in #dir #ist #durch #Christus #Jesus.
Ili kwamba ushirika wa imani yako uwe mzuri katika ujuzi wa mema yote yaliyo ndani yako kwa njia ya Kristo Yesu.
#Ili #kwamba #ushirika #wa #imani #yako #uwe #mzuri #katika #ujuzi #wa #mema #yote #yaliyo #ndani #yako #kwa #njia #ya #Kristo #Yesu.
Supaya komunikasi imanmu efektif dalam mengetahui segala kebaikan yang ada padamu melalui Kristus Yesus.
#Supaya #komunikasi #imanmu #efektif #dalam #mengetahui #segala #kebaikan #yang #ada #padamu #melalui #Kristus #Yesus.
Para que fossem dos filhos de Arao, das familias dos coatitas dos filhos de Levi; porquanto a primeira sorte foi sua.
#Para #que #fossem #dos #filhos #de #Arao, #das #familias #dos #coatitas #dos #filhos #de #Levi; #porquanto #a #primeira #sorte #foi #sua.
para que fueran de los hijos de Aarn, de las familias de los Coatitas de los hijos de Lev; porque la primera suerte fue tuya.
#para #que #fueran #de #los #hijos #de #Aarn, #de #las #familias #de #los #Coatitas #de #los #hijos #de #Lev; #porque #la #primera #suerte #fue #tuya.
Afin qu'ils soient des fils d'Aaron, des familles des Kehathites des fils de Lvi ; parce que la premire chance tait pour toi.
#Afin #qu'ils #soient #des #fils #d'Aaron, #des #familles #des #Kehathites #des #fils #de #Lvi #; #parce #que #la #premire #chance #tait #pour #toi.
Che fossero dei figli di Aronne, delle famiglie dei Kehathiti dei figli di Levi; perch la prima fortuna stata tua.
#Che #fossero #dei #figli #di #Aronne, #delle #famiglie #dei #Kehathiti #dei #figli #di #Levi; #perch #la #prima #fortuna # #stata #tua.
That they might be of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, of the sons of Levi: for the first lot was theirs.
#That #they #might #be #of #the #sons #of #Aaron, #of #the #families #of #the #Kohathites, #of #the #sons #of #Levi: #for #the #first #lot #was #theirs.
Damit sie aus den Shnen Aarons stammten, aus den Geschlechtern der Kehathiter der Shne Levis; denn das erste Glck war deins.
#Damit #sie #aus #den #Shnen #Aarons #stammten, #aus #den #Geschlechtern #der #Kehathiter #der #Shne #Levis; #denn #das #erste #Glck #war #deins.
ili wawe wa wana wa Haruni, wa jamaa za Wakohathi wa wana wa Lawi; kwa sababu bahati ya kwanza ilikuwa yako.
#ili #wawe #wa #wana #wa #Haruni, #wa #jamaa #za #Wakohathi #wa #wana #wa #Lawi; #kwa #sababu #bahati #ya #kwanza #ilikuwa #yako.
Supaya mereka termasuk keturunan Harun, dari kaum keturunan Kehat keturunan Lewi; karena keberuntungan pertama adalah milikmu.
#Supaya #mereka #termasuk #keturunan #Harun, #dari #kaum #keturunan #Kehat #keturunan #Lewi; #karena #keberuntungan #pertama #adalah #milikmu.
E se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa dos seus deuses bebem o vinho dos que tinham multado.
#E #se #deitam #junto #a #qualquer #altar #sobre #roupas #empenhadas, #e #na #casa #dos #seus #deuses #bebem #o #vinho #dos #que #tinham #multado.
Y se acuestan junto a cualquier altar sobre ropas juradas, y en la casa de sus dioses beben el vino de los que haban multado.
#Y #se #acuestan #junto #a #cualquier #altar #sobre #ropas #juradas, #y #en #la #casa #de #sus #dioses #beben #el #vino #de #los #que #haban #multado.
Et ils se couchent prs de n'importe quel autel sur des vtements promis, et dans la maison de leurs dieux ils boivent le vin de ceux qu'ils ont condamns.
#Et #ils #se #couchent #prs #de #n'importe #quel #autel #sur #des #vtements #promis, #et #dans #la #maison #de #leurs #dieux #ils #boivent #le #vin #de #ceux #qu'ils #ont #condamns.
E si sdraiano accanto a qualsiasi altare su vesti impegnate, e nella casa dei loro dei bevono il vino di coloro che avevano multato.
#E #si #sdraiano #accanto #a #qualsiasi #altare #su #vesti #impegnate, #e #nella #casa #dei #loro #dei #bevono #il #vino #di #coloro #che #avevano #multato.
And they lie down beside every altar on pledged garments, and in the house of their gods they drink the wine of those who have been fined.
#And #they #lie #down #beside #every #altar #on #pledged #garments, #and #in #the #house #of #their #gods #they #drink #the #wine #of #those #who #have #been #fined.
Und sie legen sich neben jedem Altar auf gepfndeten Kleidern nieder und trinken im Haus ihrer Gtter den Wein derer, die sie bestraft haben.
#Und #sie #legen #sich #neben #jedem #Altar #auf #gepfndeten #Kleidern #nieder #und #trinken #im #Haus #ihrer #Gtter #den #Wein #derer, #die #sie #bestraft #haben.
Nao hulala karibu na madhabahu yoyote juu ya nguo za rehani, na katika nyumba ya miungu yao hunywa divai ya wale waliotoza faini.
#Nao #hulala #karibu #na #madhabahu #yoyote #juu #ya #nguo #za #rehani, #na #katika #nyumba #ya #miungu #yao #hunywa #divai #ya #wale #waliotoza #faini.
Dan mereka berbaring di samping mezbah mana pun dengan pakaian gadai, dan di rumah dewa-dewa mereka mereka minum anggur orang yang telah mereka denda.
#Dan #mereka #berbaring #di #samping #mezbah #mana #pun #dengan #pakaian #gadai, #dan #di #rumah #dewa-dewa #mereka #mereka #minum #anggur #orang #yang #telah #mereka #denda.
E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: E digno de que lhe concedas isto,
#E, #chegando #eles #junto #de #Jesus, #rogaram-lhe #muito, #dizendo: #E #digno #de #que #lhe #concedas #isto,
Y cuando llegaron a Jess, le rogaron encarecidamente, diciendo: l es digno de que le concedas esto.
#Y #cuando #llegaron #a #Jess, #le #rogaron #encarecidamente, #diciendo: #l #es #digno #de #que #le #concedas #esto.
Et lorsqu'ils s'approchrent de Jsus, ils le supplirent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes ceci,
#Et #lorsqu'ils #s'approchrent #de #Jsus, #ils #le #supplirent #instamment, #disant #: #Il #est #digne #que #tu #lui #accordes #ceci,
Giunti dunque a Ges, lo supplicarono con insistenza, dicendo: degno che tu gli conceda questo,
#Giunti #dunque #a #Ges, #lo #supplicarono #con #insistenza, #dicendo: # #degno #che #tu #gli #conceda #questo,
And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him:
#And #when #they #came #to #Jesus, #they #besought #him #earnestly, #saying, #He #is #worthy #that #thou #shouldest #do #this #for #him:
Und als sie zu Jesus kamen, flehten sie ihn eindringlich an und sprachen: Er ist wrdig, dass du ihm dies gibst.
#Und #als #sie #zu #Jesus #kamen, #flehten #sie #ihn #eindringlich #an #und #sprachen: #Er #ist #wrdig, #dass #du #ihm #dies #gibst.
Na walipofika kwa Yesu, wakamsihi sana, wakisema, Anastahili wewe kumpa neno hili;
#Na #walipofika #kwa #Yesu, #wakamsihi #sana, #wakisema, #Anastahili #wewe #kumpa #neno #hili;
Dan ketika mereka datang kepada Yesus, mereka memohon kepadanya dengan sungguh-sungguh, dengan mengatakan, Dia layak menerima ini,
#Dan #ketika #mereka #datang #kepada #Yesus, #mereka #memohon #kepadanya #dengan #sungguh-sungguh, #dengan #mengatakan, #Dia #layak #menerima #ini,
Ester, porem, nao declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o nao declarasse.
#Ester, #porem, #nao #declarou #o #seu #povo #e #a #sua #parentela, #porque #Mardoqueu #lhe #tinha #ordenado #que #o #nao #declarasse.
Ester, sin embargo, no declar a su pueblo ni a sus parientes, porque Mardoqueo le haba ordenado que no lo declarara.
#Ester, #sin #embargo, #no #declar #a #su #pueblo #ni #a #sus #parientes, #porque #Mardoqueo #le #haba #ordenado #que #no #lo #declarara.
Mais Esther ne dclara pas son peuple ni ses parents, car Mardoche lui avait ordonn de ne pas le dclarer.
#Mais #Esther #ne #dclara #pas #son #peuple #ni #ses #parents, #car #Mardoche #lui #avait #ordonn #de #ne #pas #le #dclarer.
Ester per non dichiar il suo popolo e i suoi parenti, perch Mardocheo le aveva comandato di non dichiararlo.
#Ester #per #non #dichiar #il #suo #popolo #e #i #suoi #parenti, #perch #Mardocheo #le #aveva #comandato #di #non #dichiararlo.
But Esther did not tell anyone about her people or her relatives, because Mordecai had ordered her not to tell anyone.
#But #Esther #did #not #tell #anyone #about #her #people #or #her #relatives, #because #Mordecai #had #ordered #her #not #to #tell #anyone.
Esther jedoch verkndete ihr Volk und ihre Verwandten nicht, weil Mordechai ihr geboten hatte, es nicht zu verknden.
#Esther #jedoch #verkndete #ihr #Volk #und #ihre #Verwandten #nicht, #weil #Mordechai #ihr #geboten #hatte, #es #nicht #zu #verknden.
Hata hivyo, Esta hakutangaza watu wake na jamaa zake, kwa sababu Mordekai alikuwa amemwamuru asitangaze.
#Hata #hivyo, #Esta #hakutangaza #watu #wake #na #jamaa #zake, #kwa #sababu #Mordekai #alikuwa #amemwamuru #asitangaze.
Namun Ester tidak memberitahukan bangsanya dan sanak saudaranya, karena Mordekai telah memerintahkan dia untuk tidak memberitahukannya.
#Namun #Ester #tidak #memberitahukan #bangsanya #dan #sanak #saudaranya, #karena #Mordekai #telah #memerintahkan #dia #untuk #tidak #memberitahukannya.
Ora, irmaos, rogamo-vos, pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e pela nossa reuniao com ele,
#Ora, #irmaos, #rogamo-vos, #pela #vinda #de #nosso #Senhor #Jesus #Cristo, #e #pela #nossa #reuniao #com #ele,
Ahora bien, hermanos, os rogamos por la venida de nuestro Seor Jesucristo y por nuestra reunin con l,
#Ahora #bien, #hermanos, #os #rogamos #por #la #venida #de #nuestro #Seor #Jesucristo #y #por #nuestra #reunin #con #l,
Maintenant, frres, nous vous supplions, par la venue de notre Seigneur Jsus-Christ et par notre rassemblement avec lui,
#Maintenant, #frres, #nous #vous #supplions, #par #la #venue #de #notre #Seigneur #Jsus-Christ #et #par #notre #rassemblement #avec #lui,
Ora, fratelli, vi preghiamo, per la venuta del Signore nostro Ges Cristo e per la nostra riunione con lui,
#Ora, #fratelli, #vi #preghiamo, #per #la #venuta #del #Signore #nostro #Ges #Cristo #e #per #la #nostra #riunione #con #lui,
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
#Now #we #beseech #you, #brethren, #by #the #coming #of #our #Lord #Jesus #Christ, #and #by #our #gathering #together #unto #him,
Nun, Brder, wir bitten euch, durch das Kommen unseres Herrn Jesus Christus und durch unsere Versammlung mit ihm:
#Nun, #Brder, #wir #bitten #euch, #durch #das #Kommen #unseres #Herrn #Jesus #Christus #und #durch #unsere #Versammlung #mit #ihm:
Sasa, ndugu, tunawasihi, kwa kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa kukusanyika kwetu pamoja naye;
#Sasa, #ndugu, #tunawasihi, #kwa #kuja #kwake #Bwana #wetu #Yesu #Kristo, #na #kwa #kukusanyika #kwetu #pamoja #naye;
Sekarang, saudara-saudara, kami mohon kepadamu, dengan kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan dengan berkumpulnya kita bersama-sama dengan Dia,
#Sekarang, #saudara-saudara, #kami #mohon #kepadamu, #dengan #kedatangan #Tuhan #kita #Yesus #Kristus, #dan #dengan #berkumpulnya #kita #bersama-sama #dengan #Dia,
E enviamos Timoteo, nosso irmao, e ministro de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Cristo, para vos confortar e vos exortar acerca da vossa fe;
#E #enviamos #Timoteo, #nosso #irmao, #e #ministro #de #Deus, #e #nosso #cooperador #no #evangelho #de #Cristo, #para #vos #confortar #e #vos #exortar #acerca #da #vossa #fe;
Y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para consolaros y exhortaros acerca de vuestra fe;
#Y #enviamos #a #Timoteo, #nuestro #hermano #y #ministro #de #Dios, #y #colaborador #nuestro #en #el #evangelio #de #Cristo, #para #consolaros #y #exhortaros #acerca #de #vuestra #fe;
Et nous avons envoy Timothe, notre frre et ministre de Dieu, et notre collaborateur dans l'vangile de Christ, pour vous rconforter et vous exhorter concernant votre foi ;
#Et #nous #avons #envoy #Timothe, #notre #frre #et #ministre #de #Dieu, #et #notre #collaborateur #dans #l'vangile #de #Christ, #pour #vous #rconforter #et #vous #exhorter #concernant #votre #foi #;
E abbiamo mandato Timoteo, nostro fratello, ministro di Dio e nostro collaboratore nel vangelo di Cristo, per consolarvi ed esortarvi riguardo alla vostra fede;
#E #abbiamo #mandato #Timoteo, #nostro #fratello, #ministro #di #Dio #e #nostro #collaboratore #nel #vangelo #di #Cristo, #per #consolarvi #ed #esortarvi #riguardo #alla #vostra #fede;
And we sent Timothy, our brother, and minister of God, and fellow worker in the gospel of Christ, to comfort and encourage you concerning your faith;
#And #we #sent #Timothy, #our #brother, #and #minister #of #God, #and #fellow #worker #in #the #gospel #of #Christ, #to #comfort #and #encourage #you #concerning #your #faith;
Und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Diener Gottes und unseren Mitarbeiter im Evangelium Christi, um euch zu trsten und euch bezglich eures Glaubens zu ermahnen;
#Und #wir #sandten #Timotheus, #unseren #Bruder #und #Diener #Gottes #und #unseren #Mitarbeiter #im #Evangelium #Christi, #um #euch #zu #trsten #und #euch #bezglich #eures #Glaubens #zu #ermahnen;
Nasi tulimtuma Timotheo, ndugu yetu na mtumishi wa Mungu, na mfanyakazi mwenzetu katika Injili ya Kristo, ili kuwafariji na kuwaonya kwa habari ya imani yenu;
#Nasi #tulimtuma #Timotheo, #ndugu #yetu #na #mtumishi #wa #Mungu, #na #mfanyakazi #mwenzetu #katika #Injili #ya #Kristo, #ili #kuwafariji #na #kuwaonya #kwa #habari #ya #imani #yenu;
Dan kami mengutus Timotius, saudara kami, pelayan Allah, dan teman sekerja kami dalam Injil Kristus, untuk menghibur kamu dan menasihati kamu mengenai imanmu;
#Dan #kami #mengutus #Timotius, #saudara #kami, #pelayan #Allah, #dan #teman #sekerja #kami #dalam #Injil #Kristus, #untuk #menghibur #kamu #dan #menasihati #kamu #mengenai #imanmu;
Entao disse o rei a Ziba: Eis que teu e tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graca em teus olhos, o rei meu senhor.
#Entao #disse #o #rei #a #Ziba: #Eis #que #teu #e #tudo #quanto #tem #Mefibosete. #E #disse #Ziba: #Eu #me #inclino, #que #eu #ache #graca #em #teus #olhos, #o #rei #meu #senhor.
Entonces el rey dijo a Siba: He aqu, tuyo es todo lo que tiene Mefiboset. Y Siba dijo: Me postro para hallar gracia ante tus ojos, rey seor mo.
#Entonces #el #rey #dijo #a #Siba: #He #aqu, #tuyo #es #todo #lo #que #tiene #Mefiboset. #Y #Siba #dijo: #Me #postro #para #hallar #gracia #ante #tus #ojos, #rey #seor #mo.
Alors le roi dit Tsiba : Voici, tout ce que possde Mephibosheth est toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne, afin de trouver grce tes yeux, mon seigneur le roi.
#Alors #le #roi #dit # #Tsiba #: #Voici, #tout #ce #que #possde #Mephibosheth #est # #toi. #Et #Tsiba #dit #: #Je #me #prosterne, #afin #de #trouver #grce # #tes #yeux, #mon #seigneur #le #roi.
Allora il re disse a Ziba: Ecco, tuo tutto ci che Mefibosheth possiede. E Ziba disse: Mi inchino, per trovare grazia ai tuoi occhi, o re mio signore.
#Allora #il #re #disse #a #Ziba: #Ecco, #tuo # #tutto #ci #che #Mefibosheth #possiede. #E #Ziba #disse: #Mi #inchino, #per #trovare #grazia #ai #tuoi #occhi, #o #re #mio #signore.
Then the king said to Ziba, "Behold, all that Mephibosheth has is yours." And Ziba said, "I bow down, that I may find favor in your eyes, my lord the king."
#Then #the #king #said #to #Ziba, #"Behold, #all #that #Mephibosheth #has #is #yours." #And #Ziba #said, #"I #bow #down, #that #I #may #find #favor #in #your #eyes, #my #lord #the #king."
Da sagte der Knig zu Ziba: Siehe, alles, was Mephiboschet hat, gehrt dir. Und Ziba sagte: Ich verneige mich, damit ich Gnade in deinen Augen finde, mein Herr und Knig.
#Da #sagte #der #Knig #zu #Ziba: #Siehe, #alles, #was #Mephiboschet #hat, #gehrt #dir. #Und #Ziba #sagte: #Ich #verneige #mich, #damit #ich #Gnade #in #deinen #Augen #finde, #mein #Herr #und #Knig.
Ndipo mfalme akamwambia Siba, Tazama, yote aliyo nayo Mefiboshethi ni yako. Siba akasema, Nainama, ili nipate kibali machoni pako, bwana wangu mfalme.
#Ndipo #mfalme #akamwambia #Siba, #Tazama, #yote #aliyo #nayo #Mefiboshethi #ni #yako. #Siba #akasema, #Nainama, #ili #nipate #kibali #machoni #pako, #bwana #wangu #mfalme.
Kemudian raja berkata kepada Ziba: Lihatlah, milikmulah semua yang dimiliki Mefiboset. Dan Ziba berkata: Aku bersujud, agar aku dapat menemukan rahmat di matamu, Tuanku Raja.
#Kemudian #raja #berkata #kepada #Ziba: #Lihatlah, #milikmulah #semua #yang #dimiliki #Mefiboset. #Dan #Ziba #berkata: #Aku #bersujud, #agar #aku #dapat #menemukan #rahmat #di #matamu, #Tuanku #Raja.
E acampar-me-ei ao redor da minha casa, contra o exercito, para que ninguem passe, nem volte; para que nao passe mais sobre eles o opressor; porque agora vi com os meus olhos.
#E #acampar-me-ei #ao #redor #da #minha #casa, #contra #o #exercito, #para #que #ninguem #passe, #nem #volte; #para #que #nao #passe #mais #sobre #eles #o #opressor; #porque #agora #vi #com #os #meus #olhos.
Y acampar alrededor de mi casa contra el ejrcito, para que nadie pase ni regrese; para que el opresor ya no pase por encima de ellos; porque ahora lo vi con mis propios ojos.
#Y #acampar #alrededor #de #mi #casa #contra #el #ejrcito, #para #que #nadie #pase #ni #regrese; #para #que #el #opresor #ya #no #pase #por #encima #de #ellos; #porque #ahora #lo #vi #con #mis #propios #ojos.
Et je camperai autour de ma maison contre l'arme, afin que personne ne puisse passer ni revenir ; pour que l'oppresseur ne les passe plus ; parce que maintenant je l'ai vu de mes propres yeux.
#Et #je #camperai #autour #de #ma #maison #contre #l'arme, #afin #que #personne #ne #puisse #passer #ni #revenir #; #pour #que #l'oppresseur #ne #les #passe #plus #; #parce #que #maintenant #je #l'ai #vu #de #mes #propres #yeux.
E mi accamper attorno alla mia casa contro l'esercito, cos che nessuno possa passare o tornare; affinch l'oppressore non passi pi su di loro; perch ora l'ho visto con i miei occhi.
#E #mi #accamper #attorno #alla #mia #casa #contro #l'esercito, #cos #che #nessuno #possa #passare #o #tornare; #affinch #l'oppressore #non #passi #pi #su #di #loro; #perch #ora #l'ho #visto #con #i #miei #occhi.
And I will encamp around my house against the army, so that no one passes through or returns, so that the oppressor will no longer pass over them; for now I have seen with my eyes.
#And #I #will #encamp #around #my #house #against #the #army, #so #that #no #one #passes #through #or #returns, #so #that #the #oppressor #will #no #longer #pass #over #them; #for #now #I #have #seen #with #my #eyes.
Und ich werde um mein Haus herum gegen das Heer lagern, damit niemand vorbeikommen oder zurckkehren kann; damit der Unterdrcker nicht lnger ber sie hinweggeht; denn jetzt habe ich es mit meinen eigenen Augen gesehen.
#Und #ich #werde #um #mein #Haus #herum #gegen #das #Heer #lagern, #damit #niemand #vorbeikommen #oder #zurckkehren #kann; #damit #der #Unterdrcker #nicht #lnger #ber #sie #hinweggeht; #denn #jetzt #habe #ich #es #mit #meinen #eigenen #Augen #gesehen.
Nami nitapiga kambi kuizunguka nyumba yangu juu ya jeshi, asipite mtu wala kurudi; ili mdhalimu asipite tena juu yao; maana sasa naliona kwa macho yangu.
#Nami #nitapiga #kambi #kuizunguka #nyumba #yangu #juu #ya #jeshi, #asipite #mtu #wala #kurudi; #ili #mdhalimu #asipite #tena #juu #yao; #maana #sasa #naliona #kwa #macho #yangu.
Dan aku akan berkemah di sekeliling rumahku melawan tentara, sehingga tidak ada seorang pun yang lewat atau kembali; agar penindas tidak lagi melewati mereka; karena sekarang aku melihatnya dengan mataku sendiri.
#Dan #aku #akan #berkemah #di #sekeliling #rumahku #melawan #tentara, #sehingga #tidak #ada #seorang #pun #yang #lewat #atau #kembali; #agar #penindas #tidak #lagi #melewati #mereka; #karena #sekarang #aku #melihatnya #dengan #mataku #sendiri.
Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sabios de babilonia.
#Por #isso #o #rei #muito #se #irou #e #enfureceu; #e #ordenou #que #matassem #a #todos #os #sabios #de #babilonia.
Por eso el rey se enoj mucho y se enoj; y les orden matar a todos los sabios de Babilonia.
#Por #eso #el #rey #se #enoj #mucho #y #se #enoj; #y #les #orden #matar #a #todos #los #sabios #de #Babilonia.
C'est pourquoi le roi tait trs en colre et furieux ; et leur ordonna de tuer tous les sages de Babylone.
#C'est #pourquoi #le #roi #tait #trs #en #colre #et #furieux #; #et #leur #ordonna #de #tuer #tous #les #sages #de #Babylone.
Perci il re era molto arrabbiato e furioso; e ordin loro di uccidere tutti i saggi di Babilonia.
#Perci #il #re #era #molto #arrabbiato #e #furioso; #e #ordin #loro #di #uccidere #tutti #i #saggi #di #Babilonia.
Therefore the king was very angry and furious, and he gave orders to kill all the wise men of Babylon.
#Therefore #the #king #was #very #angry #and #furious, #and #he #gave #orders #to #kill #all #the #wise #men #of #Babylon.
Deshalb war der Knig sehr wtend und wtend; und befahl ihnen, alle Weisen Babylons zu tten.
#Deshalb #war #der #Knig #sehr #wtend #und #wtend; #und #befahl #ihnen, #alle #Weisen #Babylons #zu #tten.
Kwa hiyo mfalme akakasirika na kukasirika sana; na kuwaamuru kuwaua wenye hekima wote wa Babeli.
#Kwa #hiyo #mfalme #akakasirika #na #kukasirika #sana; #na #kuwaamuru #kuwaua #wenye #hekima #wote #wa #Babeli.
Oleh karena itu raja menjadi sangat marah dan murka; dan memerintahkan mereka untuk membunuh semua orang bijaksana di Babel.
#Oleh #karena #itu #raja #menjadi #sangat #marah #dan #murka; #dan #memerintahkan #mereka #untuk #membunuh #semua #orang #bijaksana #di #Babel.
Por isso nao deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
#Por #isso #nao #deixarei #de #exortar-vos #sempre #acerca #destas #coisas, #ainda #que #bem #as #saibais, #e #estejais #confirmados #na #presente #verdade.
Por tanto, no dejar de exhortaros siempre acerca de estas cosas, aunque vosotros las sepis bien y estis confirmados en la verdad presente.
#Por #tanto, #no #dejar #de #exhortaros #siempre #acerca #de #estas #cosas, #aunque #vosotros #las #sepis #bien #y #estis #confirmados #en #la #verdad #presente.
Je ne manquerai donc pas de toujours vous exhorter sur ces choses, mme si vous les connaissez bien et tes confirms dans la vrit prsente.
#Je #ne #manquerai #donc #pas #de #toujours #vous #exhorter #sur #ces #choses, #mme #si #vous #les #connaissez #bien #et #tes #confirms #dans #la #vrit #prsente.
Perci non mancher di esortarvi sempre su queste cose, anche se le conoscete bene e siete confermati nella verit presente.
#Perci #non #mancher #di #esortarvi #sempre #su #queste #cose, #anche #se #le #conoscete #bene #e #siete #confermati #nella #verit #presente.
Therefore I will not cease to exhort you always concerning these things, though you know them and are established in the present truth.
#Therefore #I #will #not #cease #to #exhort #you #always #concerning #these #things, #though #you #know #them #and #are #established #in #the #present #truth.
Deshalb werde ich nicht versumen, Sie immer ber diese Dinge zu ermahnen, auch wenn Sie sie gut kennen und in der gegenwrtigen Wahrheit besttigt sind.
#Deshalb #werde #ich #nicht #versumen, #Sie #immer #ber #diese #Dinge #zu #ermahnen, #auch #wenn #Sie #sie #gut #kennen #und #in #der #gegenwrtigen #Wahrheit #besttigt #sind.
Kwa hiyo sitakosa kuwaonya siku zote juu ya mambo haya, ijapokuwa mnayajua sana, na mmethibitishwa katika kweli iliyopo.
#Kwa #hiyo #sitakosa #kuwaonya #siku #zote #juu #ya #mambo #haya, #ijapokuwa #mnayajua #sana, #na #mmethibitishwa #katika #kweli #iliyopo.
Oleh karena itu aku tidak akan lalai untuk selalu menasihati kamu tentang hal-hal ini, meskipun kamu mengetahuinya dengan baik, dan diteguhkan dalam kebenaran masa kini.
#Oleh #karena #itu #aku #tidak #akan #lalai #untuk #selalu #menasihati #kamu #tentang #hal-hal #ini, #meskipun #kamu #mengetahuinya #dengan #baik, #dan #diteguhkan #dalam #kebenaran #masa #kini.
Tambem Uzias edificou torres em Jerusalem, a porta da esquina, e a porta do vale, e a porta do angulo, e as fortificou.
#Tambem #Uzias #edificou #torres #em #Jerusalem, #a #porta #da #esquina, #e #a #porta #do #vale, #e #a #porta #do #angulo, #e #as #fortificou.
Tambin Uzas edific torres en Jerusaln, la puerta del ngulo, la puerta del Valle y la puerta del ngulo, y las fortific.
#Tambin #Uzas #edific #torres #en #Jerusaln, #la #puerta #del #ngulo, #la #puerta #del #Valle #y #la #puerta #del #ngulo, #y #las #fortific.
Ozias btit aussi des tours Jrusalem, la porte d'angle, la porte de la valle et la porte d'angle, et il les fortifia.
#Ozias #btit #aussi #des #tours # #Jrusalem, #la #porte #d'angle, #la #porte #de #la #valle #et #la #porte #d'angle, #et #il #les #fortifia.
Anche Uzzia costru delle torri a Gerusalemme, la porta dell'angolo, la porta della valle e la porta dell'angolo, e le fortific.
#Anche #Uzzia #costru #delle #torri #a #Gerusalemme, #la #porta #dell'angolo, #la #porta #della #valle #e #la #porta #dell'angolo, #e #le #fortific.
Uzziah also built towers in Jerusalem, the Corner Gate, the Valley Gate, and the Corner Gate, and fortified them.
#Uzziah #also #built #towers #in #Jerusalem, #the #Corner #Gate, #the #Valley #Gate, #and #the #Corner #Gate, #and #fortified #them.
Auch Ussija baute Trme in Jerusalem, das Ecktor, das Taltor und das Ecktor, und befestigte sie.
#Auch #Ussija #baute #Trme #in #Jerusalem, #das #Ecktor, #das #Taltor #und #das #Ecktor, #und #befestigte #sie.
Naye Uzia akajenga minara katika Yerusalemu, na lango la pembeni, na lango la bondeni, na lango la pembeni, akazitia nguvu.
#Naye #Uzia #akajenga #minara #katika #Yerusalemu, #na #lango #la #pembeni, #na #lango #la #bondeni, #na #lango #la #pembeni, #akazitia #nguvu.
Uzia juga membangun menara-menara di Yerusalem, pintu gerbang sudut, pintu gerbang lembah, dan pintu gerbang sudut, serta memperkuatnya.
#Uzia #juga #membangun #menara-menara #di #Yerusalem, #pintu #gerbang #sudut, #pintu #gerbang #lembah, #dan #pintu #gerbang #sudut, #serta #memperkuatnya.
Sai, o filhas de Siao, e contemplai ao rei Salomao com a coroa com que o coroou sua mae no dia do seu desposorio e no dia do jubilo do seu coracao.
#Sai, #o #filhas #de #Siao, #e #contemplai #ao #rei #Salomao #com #a #coroa #com #que #o #coroou #sua #mae #no #dia #do #seu #desposorio #e #no #dia #do #jubilo #do #seu #coracao.
Salid, oh hijas de Sin, y contemplad al rey Salomn con la corona con que lo coron su madre el da de sus bodas y el da del gozo de su corazn.
#Salid, #oh #hijas #de #Sin, #y #contemplad #al #rey #Salomn #con #la #corona #con #que #lo #coron #su #madre #el #da #de #sus #bodas #y #el #da #del #gozo #de #su #corazn.
Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon avec la couronne dont sa mre l'a couronn le jour de son mariage et le jour de la joie de son cur.
#Sortez, #filles #de #Sion, #et #voyez #le #roi #Salomon #avec #la #couronne #dont #sa #mre #l'a #couronn #le #jour #de #son #mariage #et #le #jour #de #la #joie #de #son #cur.
Uscite, figlie di Sion, ed ecco il re Salomone con la corona di cui lo incoron sua madre nel giorno delle sue nozze e nel giorno della gioia del suo cuore.
#Uscite, #figlie #di #Sion, #ed #ecco #il #re #Salomone #con #la #corona #di #cui #lo #incoron #sua #madre #nel #giorno #delle #sue #nozze #e #nel #giorno #della #gioia #del #suo #cuore.
Come out, O daughters of Zion, and behold King Solomon wearing the crown with which his mother crowned him on the day of his espousal, and on the day his heart rejoiced.
#Come #out, #O #daughters #of #Zion, #and #behold #King #Solomon #wearing #the #crown #with #which #his #mother #crowned #him #on #the #day #of #his #espousal, #and #on #the #day #his #heart #rejoiced.
Geht hinaus, ihr Tchter Zions, und seht Knig Salomo mit der Krone, mit der ihn seine Mutter am Tag seiner Hochzeit und am Tag der Freude seines Herzens gekrnt hat.
#Geht #hinaus, #ihr #Tchter #Zions, #und #seht #Knig #Salomo #mit #der #Krone, #mit #der #ihn #seine #Mutter #am #Tag #seiner #Hochzeit #und #am #Tag #der #Freude #seines #Herzens #gekrnt #hat.
Tokeni, enyi binti za Sayuni, mtazame Mfalme Sulemani, akiwa na taji ambayo mama yake alimvika siku ya arusi yake, na siku ya furaha ya moyo wake.
#Tokeni, #enyi #binti #za #Sayuni, #mtazame #Mfalme #Sulemani, #akiwa #na #taji #ambayo #mama #yake #alimvika #siku #ya #arusi #yake, #na #siku #ya #furaha #ya #moyo #wake.
Keluarlah, hai putri-putri Sion, dan lihatlah Raja Salomo dengan mahkota yang dimahkotai ibunya pada hari pernikahannya dan pada hari kebahagiaan hatinya.
#Keluarlah, #hai #putri-putri #Sion, #dan #lihatlah #Raja #Salomo #dengan #mahkota #yang #dimahkotai #ibunya #pada #hari #pernikahannya #dan #pada #hari #kebahagiaan #hatinya.
Todos os servos que estao debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina nao sejam blasfemados.
#Todos #os #servos #que #estao #debaixo #do #jugo #estimem #a #seus #senhores #por #dignos #de #toda #a #honra, #para #que #o #nome #de #Deus #e #a #doutrina #nao #sejam #blasfemados.
Todos los siervos que estn bajo el yugo, estimen a sus amos como dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y la doctrina no sean blasfemados.
#Todos #los #siervos #que #estn #bajo #el #yugo, #estimen #a #sus #amos #como #dignos #de #todo #honor, #para #que #el #nombre #de #Dios #y #la #doctrina #no #sean #blasfemados.
Que tous les serviteurs qui sont sous le joug estiment leurs matres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphms.
#Que #tous #les #serviteurs #qui #sont #sous #le #joug #estiment #leurs #matres #dignes #de #tout #honneur, #afin #que #le #nom #de #Dieu #et #la #doctrine #ne #soient #pas #blasphms.
Tutti i servi che sono sotto il giogo stimino i loro padroni degni di ogni onore, affinch il nome di Dio e la dottrina non siano bestemmiati.
#Tutti #i #servi #che #sono #sotto #il #giogo #stimino #i #loro #padroni #degni #di #ogni #onore, #affinch #il #nome #di #Dio #e #la #dottrina #non #siano #bestemmiati.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
#Let #as #many #servants #as #are #under #the #yoke #count #their #own #masters #worthy #of #all #honor, #that #the #name #of #God #and #his #doctrine #be #not #blasphemed.
Alle Diener, die unter dem Joch stehen, sollen ihre Herren als aller Ehre wrdig achten, damit der Name Gottes und die Lehre nicht gelstert werden.
#Alle #Diener, #die #unter #dem #Joch #stehen, #sollen #ihre #Herren #als #aller #Ehre #wrdig #achten, #damit #der #Name #Gottes #und #die #Lehre #nicht #gelstert #werden.
Watumwa wote walio chini ya nira na wawahesabu mabwana zao kuwa wanastahili heshima yote, ili jina la Mungu lisitukanwe na mafundisho yake.
#Watumwa #wote #walio #chini #ya #nira #na #wawahesabu #mabwana #zao #kuwa #wanastahili #heshima #yote, #ili #jina #la #Mungu #lisitukanwe #na #mafundisho #yake.
Hendaklah semua hamba yang memikul kuk menganggap tuannya layak mendapat segala penghormatan, supaya nama Allah dan ajarannya tidak dihujat.
#Hendaklah #semua #hamba #yang #memikul #kuk #menganggap #tuannya #layak #mendapat #segala #penghormatan, #supaya #nama #Allah #dan #ajarannya #tidak #dihujat.
Bem-aventurados aqueles cujas maldades sao perdoadas,E cujos pecados sao cobertos.
#Bem-aventurados #aqueles #cujas #maldades #sao #perdoadas,E #cujos #pecados #sao #cobertos.
Bienaventurados aquellos cuyas malas acciones son perdonadas y cuyos pecados son cubiertos.
#Bienaventurados #aquellos #cuyas #malas #acciones #son #perdonadas #y #cuyos #pecados #son #cubiertos.
Bienheureux sont ceux dont les mauvaises actions sont pardonnes, et dont les pchs sont couverts.
#Bienheureux #sont #ceux #dont #les #mauvaises #actions #sont #pardonnes, #et #dont #les #pchs #sont #couverts.
Beati coloro le cui cattive azioni sono perdonatee i cui peccati sono coperti.
#Beati #coloro #le #cui #cattive #azioni #sono #perdonatee #i #cui #peccati #sono #coperti.
Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,and whose sins are covered.
#Blessed #are #those #whose #lawless #deeds #are #forgiven,and #whose #sins #are #covered.
Selig sind diejenigen, deren bse Taten vergeben sind und deren Snden zugedeckt sind.
#Selig #sind #diejenigen, #deren #bse #Taten #vergeben #sind #und #deren #Snden #zugedeckt #sind.
Wamebarikiwa wale ambao matendo yao maovu yamesamehewa, Na ambao dhambi zao zimefunikwa.
#Wamebarikiwa #wale #ambao #matendo #yao #maovu #yamesamehewa, #Na #ambao #dhambi #zao #zimefunikwa.
Berbahagialah orang yang diampuni kejahatannya, dan ditutupi dosa-dosanya.
#Berbahagialah #orang #yang #diampuni #kejahatannya, #dan #ditutupi #dosa-dosanya.
Eu sou um muro, e os meus seios sao como as suas torres; entao eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
#Eu #sou #um #muro, #e #os #meus #seios #sao #como #as #suas #torres; #entao #eu #era #aos #seus #olhos #como #aquela #que #acha #paz.
Soy un muro, y mis pechos como sus torres; entonces estuve ante tus ojos como quien encuentra la paz.
#Soy #un #muro, #y #mis #pechos #como #sus #torres; #entonces #estuve #ante #tus #ojos #como #quien #encuentra #la #paz.
Je suis un mur, et mes seins sont comme ses tours ; alors j'tais tes yeux comme celui qui trouve la paix.
#Je #suis #un #mur, #et #mes #seins #sont #comme #ses #tours #; #alors #j'tais # #tes #yeux #comme #celui #qui #trouve #la #paix.
Io sono un muro e i miei seni sono come le sue torri; allora ero ai tuoi occhi come chi trova la pace.
#Io #sono #un #muro #e #i #miei #seni #sono #come #le #sue #torri; #allora #ero #ai #tuoi #occhi #come #chi #trova #la #pace.
I am a wall, and my breasts are like towers; then I was in his sight as one who finds peace.
#I #am #a #wall, #and #my #breasts #are #like #towers; #then #I #was #in #his #sight #as #one #who #finds #peace.
Ich bin eine Mauer, und meine Brste sind wie ihre Trme; Dann war ich in deinen Augen wie einer, der Frieden findet.
#Ich #bin #eine #Mauer, #und #meine #Brste #sind #wie #ihre #Trme; #Dann #war #ich #in #deinen #Augen #wie #einer, #der #Frieden #findet.
Mimi ni ukuta, na matiti yangu ni kama minara yake; basi nalikuwa machoni pako kama mtu apataye amani.
#Mimi #ni #ukuta, #na #matiti #yangu #ni #kama #minara #yake; #basi #nalikuwa #machoni #pako #kama #mtu #apataye #amani.
Aku adalah tembok, dan dadaku bagaikan menaranya; lalu aku berada di matamu seperti orang yang menemukan kedamaian.
#Aku #adalah #tembok, #dan #dadaku #bagaikan #menaranya; #lalu #aku #berada #di #matamu #seperti #orang #yang #menemukan #kedamaian.
E aos anjos que nao guardaram o seu principado, mas deixaram a sua propria habitacao, reservou na escuridao e em prisoes eternas ate ao juizo daquele grande dia;
#E #aos #anjos #que #nao #guardaram #o #seu #principado, #mas #deixaram #a #sua #propria #habitacao, #reservou #na #escuridao #e #em #prisoes #eternas #ate #ao #juizo #daquele #grande #dia;
Y a los ngeles que no guardaron su principado, sino que abandonaron su propia morada, los reserv en tinieblas y en prisiones eternas hasta el juicio de aquel gran da;
#Y #a #los #ngeles #que #no #guardaron #su #principado, #sino #que #abandonaron #su #propia #morada, #los #reserv #en #tinieblas #y #en #prisiones #eternas #hasta #el #juicio #de #aquel #gran #da;
Et les anges qui ne gardaient pas leur principaut, mais qui quittaient leur propre habitation, il les rserva dans les tnbres et dans les prisons ternelles jusqu'au jugement de ce grand jour ;
#Et #les #anges #qui #ne #gardaient #pas #leur #principaut, #mais #qui #quittaient #leur #propre #habitation, #il #les #rserva #dans #les #tnbres #et #dans #les #prisons #ternelles #jusqu'au #jugement #de #ce #grand #jour #;
E gli angeli che non mantennero il loro principato, ma lasciarono la propria abitazione, li riserv nelle tenebre e nelle prigioni eterne fino al giudizio di quel gran giorno;
#E #gli #angeli #che #non #mantennero #il #loro #principato, #ma #lasciarono #la #propria #abitazione, #li #riserv #nelle #tenebre #e #nelle #prigioni #eterne #fino #al #giudizio #di #quel #gran #giorno;
And the angels who did not keep their own domain, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness until the judgment of the great day.
#And #the #angels #who #did #not #keep #their #own #domain, #but #left #their #own #habitation, #he #has #reserved #in #everlasting #chains #under #darkness #until #the #judgment #of #the #great #day.
Und die Engel, die ihr Frstentum nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verlieen, bewahrte er bis zum Gericht dieses groen Tages in der Finsternis und in ewigen Gefngnissen auf;
#Und #die #Engel, #die #ihr #Frstentum #nicht #bewahrten, #sondern #ihre #eigene #Behausung #verlieen, #bewahrte #er #bis #zum #Gericht #dieses #groen #Tages #in #der #Finsternis #und #in #ewigen #Gefngnissen #auf;
Na malaika wasioitunza enzi yao, bali wakayaacha makao yao wenyewe, aliwaweka katika giza na magereza ya milele hata hukumu ya siku ile kuu;
#Na #malaika #wasioitunza #enzi #yao, #bali #wakayaacha #makao #yao #wenyewe, #aliwaweka #katika #giza #na #magereza #ya #milele #hata #hukumu #ya #siku #ile #kuu;
Dan para malaikat yang tidak menjaga kerajaan mereka, tetapi meninggalkan tempat tinggal mereka sendiri, dia simpan dalam kegelapan dan penjara abadi sampai penghakiman pada hari besar itu;
#Dan #para #malaikat #yang #tidak #menjaga #kerajaan #mereka, #tetapi #meninggalkan #tempat #tinggal #mereka #sendiri, #dia #simpan #dalam #kegelapan #dan #penjara #abadi #sampai #penghakiman #pada #hari #besar #itu;
Porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.
#Porque #agora #vivemos, #se #estais #firmes #no #Senhor.
Por ahora vivimos, si permanecis firmes en el Seor.
#Por #ahora #vivimos, #si #permanecis #firmes #en #el #Seor.
Car maintenant nous vivons, si vous restez fermes dans le Seigneur.
#Car #maintenant #nous #vivons, #si #vous #restez #fermes #dans #le #Seigneur.
Ora infatti viviamo, se rimanete saldi nel Signore.
#Ora #infatti #viviamo, #se #rimanete #saldi #nel #Signore.
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
#For #now #we #live, #if #ye #stand #fast #in #the #Lord.
Denn jetzt leben wir, wenn du fest im Herrn bleibst.
#Denn #jetzt #leben #wir, #wenn #du #fest #im #Herrn #bleibst.
Kwa maana sasa tunaishi, ikiwa ninyi mnasimama imara katika Bwana.
#Kwa #maana #sasa #tunaishi, #ikiwa #ninyi #mnasimama #imara #katika #Bwana.
Sebab sekarang kami hidup, asalkan kamu teguh berdiri di dalam Tuhan.
#Sebab #sekarang #kami #hidup, #asalkan #kamu #teguh #berdiri #di #dalam #Tuhan.
A face indignada do Senhor os espalhou, ele nunca mais tornara a olhar para eles; nao respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
#A #face #indignada #do #Senhor #os #espalhou, #ele #nunca #mais #tornara #a #olhar #para #eles; #nao #respeitaram #a #pessoa #dos #sacerdotes, #nem #se #compadeceram #dos #velhos.
El rostro indignado del Seor los dispers, nunca ms los mir; No respetaban la persona de los sacerdotes ni se solidarizaban con los ancianos.
#El #rostro #indignado #del #Seor #los #dispers, #nunca #ms #los #mir; #No #respetaban #la #persona #de #los #sacerdotes #ni #se #solidarizaban #con #los #ancianos.
Le visage indign du Seigneur les dispersa, il ne les regarda plus jamais ; Ils ne respectaient pas la personne des prtres et ne sympathisaient pas non plus avec les personnes ges.
#Le #visage #indign #du #Seigneur #les #dispersa, #il #ne #les #regarda #plus #jamais #; #Ils #ne #respectaient #pas #la #personne #des #prtres #et #ne #sympathisaient #pas #non #plus #avec #les #personnes #ges.
Il volto indignato del Signore li disperse, non li guard pi; Non rispettavano la persona dei sacerdoti, n simpatizzavano con gli anziani.
#Il #volto #indignato #del #Signore #li #disperse, #non #li #guard #pi; #Non #rispettavano #la #persona #dei #sacerdoti, #n #simpatizzavano #con #gli #anziani.
The face of the Lord was angry and he scattered them, and he never looked upon them again; they did not respect the priests or show pity to the elders.
#The #face #of #the #Lord #was #angry #and #he #scattered #them, #and #he #never #looked #upon #them #again; #they #did #not #respect #the #priests #or #show #pity #to #the #elders.
Das emprte Gesicht des Herrn zerstreute sie, er sah sie nie wieder an; Sie respektierten weder die Person der Priester noch hatten sie Mitleid mit den lteren Menschen.
#Das #emprte #Gesicht #des #Herrn #zerstreute #sie, #er #sah #sie #nie #wieder #an; #Sie #respektierten #weder #die #Person #der #Priester #noch #hatten #sie #Mitleid #mit #den #lteren #Menschen.
Uso wa Bwana uliokasirika uliwatawanya, hakuwatazama tena; Hawakuheshimu utu wa makuhani, wala hawakuwahurumia wazee.
#Uso #wa #Bwana #uliokasirika #uliwatawanya, #hakuwatazama #tena; #Hawakuheshimu #utu #wa #makuhani, #wala #hawakuwahurumia #wazee.
Wajah Tuhan yang marah membuat mereka tercerai-berai, Dia tidak pernah melihat mereka lagi; Mereka tidak menghormati pribadi para pendeta, juga tidak bersimpati kepada orang yang lebih tua.
#Wajah #Tuhan #yang #marah #membuat #mereka #tercerai-berai, #Dia #tidak #pernah #melihat #mereka #lagi; #Mereka #tidak #menghormati #pribadi #para #pendeta, #juga #tidak #bersimpati #kepada #orang #yang #lebih #tua.
Assim aos filhos de Arao, o sacerdote, deram Hebrom, cidade do refugio do homicida, e os seus arrabaldes, Libna e os seus arrabaldes;
#Assim #aos #filhos #de #Arao, #o #sacerdote, #deram #Hebrom, #cidade #do #refugio #do #homicida, #e #os #seus #arrabaldes, #Libna #e #os #seus #arrabaldes;
Y a los hijos del sacerdote Aarn les dieron Hebrn, ciudad de refugio para el homicida, y sus ejidos, y Libn y sus ejidos;
#Y #a #los #hijos #del #sacerdote #Aarn #les #dieron #Hebrn, #ciudad #de #refugio #para #el #homicida, #y #sus #ejidos, #y #Libn #y #sus #ejidos;
On donna donc aux fils du sacrificateur Aaron Hbron, la ville de refuge du meurtrier, et sa banlieue, ainsi que Libna et sa banlieue ;
#On #donna #donc #aux #fils #du #sacrificateur #Aaron #Hbron, #la #ville #de #refuge #du #meurtrier, #et #sa #banlieue, #ainsi #que #Libna #et #sa #banlieue #;
Ai figli del sacerdote Aronne diedero Ebron, la citt di rifugio dell'omicida, e il suo contado, e Libna e il suo contado;
#Ai #figli #del #sacerdote #Aronne #diedero #Ebron, #la #citt #di #rifugio #dell'omicida, #e #il #suo #contado, #e #Libna #e #il #suo #contado;
So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Libnah with its pasture lands;
#So #to #the #sons #of #Aaron #the #priest #they #gave #Hebron, #the #city #of #refuge #for #the #manslayer, #with #its #pasture #lands, #and #Libnah #with #its #pasture #lands;
Und sie gaben den Shnen Aarons, des Priesters, Hebron, die Zufluchtsstadt fr die Totschlger, und ihre Vorstdte, und Libna und ihre Vorstdte;
#Und #sie #gaben #den #Shnen #Aarons, #des #Priesters, #Hebron, #die #Zufluchtsstadt #fr #die #Totschlger, #und #ihre #Vorstdte, #und #Libna #und #ihre #Vorstdte;
Basi wakawapa wana wa Haruni kuhani Hebroni, mji wa makimbilio kwa mwuaji, na malisho yake, na Libna na malisho yake;
#Basi #wakawapa #wana #wa #Haruni #kuhani #Hebroni, #mji #wa #makimbilio #kwa #mwuaji, #na #malisho #yake, #na #Libna #na #malisho #yake;
Maka kepada anak-anak imam Harun mereka memberikan Hebron, kota perlindungan bagi pembunuh manusia, dan pinggirannya, serta Libna dan pinggirannya;
#Maka #kepada #anak-anak #imam #Harun #mereka #memberikan #Hebron, #kota #perlindungan #bagi #pembunuh #manusia, #dan #pinggirannya, #serta #Libna #dan #pinggirannya;
Tambem o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu proximo, certamente morrera o adultero e a adultera.
#Tambem #o #homem #que #adulterar #com #a #mulher #de #outro, #havendo #adulterado #com #a #mulher #do #seu #proximo, #certamente #morrera #o #adultero #e #a #adultera.
Tambin el hombre que comete adulterio con la mujer de otro, habiendo cometido adulterio con la mujer de su prjimo, el adltero y la adltera ciertamente morirn.
#Tambin #el #hombre #que #comete #adulterio #con #la #mujer #de #otro, #habiendo #cometido #adulterio #con #la #mujer #de #su #prjimo, #el #adltero #y #la #adltera #ciertamente #morirn.
De mme, l'homme qui commet un adultre avec la femme d'un autre homme, ayant commis un adultre avec la femme de son prochain, l'adultre et la femme adultre mourront certainement.
#De #mme, #l'homme #qui #commet #un #adultre #avec #la #femme #d'un #autre #homme, #ayant #commis #un #adultre #avec #la #femme #de #son #prochain, #l'adultre #et #la #femme #adultre #mourront #certainement.
Anche l'uomo che commette adulterio con la moglie di un altro, avendo commesso adulterio con la moglie del suo prossimo, l'adultero e l'adultera certamente moriranno.
#Anche #l'uomo #che #commette #adulterio #con #la #moglie #di #un #altro, #avendo #commesso #adulterio #con #la #moglie #del #suo #prossimo, #l'adultero #e #l'adultera #certamente #moriranno.
Also, if a man commits adultery with another man's wife, having committed adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adultress shall surely be put to death.
#Also, #if #a #man #commits #adultery #with #another #man's #wife, #having #committed #adultery #with #his #neighbor's #wife, #the #adulterer #and #the #adultress #shall #surely #be #put #to #death.
Auch der Mann, der Ehebruch mit der Frau eines anderen Mannes begeht, nachdem er mit der Frau seines Nachbarn Ehebruch begangen hat, der Ehebrecher und die Ehebrecherin, werden mit Sicherheit sterben.
#Auch #der #Mann, #der #Ehebruch #mit #der #Frau #eines #anderen #Mannes #begeht, #nachdem #er #mit #der #Frau #seines #Nachbarn #Ehebruch #begangen #hat, #der #Ehebrecher #und #die #Ehebrecherin, #werden #mit #Sicherheit #sterben.
Tena mtu aziniye na mke wa mtu mwingine, akizini na mke wa jirani yake, atakufa mwasherati na mwanamke mzinzi.
#Tena #mtu #aziniye #na #mke #wa #mtu #mwingine, #akizini #na #mke #wa #jirani #yake, #atakufa #mwasherati #na #mwanamke #mzinzi.
Demikian pula laki-laki yang berzina dengan isteri orang lain, berzina dengan isteri tetangganya, maka pezina dan pezina itu pasti akan mati.
#Demikian #pula #laki-laki #yang #berzina #dengan #isteri #orang #lain, #berzina #dengan #isteri #tetangganya, #maka #pezina #dan #pezina #itu #pasti #akan #mati.
Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
#Assim, #pois, #se #me #tens #por #companheiro, #recebe-o #como #a #mim #mesmo.
Por tanto, si me tienes por compaero, recbelo como me acoges.
#Por #tanto, #si #me #tienes #por #compaero, #recbelo #como #me #acoges.
C'est pourquoi, si vous m'avez pour compagnon, recevez-le comme vous m'accueillez.
#C'est #pourquoi, #si #vous #m'avez #pour #compagnon, #recevez-le #comme #vous #m'accueillez.
Se dunque hai me come compagno, accoglilo come accogli me.
#Se #dunque #hai #me #come #compagno, #accoglilo #come #accogli #me.
So then, if you count me as your partner, receive him as you would receive me.
#So #then, #if #you #count #me #as #your #partner, #receive #him #as #you #would #receive #me.
Wenn Sie mich also als Begleiter haben, empfangen Sie ihn so, wie Sie mich willkommen heien.
#Wenn #Sie #mich #also #als #Begleiter #haben, #empfangen #Sie #ihn #so, #wie #Sie #mich #willkommen #heien.
Kwa hiyo, ikiwa una mimi kama mwenzako, mpokee kama vile unavyonikaribisha mimi.
#Kwa #hiyo, #ikiwa #una #mimi #kama #mwenzako, #mpokee #kama #vile #unavyonikaribisha #mimi.
Oleh karena itu, jika kamu mempunyai aku sebagai temanmu, terimalah dia sebagaimana kamu menyambutku.
#Oleh #karena #itu, #jika #kamu #mempunyai #aku #sebagai #temanmu, #terimalah #dia #sebagaimana #kamu #menyambutku.
E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues
#E, #caindo #em #terra, #ouviu #uma #voz #que #lhe #dizia: #Saulo, #Saulo, #por #que #me #persegues
Y mientras caa a tierra, oy una voz que le deca: Saulo, Sal, por qu me persigues
#Y #mientras #caa #a #tierra, #oy #una #voz #que #le #deca: #Saulo, #Sal, #por #qu #me #persigues
Et comme il tombait terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me perscutes-tu
#Et #comme #il #tombait # #terre, #il #entendit #une #voix #qui #lui #disait #: #Saul, #Saul, #pourquoi #me #perscutes-tu #
E mentre cadeva a terra, ud una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perch mi perseguiti
#E #mentre #cadeva #a #terra, #ud #una #voce #che #gli #diceva: #Saulo, #Saulo, #perch #mi #perseguiti
And falling to the ground, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me
#And #falling #to #the #ground, #he #heard #a #voice #saying #to #him, #Saul, #Saul, #why #do #you #persecute #me
Und als er zu Boden fiel, hrte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, warum verfolgst du mich
#Und #als #er #zu #Boden #fiel, #hrte #er #eine #Stimme, #die #zu #ihm #sprach: #Saul, #Saul, #warum #verfolgst #du #mich
Hata alipoanguka chini, akasikia sauti ikimwambia, Sauli, Sauli, mbona unaniudhi
#Hata #alipoanguka #chini, #akasikia #sauti #ikimwambia, #Sauli, #Sauli, #mbona #unaniudhi
Dan ketika dia terjatuh ke tanah, dia mendengar suara berkata kepadanya, Saul, Saul, mengapa kamu menganiaya aku
#Dan #ketika #dia #terjatuh #ke #tanah, #dia #mendengar #suara #berkata #kepadanya, #Saul, #Saul, #mengapa #kamu #menganiaya #aku
Porque a graca salvadora de Deus se ha manifestado a todos os homens,
#Porque #a #graca #salvadora #de #Deus #se #ha #manifestado #a #todos #os #homens,
Por cuanto la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres,
#Por #cuanto #la #gracia #salvadora #de #Dios #se #ha #manifestado #a #todos #los #hombres,
Parce que la grce salvatrice de Dieu est apparue tous les hommes,
#Parce #que #la #grce #salvatrice #de #Dieu #est #apparue # #tous #les #hommes,
Poich la grazia salvifica di Dio apparsa a tutti gli uomini,
#Poich #la #grazia #salvifica #di #Dio # #apparsa #a #tutti #gli #uomini,
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
#For #the #grace #of #God #that #brings #salvation #has #appeared #to #all #men,
Weil die rettende Gnade Gottes allen Menschen erschienen ist,
#Weil #die #rettende #Gnade #Gottes #allen #Menschen #erschienen #ist,
Kwa maana neema ya Mungu iokoayo imeonekana kwa watu wote;
#Kwa #maana #neema #ya #Mungu #iokoayo #imeonekana #kwa #watu #wote;
Karena anugerah keselamatan Allah telah nyata kepada semua manusia,
#Karena #anugerah #keselamatan #Allah #telah #nyata #kepada #semua #manusia,
O Senhor teu Deus temeras e a ele serviras, e pelo seu nome juraras.
#O #Senhor #teu #Deus #temeras #e #a #ele #serviras, #e #pelo #seu #nome #juraras.
Temers al Seor tu Dios, le servirs y jurars por su nombre.
#Temers #al #Seor #tu #Dios, #le #servirs #y #jurars #por #su #nombre.
Vous craindrez l'ternel, votre Dieu, vous le servirez et vous jurerez par son nom.
#Vous #craindrez #l'ternel, #votre #Dieu, #vous #le #servirez #et #vous #jurerez #par #son #nom.
Temerai il Signore tuo Dio, lo servirai e giurerai per il suo nome.
#Temerai #il #Signore #tuo #Dio, #lo #servirai #e #giurerai #per #il #suo #nome.
You shall fear the Lord your God and serve him, and you shall swear by his name.
#You #shall #fear #the #Lord #your #God #and #serve #him, #and #you #shall #swear #by #his #name.
Du sollst den Herrn, deinen Gott, frchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwren.
#Du #sollst #den #Herrn, #deinen #Gott, #frchten #und #ihm #dienen #und #bei #seinem #Namen #schwren.
Nawe utamcha Bwana, Mungu wako, na kumtumikia, na kuapa kwa jina lake.
#Nawe #utamcha #Bwana, #Mungu #wako, #na #kumtumikia, #na #kuapa #kwa #jina #lake.
Kamu akan takut akan Tuhan, Allahmu, dan beribadah kepada-Nya, serta bersumpah demi nama-Nya.
#Kamu #akan #takut #akan #Tuhan, #Allahmu, #dan #beribadah #kepada-Nya, #serta #bersumpah #demi #nama-Nya.
E fez-lhes Josue como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
#E #fez-lhes #Josue #como #o #Senhor #lhe #dissera; #os #seus #cavalos #jarretou, #e #os #seus #carros #queimou #a #fogo.
Y Josu hizo con ellos como el Seor le haba dicho; sus caballos empeados, y sus carros quemados al fuego.
#Y #Josu #hizo #con #ellos #como #el #Seor #le #haba #dicho; #sus #caballos #empeados, #y #sus #carros #quemados #al #fuego.
Et Josu leur fit ce que l'ternel lui avait dit ; ses chevaux furent jarrets, et ses chars il brla au feu.
#Et #Josu #leur #fit #ce #que #l'ternel #lui #avait #dit #; #ses #chevaux #furent #jarrets, #et #ses #chars #il #brla #au #feu.
E Giosu fece loro come il Signore gli aveva detto; i suoi cavalli impennarono e i suoi carri bruci col fuoco.
#E #Giosu #fece #loro #come #il #Signore #gli #aveva #detto; #i #suoi #cavalli #impennarono #e #i #suoi #carri #bruci #col #fuoco.
And Joshua did unto them as the LORD had said unto him: he hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.
#And #Joshua #did #unto #them #as #the #LORD #had #said #unto #him: #he #hamstrung #their #horses, #and #burned #their #chariots #with #fire.
Und Josua tat mit ihnen, wie der Herr ihm gesagt hatte; seine Pferde galoppierten, und seine Streitwagen verbrannte er mit Feuer.
#Und #Josua #tat #mit #ihnen, #wie #der #Herr #ihm #gesagt #hatte; #seine #Pferde #galoppierten, #und #seine #Streitwagen #verbrannte #er #mit #Feuer.
Yoshua akawatenda kama Bwana alivyomwagiza; farasi wake alikata misuli, na magari yake ya vita akayateketeza kwa moto.
#Yoshua #akawatenda #kama #Bwana #alivyomwagiza; #farasi #wake #alikata #misuli, #na #magari #yake #ya #vita #akayateketeza #kwa #moto.
Dan Yosua melakukan terhadap mereka seperti yang diperintahkan Tuhan kepadanya; kuda-kudanya dikekangnya, dan kereta-keretanya dibakarnya dengan api.
#Dan #Yosua #melakukan #terhadap #mereka #seperti #yang #diperintahkan #Tuhan #kepadanya; #kuda-kudanya #dikekangnya, #dan #kereta-keretanya #dibakarnya #dengan #api.
Ousa algum de vos, tendo algum negocio contra outro, ir a juizo perante os injustos, e nao perante os santos
#Ousa #algum #de #vos, #tendo #algum #negocio #contra #outro, #ir #a #juizo #perante #os #injustos, #e #nao #perante #os #santos
Se atreve alguno de vosotros, teniendo un negocio contra otro, a ir a juicio ante los injustos, y no ante los santos
#Se #atreve #alguno #de #vosotros, #teniendo #un #negocio #contra #otro, #a #ir #a #juicio #ante #los #injustos, #y #no #ante #los #santos
L'un de vous, ayant une affaire contre un autre, oserait-il se prsenter en jugement devant les injustes, et non devant les saints
#L'un #de #vous, #ayant #une #affaire #contre #un #autre, #oserait-il #se #prsenter #en #jugement #devant #les #injustes, #et #non #devant #les #saints #
Qualcuno di voi, avendo una causa contro un altro, osa andare in giudizio davanti agli ingiusti e non davanti ai santi
#Qualcuno #di #voi, #avendo #una #causa #contro #un #altro, #osa #andare #in #giudizio #davanti #agli #ingiusti #e #non #davanti #ai #santi
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints
#Dare #any #of #you, #having #a #matter #against #another, #go #to #law #before #the #unjust, #and #not #before #the #saints
Kann einer von euch, der ein Geschft gegen einen anderen hat, es wagen, vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen vor Gericht zu gehen
#Kann #einer #von #euch, #der #ein #Geschft #gegen #einen #anderen #hat, #es #wagen, #vor #den #Ungerechten #und #nicht #vor #den #Heiligen #vor #Gericht #zu #gehen
Je! kuna mtu wa kwenu anayeweza kuthubutu kwenda kwenye hukumu mbele ya wasio haki na si mbele ya watakatifu
#Je! #kuna #mtu #wa #kwenu #anayeweza #kuthubutu #kwenda #kwenye #hukumu #mbele #ya #wasio #haki #na #si #mbele #ya #watakatifu
Apakah ada di antara kamu yang mempunyai urusan dengan orang lain, beranikah diadili di hadapan orang-orang yang tidak benar, dan bukan di hadapan orang-orang kudus
#Apakah #ada #di #antara #kamu #yang #mempunyai #urusan #dengan #orang #lain, #beranikah #diadili #di #hadapan #orang-orang #yang #tidak #benar, #dan #bukan #di #hadapan #orang-orang #kudus
E teve muitas obras nas cidades de Juda, e homens de guerra e valentes, em Jerusalem.
#E #teve #muitas #obras #nas #cidades #de #Juda, #e #homens #de #guerra #e #valentes, #em #Jerusalem.
Y tuvo muchas obras en las ciudades de Jud, y hombres de guerra y valientes en Jerusaln.
#Y #tuvo #muchas #obras #en #las #ciudades #de #Jud, #y #hombres #de #guerra #y #valientes #en #Jerusaln.
Et il avait beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et des hommes de guerre et de vaillance Jrusalem.
#Et #il #avait #beaucoup #de #travaux #dans #les #villes #de #Juda, #et #des #hommes #de #guerre #et #de #vaillance # #Jrusalem.
Ebbe molte opere nelle citt di Giuda, e uomini guerrieri e potenti in Gerusalemme.
#Ebbe #molte #opere #nelle #citt #di #Giuda, #e #uomini #guerrieri #e #potenti #in #Gerusalemme.
And he had many works in the cities of Judah, and men of war and mighty men in Jerusalem.
#And #he #had #many #works #in #the #cities #of #Judah, #and #men #of #war #and #mighty #men #in #Jerusalem.
Und er hatte viele Werke in den Stdten Judas und kriegerische und mchtige Mnner in Jerusalem.
#Und #er #hatte #viele #Werke #in #den #Stdten #Judas #und #kriegerische #und #mchtige #Mnner #in #Jerusalem.
Naye alikuwa na kazi nyingi katika miji ya Yuda, na watu wa vita na hodari katika Yerusalemu.
#Naye #alikuwa #na #kazi #nyingi #katika #miji #ya #Yuda, #na #watu #wa #vita #na #hodari #katika #Yerusalemu.
Dan dia mempunyai banyak pekerjaan di kota-kota Yuda, dan orang-orang yang berperang dan perkasa di Yerusalem.
#Dan #dia #mempunyai #banyak #pekerjaan #di #kota-kota #Yuda, #dan #orang-orang #yang #berperang #dan #perkasa #di #Yerusalem.
Mas Farao disse: Quem e o Senhor, cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel Nao conheco o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
#Mas #Farao #disse: #Quem #e #o #Senhor, #cuja #voz #eu #ouvirei, #para #deixar #ir #Israel #Nao #conheco #o #Senhor, #nem #tampouco #deixarei #ir #Israel.
Pero Faran dijo: Quin es el Seor, cuya voz oir para dejar ir a Israel No conozco al Seor, ni dejar ir a Israel.
#Pero #Faran #dijo: #Quin #es #el #Seor, #cuya #voz #oir #para #dejar #ir #a #Israel #No #conozco #al #Seor, #ni #dejar #ir #a #Israel.
Mais Pharaon dit : Qui est l'ternel, dont j'entendrai la voix pour laisser partir Isral Je ne connais pas lternel et je ne laisserai pas partir Isral.
#Mais #Pharaon #dit #: #Qui #est #l'ternel, #dont #j'entendrai #la #voix #pour #laisser #partir #Isral # #Je #ne #connais #pas #lternel #et #je #ne #laisserai #pas #partir #Isral.
Ma il faraone disse: Chi il Signore, la cui voce udr per lasciar partire Israele Non conosco il Signore e non lascer andare Israele.
#Ma #il #faraone #disse: #Chi # #il #Signore, #la #cui #voce #udr #per #lasciar #partire #Israele #Non #conosco #il #Signore #e #non #lascer #andare #Israele.
But Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go I do not know the Lord, nor will I let Israel go."
#But #Pharaoh #said, #"Who #is #the #Lord, #that #I #should #obey #His #voice #to #let #Israel #go #I #do #not #know #the #Lord, #nor #will #I #let #Israel #go."
Aber der Pharao sagte: Wer ist der Herr, dessen Stimme ich hren werde, um Israel ziehen zu lassen Ich kenne den Herrn nicht und werde Israel auch nicht ziehen lassen.
#Aber #der #Pharao #sagte: #Wer #ist #der #Herr, #dessen #Stimme #ich #hren #werde, #um #Israel #ziehen #zu #lassen #Ich #kenne #den #Herrn #nicht #und #werde #Israel #auch #nicht #ziehen #lassen.
Farao akasema, Bwana ni nani, nisikie sauti ya nani, niwape Israeli ruhusa waende zao Mimi simjui Bwana, wala sitawapa Israeli ruhusa waende zao.
#Farao #akasema, #Bwana #ni #nani, #nisikie #sauti #ya #nani, #niwape #Israeli #ruhusa #waende #zao #Mimi #simjui #Bwana, #wala #sitawapa #Israeli #ruhusa #waende #zao.
Tetapi Firaun berkata, Siapakah Tuhan, yang suaranya akan kudengar sehingga membiarkan Israel pergi Aku tidak mengenal Tuhan, dan aku tidak akan membiarkan Israel pergi.
#Tetapi #Firaun #berkata, #Siapakah #Tuhan, #yang #suaranya #akan #kudengar #sehingga #membiarkan #Israel #pergi #Aku #tidak #mengenal #Tuhan, #dan #aku #tidak #akan #membiarkan #Israel #pergi.
De todo nos corrompemos contra ti, e nao guardamos os mandamentos, nem os estatutos, nem os juizos, que ordenaste a Moises, teu servo.
#De #todo #nos #corrompemos #contra #ti, #e #nao #guardamos #os #mandamentos, #nem #os #estatutos, #nem #os #juizos, #que #ordenaste #a #Moises, #teu #servo.
Nos hemos corrompido completamente contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, ni los estatutos, ni los derechos que ordenaste a Moiss tu siervo.
#Nos #hemos #corrompido #completamente #contra #ti, #y #no #hemos #guardado #los #mandamientos, #ni #los #estatutos, #ni #los #derechos #que #ordenaste #a #Moiss #tu #siervo.
Nous nous sommes entirement corrompus contre toi, et nous n'avons observ ni les commandements, ni les statuts, ni les jugements que tu as prescrits Mose, ton serviteur.
#Nous #nous #sommes #entirement #corrompus #contre #toi, #et #nous #n'avons #observ #ni #les #commandements, #ni #les #statuts, #ni #les #jugements #que #tu #as #prescrits # #Mose, #ton #serviteur.
Ci siamo completamente corrotti contro di te e non abbiamo osservato i comandamenti, n gli statuti, n le norme che tu hai dato a Mos, tuo servo.
#Ci #siamo #completamente #corrotti #contro #di #te #e #non #abbiamo #osservato #i #comandamenti, #n #gli #statuti, #n #le #norme #che #tu #hai #dato #a #Mos, #tuo #servo.
We have utterly corrupted ourselves against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses.
#We #have #utterly #corrupted #ourselves #against #you, #and #have #not #kept #the #commandments, #nor #the #statutes, #nor #the #judgments, #which #you #commanded #your #servant #Moses.
Wir haben uns vllig gegen dich verdorben und haben die Gebote, die Satzungen und die Rechte nicht gehalten, die du deinem Knecht Mose geboten hast.
#Wir #haben #uns #vllig #gegen #dich #verdorben #und #haben #die #Gebote, #die #Satzungen #und #die #Rechte #nicht #gehalten, #die #du #deinem #Knecht #Mose #geboten #hast.
Tumejiharibia kabisa, wala hatukuzishika amri, wala sheria, wala hukumu ulizomwamuru Musa mtumishi wako.
#Tumejiharibia #kabisa, #wala #hatukuzishika #amri, #wala #sheria, #wala #hukumu #ulizomwamuru #Musa #mtumishi #wako.
Kami telah merusak diri kami sepenuhnya terhadap engkau, dan tidak menaati perintah-perintah, ketetapan-ketetapan, dan keputusan-keputusan yang engkau perintahkan kepada Musa, hambamu ini.
#Kami #telah #merusak #diri #kami #sepenuhnya #terhadap #engkau, #dan #tidak #menaati #perintah-perintah, #ketetapan-ketetapan, #dan #keputusan-keputusan #yang #engkau #perintahkan #kepada #Musa, #hambamu #ini.
Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arao, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
#Todas #as #cidades #dos #sacerdotes, #filhos #de #Arao, #foram #treze #cidades #e #os #seus #arrabaldes.
Todas las ciudades de los sacerdotes hijos de Aarn, fueron trece ciudades con sus ejidos.
#Todas #las #ciudades #de #los #sacerdotes #hijos #de #Aarn, #fueron #trece #ciudades #con #sus #ejidos.
Toutes les villes des prtres, fils d'Aaron, taient treize villes et leurs faubourgs.
#Toutes #les #villes #des #prtres, #fils #d'Aaron, #taient #treize #villes #et #leurs #faubourgs.
Tutte le citt dei sacerdoti, figli di Aronne, erano tredici citt e i loro contadi.
#Tutte #le #citt #dei #sacerdoti, #figli #di #Aronne, #erano #tredici #citt #e #i #loro #contadi.
All the cities of the priests, the sons of Aaron, were thirteen cities with their suburbs.
#All #the #cities #of #the #priests, #the #sons #of #Aaron, #were #thirteen #cities #with #their #suburbs.
Alle Stdte der Priester, der Shne Aarons, waren dreizehn Stdte und ihre Vorstdte.
#Alle #Stdte #der #Priester, #der #Shne #Aarons, #waren #dreizehn #Stdte #und #ihre #Vorstdte.
Miji yote ya makuhani, wana wa Haruni, ilikuwa miji kumi na mitatu pamoja na malisho yake.
#Miji #yote #ya #makuhani, #wana #wa #Haruni, #ilikuwa #miji #kumi #na #mitatu #pamoja #na #malisho #yake.
Seluruh kota para imam, anak-anak Harun, ada tiga belas kota dan pinggirannya.
#Seluruh #kota #para #imam, #anak-anak #Harun, #ada #tiga #belas #kota #dan #pinggirannya.
Ora, a que e verdadeiramente viuva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e oracoes;
#Ora, #a #que #e #verdadeiramente #viuva #e #desamparada #espera #em #Deus, #e #persevera #de #noite #e #de #dia #em #rogos #e #oracoes;
Ahora la que es verdaderamente viuda y desamparada espera en Dios, y persevera noche y da en splicas y oraciones;
#Ahora #la #que #es #verdaderamente #viuda #y #desamparada #espera #en #Dios, #y #persevera #noche #y #da #en #splicas #y #oraciones;
Or, celle qui est vraiment veuve et impuissante attend Dieu et persvre nuit et jour dans ses supplications et ses prires ;
#Or, #celle #qui #est #vraiment #veuve #et #impuissante #attend #Dieu #et #persvre #nuit #et #jour #dans #ses #supplications #et #ses #prires #;
Ora colei che veramente vedova e indifesa aspetta Dio, e persevera notte e giorno nelle suppliche e nelle preghiere;
#Ora #colei #che # #veramente #vedova #e #indifesa #aspetta #Dio, #e #persevera #notte #e #giorno #nelle #suppliche #e #nelle #preghiere;
Now she who is truly a widow and desolate trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day;
#Now #she #who #is #truly #a #widow #and #desolate #trusts #in #God, #and #continues #in #supplications #and #prayers #night #and #day;
Nun wartet sie, die wirklich eine Witwe und hilflos ist, auf Gott und beharrt Tag und Nacht in Bitten und Gebeten;
#Nun #wartet #sie, #die #wirklich #eine #Witwe #und #hilflos #ist, #auf #Gott #und #beharrt #Tag #und #Nacht #in #Bitten #und #Gebeten;
Mwanamke aliye mjane kweli kweli humngoja Mungu, na hudumu usiku na mchana katika maombi na dua.
#Mwanamke #aliye #mjane #kweli #kweli #humngoja #Mungu, #na #hudumu #usiku #na #mchana #katika #maombi #na #dua.
Sekarang dia yang benar-benar seorang janda dan tak berdaya menantikan Tuhan, dan siang malam bertekun dalam permohonan dan doa;
#Sekarang #dia #yang #benar-benar #seorang #janda #dan #tak #berdaya #menantikan #Tuhan, #dan #siang #malam #bertekun #dalam #permohonan #dan #doa;
E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasiao oportuna.
#E #eles, #ouvindo-o, #folgaram, #e #prometeram #dar-lhe #dinheiro; #e #buscava #como #o #entregaria #em #ocasiao #oportuna.
Y cuando lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero; y buscaba cmo poder entregarlo en el momento oportuno.
#Y #cuando #lo #oyeron, #se #alegraron #y #prometieron #darle #dinero; #y #buscaba #cmo #poder #entregarlo #en #el #momento #oportuno.
Et quand ils l'entendirent, ils se rjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et il cherchait comment le livrer au moment opportun.
#Et #quand #ils #l'entendirent, #ils #se #rjouirent #et #promirent #de #lui #donner #de #l'argent #; #et #il #cherchait #comment #le #livrer #au #moment #opportun.
E quando lo udirono, si rallegrarono e gli promisero del denaro; e stava cercando come consegnarlo al momento opportuno.
#E #quando #lo #udirono, #si #rallegrarono #e #gli #promisero #del #denaro; #e #stava #cercando #come #consegnarlo #al #momento #opportuno.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money: and he sought how he might betray him at an opportune time.
#And #when #they #heard #it, #they #were #glad, #and #promised #to #give #him #money: #and #he #sought #how #he #might #betray #him #at #an #opportune #time.
Und als sie ihn hrten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte nach einer Mglichkeit, es zu einem gnstigen Zeitpunkt zu liefern.
#Und #als #sie #ihn #hrten, #freuten #sie #sich #und #versprachen, #ihm #Geld #zu #geben; #und #er #suchte #nach #einer #Mglichkeit, #es #zu #einem #gnstigen #Zeitpunkt #zu #liefern.
Nao walipomsikia walifurahi, wakaahidi kumpa fedha; na alikuwa akitafuta jinsi ya kuitoa kwa wakati ufaao.
#Nao #walipomsikia #walifurahi, #wakaahidi #kumpa #fedha; #na #alikuwa #akitafuta #jinsi #ya #kuitoa #kwa #wakati #ufaao.
Dan ketika mereka mendengarnya, mereka bersukacita dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya; dan dia mencari cara untuk menyampaikannya pada waktu yang tepat.
#Dan #ketika #mereka #mendengarnya, #mereka #bersukacita #dan #berjanji #untuk #memberikan #uang #kepadanya; #dan #dia #mencari #cara #untuk #menyampaikannya #pada #waktu #yang #tepat.
A nudez da irma de teu pai nao descobriras; ela e parenta de teu pai.
#A #nudez #da #irma #de #teu #pai #nao #descobriras; #ela #e #parenta #de #teu #pai.
La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirs; Ella es pariente de tu padre.
#La #desnudez #de #la #hermana #de #tu #padre #no #descubrirs; #Ella #es #pariente #de #tu #padre.
Tu ne dcouvriras pas la nudit de la sur de ton pre ; C'est une parente de ton pre.
#Tu #ne #dcouvriras #pas #la #nudit #de #la #sur #de #ton #pre #; #C'est #une #parente #de #ton #pre.
Non scoprirai la nudit della sorella di tuo padre; una parente di tuo padre.
#Non #scoprirai #la #nudit #della #sorella #di #tuo #padre; # #una #parente #di #tuo #padre.
You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is your father's relative.
#You #shall #not #uncover #the #nakedness #of #your #father's #sister; #she #is #your #father's #relative.
Du sollst die Ble der Schwester deines Vaters nicht aufdecken; Sie ist die Verwandte deines Vaters.
#Du #sollst #die #Ble #der #Schwester #deines #Vaters #nicht #aufdecken; #Sie #ist #die #Verwandte #deines #Vaters.
Usifunue utupu wa umbu la baba yako; Yeye ni jamaa ya baba yako.
#Usifunue #utupu #wa #umbu #la #baba #yako; #Yeye #ni #jamaa #ya #baba #yako.
Jangan menyingkapkan ketelanjangan saudara perempuan ayahmu; Dia adalah kerabat ayahmu.
#Jangan #menyingkapkan #ketelanjangan #saudara #perempuan #ayahmu; #Dia #adalah #kerabat #ayahmu.
E a nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e a igreja que esta em tua casa:
#E #a #nossa #amada #Afia, #e #a #Arquipo, #nosso #camarada, #e #a #igreja #que #esta #em #tua #casa:
Y nuestra amada Afa, y Arquipo, nuestro camarada, y la iglesia que est en tu casa:
#Y #nuestra #amada #Afa, #y #Arquipo, #nuestro #camarada, #y #la #iglesia #que #est #en #tu #casa:
Et notre bien-aime Aphia, et Archippe, notre camarade, et l'glise qui est dans ta maison :
#Et #notre #bien-aime #Aphia, #et #Archippe, #notre #camarade, #et #l'glise #qui #est #dans #ta #maison #:
E la nostra amata Afia, e Archippo, nostro compagno, e la chiesa che in casa tua:
#E #la #nostra #amata #Afia, #e #Archippo, #nostro #compagno, #e #la #chiesa #che # #in #casa #tua:
And to our beloved Aphiah, and to Archippus our comrade, and to the church that is in your house:
#And #to #our #beloved #Aphiah, #and #to #Archippus #our #comrade, #and #to #the #church #that #is #in #your #house:
Und unsere geliebte Aphia und Archippus, unser Kamerad, und die Kirche, die in deinem Haus ist:
#Und #unsere #geliebte #Aphia #und #Archippus, #unser #Kamerad, #und #die #Kirche, #die #in #deinem #Haus #ist:
Na Afia, mpendwa wetu, na Arkipo mwenzetu, na kanisa lililo katika nyumba yako;
#Na #Afia, #mpendwa #wetu, #na #Arkipo #mwenzetu, #na #kanisa #lililo #katika #nyumba #yako;
Dan Aphia kami yang terkasih, dan Archippus, kawan kami, dan gereja yang ada di rumah Anda:
#Dan #Aphia #kami #yang #terkasih, #dan #Archippus, #kawan #kami, #dan #gereja #yang #ada #di #rumah #Anda:
Sucedeu isto no dia treze do mes de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
#Sucedeu #isto #no #dia #treze #do #mes #de #Adar; #e #descansaram #no #dia #catorze, #e #fizeram, #daquele #dia, #dia #de #banquetes #e #de #alegria.
Esto sucedi el da trece del mes de Adar; y descansaron el da catorce, e hicieron de aquel da un da de banquete y de alegra.
#Esto #sucedi #el #da #trece #del #mes #de #Adar; #y #descansaron #el #da #catorce, #e #hicieron #de #aquel #da #un #da #de #banquete #y #de #alegra.
Cela arriva le treizime jour du mois d'Adar ; et ils se reposrent le quatorzime jour, et firent de ce jour un jour de fte et de joie.
#Cela #arriva #le #treizime #jour #du #mois #d'Adar #; #et #ils #se #reposrent #le #quatorzime #jour, #et #firent #de #ce #jour #un #jour #de #fte #et #de #joie.
Ci avvenne il tredici del mese di Adar; e il quattordicesimo giorno si riposarono e fecero di quel giorno un giorno di festa e di gioia.
#Ci #avvenne #il #tredici #del #mese #di #Adar; #e #il #quattordicesimo #giorno #si #riposarono #e #fecero #di #quel #giorno #un #giorno #di #festa #e #di #gioia.
And this happened on the thirteenth day of the month Adar; and they rested on the fourteenth day, and made that day a day of feasting and gladness.
#And #this #happened #on #the #thirteenth #day #of #the #month #Adar; #and #they #rested #on #the #fourteenth #day, #and #made #that #day #a #day #of #feasting #and #gladness.
Dies geschah am dreizehnten Tag des Monats Adar; Und sie ruhten am vierzehnten Tag und machten diesen Tag zu einem Tag des Festes und der Freude.
#Dies #geschah #am #dreizehnten #Tag #des #Monats #Adar; #Und #sie #ruhten #am #vierzehnten #Tag #und #machten #diesen #Tag #zu #einem #Tag #des #Festes #und #der #Freude.
Jambo hili lilifanyika siku ya kumi na tatu ya mwezi wa Adari; wakapumzika siku ya kumi na nne, wakaifanya siku hiyo kuwa siku ya karamu na furaha.
#Jambo #hili #lilifanyika #siku #ya #kumi #na #tatu #ya #mwezi #wa #Adari; #wakapumzika #siku #ya #kumi #na #nne, #wakaifanya #siku #hiyo #kuwa #siku #ya #karamu #na #furaha.
Hal ini terjadi pada hari ketiga belas bulan Adar; dan mereka beristirahat pada hari keempat belas, dan menjadikan hari itu sebagai hari pesta dan kegembiraan.
#Hal #ini #terjadi #pada #hari #ketiga #belas #bulan #Adar; #dan #mereka #beristirahat #pada #hari #keempat #belas, #dan #menjadikan #hari #itu #sebagai #hari #pesta #dan #kegembiraan.
Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque nao tem fim as provi-soes, riquezas ha de todo o genero de bens desejaveis.
#Saqueai #a #prata, #saqueai #o #ouro, #porque #nao #tem #fim #as #provi-soes, #riquezas #ha #de #todo #o #genero #de #bens #desejaveis.
Saquead la plata, saquead el oro, porque las provisiones no tienen fin, hay riquezas de toda clase de bienes deseables.
#Saquead #la #plata, #saquead #el #oro, #porque #las #provisiones #no #tienen #fin, #hay #riquezas #de #toda #clase #de #bienes #deseables.
Pillez largent, pillez lor, car les provisions sont illimites, il y a des richesses de toutes sortes de biens dsirables.
#Pillez #largent, #pillez #lor, #car #les #provisions #sont #illimites, #il #y #a #des #richesses #de #toutes #sortes #de #biens #dsirables.
Saccheggiate l'argento, saccheggiate l'oro, perch le provviste non hanno fine, vi sono ricchezze di ogni genere di beni desiderabili.
#Saccheggiate #l'argento, #saccheggiate #l'oro, #perch #le #provviste #non #hanno #fine, #vi #sono #ricchezze #di #ogni #genere #di #beni #desiderabili.
Plunder the silver, plunder the gold, because there is no end to the supplies, there is riches of every kind of desirable goods.
#Plunder #the #silver, #plunder #the #gold, #because #there #is #no #end #to #the #supplies, #there #is #riches #of #every #kind #of #desirable #goods.
Plndert das Silber, plndert das Gold, denn die Vorrte haben kein Ende, es gibt Reichtmer aller Art begehrenswerter Gter.
#Plndert #das #Silber, #plndert #das #Gold, #denn #die #Vorrte #haben #kein #Ende, #es #gibt #Reichtmer #aller #Art #begehrenswerter #Gter.
Poreni fedha, porani dhahabu, kwa maana hakuna mwisho wa riziki, kuna utajiri wa kila aina ya vitu vinavyotamanika.
#Poreni #fedha, #porani #dhahabu, #kwa #maana #hakuna #mwisho #wa #riziki, #kuna #utajiri #wa #kila #aina #ya #vitu #vinavyotamanika.
Jarah peraknya, rampas emasnya, karena rezeki tidak ada habisnya, di sana ada kekayaan dari segala jenis barang yang diinginkan.
#Jarah #peraknya, #rampas #emasnya, #karena #rezeki #tidak #ada #habisnya, #di #sana #ada #kekayaan #dari #segala #jenis #barang #yang #diinginkan.
Aos nove do mes quarto, quando a cidade se via apertada pela fome, nem havia pao para o povo da terra,
#Aos #nove #do #mes #quarto, #quando #a #cidade #se #via #apertada #pela #fome, #nem #havia #pao #para #o #povo #da #terra,
El da nueve del cuarto mes, cuando la ciudad pasaba hambre, ni siquiera haba pan para el pueblo de la tierra,
#El #da #nueve #del #cuarto #mes, #cuando #la #ciudad #pasaba #hambre, #ni #siquiera #haba #pan #para #el #pueblo #de #la #tierra,
Le neuvime jour du quatrime mois, alors que la ville mourait de faim, il n'y avait mme pas de pain pour les habitants du pays.
#Le #neuvime #jour #du #quatrime #mois, #alors #que #la #ville #mourait #de #faim, #il #n'y #avait #mme #pas #de #pain #pour #les #habitants #du #pays.
Il 9 del quarto mese, mentre la citt soffriva la fame, non c'era nemmeno pane per il popolo del paese,
#Il #9 #del #quarto #mese, #mentre #la #citt #soffriva #la #fame, #non #c'era #nemmeno #pane #per #il #popolo #del #paese,
On the ninth of the fourth month, when the city was in distress due to famine, there was no bread for the people of the land,
#On #the #ninth #of #the #fourth #month, #when #the #city #was #in #distress #due #to #famine, #there #was #no #bread #for #the #people #of #the #land,
Am neunten des vierten Monats, als die Stadt hungerte, gab es nicht einmal Brot fr die Menschen im Land.
#Am #neunten #des #vierten #Monats, #als #die #Stadt #hungerte, #gab #es #nicht #einmal #Brot #fr #die #Menschen #im #Land.
Siku ya kenda ya mwezi wa nne, jiji lilipokuwa lina njaa, hapakuwa na mkate hata kwa watu wa nchi;
#Siku #ya #kenda #ya #mwezi #wa #nne, #jiji #lilipokuwa #lina #njaa, #hapakuwa #na #mkate #hata #kwa #watu #wa #nchi;
Pada hari kesembilan bulan keempat, ketika kota itu dilanda kelaparan, bahkan tidak ada roti untuk penduduk negeri itu,
#Pada #hari #kesembilan #bulan #keempat, #ketika #kota #itu #dilanda #kelaparan, #bahkan #tidak #ada #roti #untuk #penduduk #negeri #itu,
E os primeiros habitantes, que moravam na sua possessao e nas suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas, e os netineus.
#E #os #primeiros #habitantes, #que #moravam #na #sua #possessao #e #nas #suas #cidades, #foram #os #israelitas, #os #sacerdotes, #os #levitas, #e #os #netineus.
Y los primeros habitantes que habitaron en sus posesiones y en sus ciudades fueron los israelitas, los sacerdotes, los levitas y los netinos.
#Y #los #primeros #habitantes #que #habitaron #en #sus #posesiones #y #en #sus #ciudades #fueron #los #israelitas, #los #sacerdotes, #los #levitas #y #los #netinos.
Et les premiers habitants qui habitaient dans leur possession et dans leurs villes taient les Isralites, les prtres, les Lvites et les Nthiniens.
#Et #les #premiers #habitants #qui #habitaient #dans #leur #possession #et #dans #leurs #villes #taient #les #Isralites, #les #prtres, #les #Lvites #et #les #Nthiniens.
E i primi abitanti che abitarono nei loro possedimenti e nelle loro citt furono gli Israeliti, i sacerdoti, i Leviti e i Netinei.
#E #i #primi #abitanti #che #abitarono #nei #loro #possedimenti #e #nelle #loro #citt #furono #gli #Israeliti, #i #sacerdoti, #i #Leviti #e #i #Netinei.
And the first inhabitants, who dwelt in their possession and in their cities, were the Israelites, the priests, the Levites, and the Nethinim.
#And #the #first #inhabitants, #who #dwelt #in #their #possession #and #in #their #cities, #were #the #Israelites, #the #priests, #the #Levites, #and #the #Nethinim.
Und die ersten Bewohner, die in ihrem Besitztum und in ihren Stdten lebten, waren die Israeliten, die Priester, die Leviten und die Nethinier.
#Und #die #ersten #Bewohner, #die #in #ihrem #Besitztum #und #in #ihren #Stdten #lebten, #waren #die #Israeliten, #die #Priester, #die #Leviten #und #die #Nethinier.
Na wenyeji wa kwanza waliokaa katika milki yao na katika miji yao, walikuwa Waisraeli, na makuhani, na Walawi, na Wanethini.
#Na #wenyeji #wa #kwanza #waliokaa #katika #milki #yao #na #katika #miji #yao, #walikuwa #Waisraeli, #na #makuhani, #na #Walawi, #na #Wanethini.
Dan penduduk pertama yang tinggal di tanah milik mereka dan di kota-kota mereka adalah orang Israel, para imam, orang Lewi, dan orang Netin.
#Dan #penduduk #pertama #yang #tinggal #di #tanah #milik #mereka #dan #di #kota-kota #mereka #adalah #orang #Israel, #para #imam, #orang #Lewi, #dan #orang #Netin.
E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaias acerca de vos, hipocritas, como esta escrito:Este povo honra-me com os labios,Mas o seu coracao esta longe de mim;
#E #ele, #respondendo, #disse-lhes: #Bem #profetizou #Isaias #acerca #de #vos, #hipocritas, #como #esta #escrito:Este #povo #honra-me #com #os #labios,Mas #o #seu #coracao #esta #longe #de #mim;
Y l respondi y les dijo: Hipcritas, bien profetiz Isaas acerca de vosotros, como est escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazn est lejos de m;
#Y #l #respondi #y #les #dijo: #Hipcritas, #bien #profetiz #Isaas #acerca #de #vosotros, #como #est #escrito: #Este #pueblo #me #honra #con #los #labios, #pero #su #corazn #est #lejos #de #m;
Et il leur rpondit : Isae a bien prophtis sur vous, hypocrites, comme il est crit : Ces gens m'honorent des lvres, mais leur cur est loin de moi ;
#Et #il #leur #rpondit #: #Isae #a #bien #prophtis #sur #vous, #hypocrites, #comme #il #est #crit #: #Ces #gens #m'honorent #des #lvres, #mais #leur #cur #est #loin #de #moi #;
Ed egli rispose loro: Ben ha profetizzato Isaia riguardo a voi ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore lontano da me;
#Ed #egli #rispose #loro: #Ben #ha #profetizzato #Isaia #riguardo #a #voi #ipocriti, #come #sta #scritto: #Questo #popolo #mi #onora #con #le #labbra, #ma #il #loro #cuore # #lontano #da #me;
And he answered and said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me:
#And #he #answered #and #said #unto #them, #Well #did #Isaiah #prophesy #of #you #hypocrites, #as #it #is #written, #This #people #honoureth #me #with #their #lips, #But #their #heart #is #far #from #me:
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ja, Jesaja hat ber euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: Diese Leute ehren mich mit ihren Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
#Und #er #antwortete #und #sprach #zu #ihnen: #Ja, #Jesaja #hat #ber #euch #Heuchler #geweissagt, #wie #geschrieben #steht: #Diese #Leute #ehren #mich #mit #ihren #Lippen, #aber #ihr #Herz #ist #fern #von #mir;
Akajibu, akawaambia, Isaya alitabiri vema juu yenu ninyi wanafiki, kama ilivyoandikwa, Watu hawa huniheshimu kwa midomo, lakini mioyo yao iko mbali nami;
#Akajibu, #akawaambia, #Isaya #alitabiri #vema #juu #yenu #ninyi #wanafiki, #kama #ilivyoandikwa, #Watu #hawa #huniheshimu #kwa #midomo, #lakini #mioyo #yao #iko #mbali #nami;
Dan dia menjawab dan berkata kepada mereka, Benar sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kamu, orang-orang munafik, seperti ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya,Tetapi hati mereka jauh dari pada-Ku;
#Dan #dia #menjawab #dan #berkata #kepada #mereka, #Benar #sekali #apa #yang #dinubuatkan #Yesaya #tentang #kamu, #orang-orang #munafik, #seperti #ada #tertulis: #Bangsa #ini #memuliakan #Aku #dengan #bibirnya,Tetapi #hati #mereka #jauh #dari #pada-Ku;
Verdadeiramente que a opressao faria endoidecer ate ao sabio, e o suborno corrompe o coracao.
#Verdadeiramente #que #a #opressao #faria #endoidecer #ate #ao #sabio, #e #o #suborno #corrompe #o #coracao.
En verdad, la opresin enloquecera hasta al sabio, y el soborno corrompe el corazn.
#En #verdad, #la #opresin #enloquecera #hasta #al #sabio, #y #el #soborno #corrompe #el #corazn.
En vrit, loppression rend fou mme le sage, et la corruption corrompt le cur.
#En #vrit, #loppression #rend #fou #mme #le #sage, #et #la #corruption #corrompt #le #cur.
In verit, loppressione farebbe impazzire anche il saggio, e la corruzione corrompe il cuore.
#In #verit, #loppressione #farebbe #impazzire #anche #il #saggio, #e #la #corruzione #corrompe #il #cuore.
Surely oppression makes even a wise man mad, and a bribe corrupts the heart.
#Surely #oppression #makes #even #a #wise #man #mad, #and #a #bribe #corrupts #the #heart.
Wahrlich, Unterdrckung wrde sogar den Weisen verrckt machen, und Bestechung verdirbt das Herz.
#Wahrlich, #Unterdrckung #wrde #sogar #den #Weisen #verrckt #machen, #und #Bestechung #verdirbt #das #Herz.
Kwa kweli, uonevu ungemfanya hata mwenye hekima awe wazimu, na rushwa huharibu moyo.
#Kwa #kweli, #uonevu #ungemfanya #hata #mwenye #hekima #awe #wazimu, #na #rushwa #huharibu #moyo.
Sungguh, penindasan akan membuat orang bijak menjadi gila, dan suap merusak hati.
#Sungguh, #penindasan #akan #membuat #orang #bijak #menjadi #gila, #dan #suap #merusak #hati.
E sera que a vara do homem que eu tiver escolhido florescera; assim farei cessar as murmuracoes dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vos.
#E #sera #que #a #vara #do #homem #que #eu #tiver #escolhido #florescera; #assim #farei #cessar #as #murmuracoes #dos #filhos #de #Israel #contra #mim, #com #que #murmuram #contra #vos.
Y ser que florecer la vara del hombre que yo he escogido; As pondr fin a las murmuraciones de los hijos de Israel contra m, que murmuran contra vosotros.
#Y #ser #que #florecer #la #vara #del #hombre #que #yo #he #escogido; #As #pondr #fin #a #las #murmuraciones #de #los #hijos #de #Israel #contra #m, #que #murmuran #contra #vosotros.
Et il arrivera que le bton de lhomme que jai choisi fleurira ; J'arrterai donc les murmures des enfants d'Isral contre moi, qu'ils murmurent contre vous.
#Et #il #arrivera #que #le #bton #de #lhomme #que #jai #choisi #fleurira #; #J'arrterai #donc #les #murmures #des #enfants #d'Isral #contre #moi, #qu'ils #murmurent #contre #vous.
E sar che la verga dell'uomo che ho scelto fiorir; Cos far cessare la mormorazione dei figli d'Israele contro di me, come mormorano contro di te.
#E #sar #che #la #verga #dell'uomo #che #ho #scelto #fiorir; #Cos #far #cessare #la #mormorazione #dei #figli #d'Israele #contro #di #me, #come #mormorano #contro #di #te.
And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will cause the murmurings of the children of Israel to cease against me, which they murmur against you.
#And #it #shall #come #to #pass, #that #the #rod #of #the #man #whom #I #shall #choose #shall #bud: #and #I #will #cause #the #murmurings #of #the #children #of #Israel #to #cease #against #me, #which #they #murmur #against #you.
Und es wird sein, dass der Stab des Mannes, den ich erwhlt habe, erblhen wird; So werde ich dem Murren der Kinder Israels gegen mich ein Ende setzen, das sie gegen dich murren.
#Und #es #wird #sein, #dass #der #Stab #des #Mannes, #den #ich #erwhlt #habe, #erblhen #wird; #So #werde #ich #dem #Murren #der #Kinder #Israels #gegen #mich #ein #Ende #setzen, #das #sie #gegen #dich #murren.
Na itakuwa kwamba fimbo ya mtu niliyemchagua itachanua; Kwa hiyo nitakomesha manung'uniko ya wana wa Israeli juu yangu, wanayonung'unika juu yako.
#Na #itakuwa #kwamba #fimbo #ya #mtu #niliyemchagua #itachanua; #Kwa #hiyo #nitakomesha #manung'uniko #ya #wana #wa #Israeli #juu #yangu, #wanayonung'unika #juu #yako.
Dan tongkat orang yang telah Aku pilih akan berkembang; Maka Aku akan menghentikan sungut-sungut bani Israel terhadap Aku, yang mereka sungut-sungut terhadap kamu.
#Dan #tongkat #orang #yang #telah #Aku #pilih #akan #berkembang; #Maka #Aku #akan #menghentikan #sungut-sungut #bani #Israel #terhadap #Aku, #yang #mereka #sungut-sungut #terhadap #kamu.
Todos os que querem mostrar boa aparencia na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para nao serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
#Todos #os #que #querem #mostrar #boa #aparencia #na #carne, #esses #vos #obrigam #a #circuncidar-vos, #somente #para #nao #serem #perseguidos #por #causa #da #cruz #de #Cristo.
Todos los que quieren tener buena apariencia en la carne, os obligan a circuncidaros, para no ser perseguidos a causa de la cruz de Cristo.
#Todos #los #que #quieren #tener #buena #apariencia #en #la #carne, #os #obligan #a #circuncidaros, #para #no #ser #perseguidos #a #causa #de #la #cruz #de #Cristo.
Tous ceux qui veulent montrer une bonne apparence dans la chair vous obligent vous faire circoncire, afin de ne pas tre perscuts cause de la croix du Christ.
#Tous #ceux #qui #veulent #montrer #une #bonne #apparence #dans #la #chair #vous #obligent # #vous #faire #circoncire, #afin #de #ne #pas #tre #perscuts # #cause #de #la #croix #du #Christ.
Tutti quelli che vogliono mostrare una buona apparenza nella carne ti costringono a farti circoncidere, proprio per non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.
#Tutti #quelli #che #vogliono #mostrare #una #buona #apparenza #nella #carne #ti #costringono #a #farti #circoncidere, #proprio #per #non #essere #perseguitati #a #causa #della #croce #di #Cristo.
All who want to make a good appearance in the flesh compel you to be circumcised, only so that they may not be persecuted for the cross of Christ.
#All #who #want #to #make #a #good #appearance #in #the #flesh #compel #you #to #be #circumcised, #only #so #that #they #may #not #be #persecuted #for #the #cross #of #Christ.
Alle, die im Fleisch ein gutes Aussehen zeigen wollen, zwingen dich zur Beschneidung, nur um nicht wegen des Kreuzes Christi verfolgt zu werden.
#Alle, #die #im #Fleisch #ein #gutes #Aussehen #zeigen #wollen, #zwingen #dich #zur #Beschneidung, #nur #um #nicht #wegen #des #Kreuzes #Christi #verfolgt #zu #werden.
Wale wote wanaotaka kuonekana wazuri katika mwili huwashurutisha kutahiriwa, ili tu wasiudhiwe kwa sababu ya msalaba wa Kristo.
#Wale #wote #wanaotaka #kuonekana #wazuri #katika #mwili #huwashurutisha #kutahiriwa, #ili #tu #wasiudhiwe #kwa #sababu #ya #msalaba #wa #Kristo.
Semua orang yang ingin kelihatan baik secara lahiriah memaksa kamu untuk disunat, supaya kamu tidak dianiaya karena salib Kristus.
#Semua #orang #yang #ingin #kelihatan #baik #secara #lahiriah #memaksa #kamu #untuk #disunat, #supaya #kamu #tidak #dianiaya #karena #salib #Kristus.
Bem sabeis que daqui a dois dias e a pascoa; e o Filho do homem sera entregue para ser crucificado.
#Bem #sabeis #que #daqui #a #dois #dias #e #a #pascoa; #e #o #Filho #do #homem #sera #entregue #para #ser #crucificado.
Bien sabis que dentro de dos das es Semana Santa; y el Hijo del Hombre ser entregado para ser crucificado.
#Bien #sabis #que #dentro #de #dos #das #es #Semana #Santa; #y #el #Hijo #del #Hombre #ser #entregado #para #ser #crucificado.
Vous savez bien que dans deux jours c'est Pques ; et le Fils de l'homme sera livr pour tre crucifi.
#Vous #savez #bien #que #dans #deux #jours #c'est #Pques #; #et #le #Fils #de #l'homme #sera #livr #pour #tre #crucifi.
Sai bene che tra due giorni Pasqua; e il Figlio dell'uomo sar consegnato per essere crocifisso.
#Sai #bene #che #tra #due #giorni # #Pasqua; #e #il #Figlio #dell'uomo #sar #consegnato #per #essere #crocifisso.
You know that after two days the Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified.
#You #know #that #after #two #days #the #Passover, #and #the #Son #of #Man #will #be #handed #over #to #be #crucified.
Sie wissen genau, dass in zwei Tagen Ostern ist; und der Menschensohn wird zur Kreuzigung bergeben werden.
#Sie #wissen #genau, #dass #in #zwei #Tagen #Ostern #ist; #und #der #Menschensohn #wird #zur #Kreuzigung #bergeben #werden.
Unajua vizuri kwamba ndani ya siku mbili ni Pasaka; na Mwana wa Adamu atatolewa ili asulibiwe.
#Unajua #vizuri #kwamba #ndani #ya #siku #mbili #ni #Pasaka; #na #Mwana #wa #Adamu #atatolewa #ili #asulibiwe.
Anda tahu betul bahwa dua hari lagi adalah Paskah; dan Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan.
#Anda #tahu #betul #bahwa #dua #hari #lagi #adalah #Paskah; #dan #Anak #Manusia #akan #diserahkan #untuk #disalibkan.
E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, ate Baalate-Ber (que e Rama), do sul; esta e a heranca da tribo dos filhos de Simeao, segundo as suas familias.
#E #todas #as #aldeias #que #havia #em #redor #destas #cidades, #ate #Baalate-Ber #(que #e #Rama), #do #sul; #esta #e #a #heranca #da #tribo #dos #filhos #de #Simeao, #segundo #as #suas #familias.
Y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades, hasta Baalat-ber (que es Rama) al sur; Esta es la herencia de la tribu de los hijos de Simen, segn sus familias.
#Y #todas #las #aldeas #que #estaban #alrededor #de #estas #ciudades, #hasta #Baalat-ber #(que #es #Rama) #al #sur; #Esta #es #la #herencia #de #la #tribu #de #los #hijos #de #Simen, #segn #sus #familias.
Et tous les villages qui taient autour de ces villes, jusqu' Baalath-Ber (qui est Rama) au sud ; Tel est l'hritage de la tribu des fils de Simon, selon leurs familles.
#Et #tous #les #villages #qui #taient #autour #de #ces #villes, #jusqu' #Baalath-Ber #(qui #est #Rama) #au #sud #; #Tel #est #l'hritage #de #la #tribu #des #fils #de #Simon, #selon #leurs #familles.
E tutti i villaggi che erano intorno a queste citt, fino a Baalath-Ber (che Rama) a sud; Questa l'eredit della trib dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
#E #tutti #i #villaggi #che #erano #intorno #a #queste #citt, #fino #a #Baalath-Ber #(che # #Rama) #a #sud; #Questa # #l'eredit #della #trib #dei #figli #di #Simeone, #secondo #le #loro #famiglie.
And all the villages that were round about these cities, unto Baalath-ber, which is Ramah, in the south: this is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
#And #all #the #villages #that #were #round #about #these #cities, #unto #Baalath-ber, #which #is #Ramah, #in #the #south: #this #is #the #inheritance #of #the #tribe #of #the #children #of #Simeon #according #to #their #families.
Und alle Drfer, die um diese Stdte herum lagen, bis nach Baalath-Ber (das ist Rama) im Sden; Das ist das Erbe des Stammes der Shne Simeons, nach ihren Geschlechtern.
#Und #alle #Drfer, #die #um #diese #Stdte #herum #lagen, #bis #nach #Baalath-Ber #(das #ist #Rama) #im #Sden; #Das #ist #das #Erbe #des #Stammes #der #Shne #Simeons, #nach #ihren #Geschlechtern.
na vijiji vyote vilivyoizunguka miji hiyo, mpaka Baalath-beri (ndio Rama) upande wa Negebu; Huu ndio urithi wa kabila ya wana wa Simeoni kwa kuandama jamaa zao.
#na #vijiji #vyote #vilivyoizunguka #miji #hiyo, #mpaka #Baalath-beri #(ndio #Rama) #upande #wa #Negebu; #Huu #ndio #urithi #wa #kabila #ya #wana #wa #Simeoni #kwa #kuandama #jamaa #zao.
Dan semua desa yang ada di sekitar kota-kota ini, sampai ke Baalath-Ber (yaitu Rama) di selatan; Itulah milik pusaka suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka.
#Dan #semua #desa #yang #ada #di #sekitar #kota-kota #ini, #sampai #ke #Baalath-Ber #(yaitu #Rama) #di #selatan; #Itulah #milik #pusaka #suku #bani #Simeon #menurut #kaum-kaum #mereka.
O teu pescoco como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto a porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Libano, que olha para Damasco.
#O #teu #pescoco #como #a #torre #de #marfim; #os #teus #olhos #como #as #piscinas #de #Hesbom, #junto #a #porta #de #Bate-Rabim; #o #teu #nariz #como #torre #do #Libano, #que #olha #para #Damasco.
Tu cuello es como una torre de marfil; Tus ojos son como los estanques de Hesbn, a la puerta de Bat-Rabim; Tu nariz es como la torre del Lbano, mirando hacia Damasco.
#Tu #cuello #es #como #una #torre #de #marfil; #Tus #ojos #son #como #los #estanques #de #Hesbn, #a #la #puerta #de #Bat-Rabim; #Tu #nariz #es #como #la #torre #del #Lbano, #mirando #hacia #Damasco.
Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les tangs de Hesbon, la porte de Bath-Rabim ; ton nez est comme la tour du Liban, tourne vers Damas.
#Ton #cou #est #comme #une #tour #d'ivoire #; #tes #yeux #sont #comme #les #tangs #de #Hesbon, # #la #porte #de #Bath-Rabim #; #ton #nez #est #comme #la #tour #du #Liban, #tourne #vers #Damas.
Il tuo collo come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come gli stagni di Heshbon, alla porta di Bath-Rabim; il tuo naso come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
#Il #tuo #collo # #come #una #torre #d'avorio; #i #tuoi #occhi #sono #come #gli #stagni #di #Heshbon, #alla #porta #di #Bath-Rabim; #il #tuo #naso # #come #la #torre #del #Libano, #che #guarda #verso #Damasco.
Your neck is like a tower of ivory; your eyes are like the pools of Heshbon, by the gate of Bathrabbim; your nose is like the tower of Lebanon, looking toward Damascus.
#Your #neck #is #like #a #tower #of #ivory; #your #eyes #are #like #the #pools #of #Heshbon, #by #the #gate #of #Bathrabbim; #your #nose #is #like #the #tower #of #Lebanon, #looking #toward #Damascus.
Dein Hals ist wie ein Elfenbeinturm; Deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Tor von Bath-Rabim. Deine Nase ist wie der Turm des Libanon, der nach Damaskus blickt.
#Dein #Hals #ist #wie #ein #Elfenbeinturm; #Deine #Augen #sind #wie #die #Teiche #von #Heschbon #am #Tor #von #Bath-Rabim. #Deine #Nase #ist #wie #der #Turm #des #Libanon, #der #nach #Damaskus #blickt.
Shingo yako ni kama mnara wa pembe; macho yako ni kama vidimbwi vya maji vya Heshboni, kwenye lango la Bath-Rabimu; pua yako ni kama mnara wa Lebanoni, unaoelekea Damasko.
#Shingo #yako #ni #kama #mnara #wa #pembe; #macho #yako #ni #kama #vidimbwi #vya #maji #vya #Heshboni, #kwenye #lango #la #Bath-Rabimu; #pua #yako #ni #kama #mnara #wa #Lebanoni, #unaoelekea #Damasko.
Lehermu seperti menara gading; matamu seperti kolam Hesybon, di pintu gerbang Bath-Rabim; hidungmu seperti menara Libanon, menghadap ke Damaskus.
#Lehermu #seperti #menara #gading; #matamu #seperti #kolam #Hesybon, #di #pintu #gerbang #Bath-Rabim; #hidungmu #seperti #menara #Libanon, #menghadap #ke #Damaskus.
Nao quero, porem, irmaos, que sejais ignorantes acerca dos que ja dormem, para que nao vos entristecais, como os demais, que nao tem esperanca.
#Nao #quero, #porem, #irmaos, #que #sejais #ignorantes #acerca #dos #que #ja #dormem, #para #que #nao #vos #entristecais, #como #os #demais, #que #nao #tem #esperanca.
Pero no quiero, hermanos, que ignoris a los que ya duermen, para que no os entristezcis, como los dems, que no tienen esperanza.
#Pero #no #quiero, #hermanos, #que #ignoris #a #los #que #ya #duermen, #para #que #no #os #entristezcis, #como #los #dems, #que #no #tienen #esperanza.
Mais je ne veux pas, frres, que vous ignoriez ceux qui dorment dj, afin que vous ne soyez pas affligs, comme d'autres qui n'ont pas d'espoir.
#Mais #je #ne #veux #pas, #frres, #que #vous #ignoriez #ceux #qui #dorment #dj, #afin #que #vous #ne #soyez #pas #affligs, #comme #d'autres #qui #n'ont #pas #d'espoir.
Ma non voglio che voi, fratelli, ignoriate coloro che gi dormono, affinch non siate addolorati, come altri, che non hanno speranza.
#Ma #non #voglio #che #voi, #fratelli, #ignoriate #coloro #che #gi #dormono, #affinch #non #siate #addolorati, #come #altri, #che #non #hanno #speranza.
But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who are asleep, so that you do not grieve as others who have no hope.
#But #I #do #not #want #you #to #be #ignorant, #brethren, #concerning #those #who #are #asleep, #so #that #you #do #not #grieve #as #others #who #have #no #hope.
Aber ich mchte nicht, dass ihr, Brder, ber diejenigen, die bereits schlafen, unwissend seid, damit ihr nicht trauert wie andere, die keine Hoffnung haben.
#Aber #ich #mchte #nicht, #dass #ihr, #Brder, #ber #diejenigen, #die #bereits #schlafen, #unwissend #seid, #damit #ihr #nicht #trauert #wie #andere, #die #keine #Hoffnung #haben.
Lakini, ndugu, sipendi ninyi mkose kujua juu ya wale ambao wamekwisha kulala usingizi, ili msiwe na huzuni kama wengine ambao hawana matumaini.
#Lakini, #ndugu, #sipendi #ninyi #mkose #kujua #juu #ya #wale #ambao #wamekwisha #kulala #usingizi, #ili #msiwe #na #huzuni #kama #wengine #ambao #hawana #matumaini.
Tetapi aku tidak ingin kamu, saudara-saudara, bersikap cuek terhadap mereka yang sudah tertidur, supaya kamu tidak bersedih hati seperti orang-orang lain yang tidak mempunyai pengharapan.
#Tetapi #aku #tidak #ingin #kamu, #saudara-saudara, #bersikap #cuek #terhadap #mereka #yang #sudah #tertidur, #supaya #kamu #tidak #bersedih #hati #seperti #orang-orang #lain #yang #tidak #mempunyai #pengharapan.
Fui feito um objeto de escarnio para todo o meu povo, e a sua cancao todo o dia.
#Fui #feito #um #objeto #de #escarnio #para #todo #o #meu #povo, #e #a #sua #cancao #todo #o #dia.
Fui objeto de burla para todo mi pueblo, y de su cancin todo el da.
#Fui #objeto #de #burla #para #todo #mi #pueblo, #y #de #su #cancin #todo #el #da.
Je suis devenu un objet de drision pour tout mon peuple, et leurs chants longueur de journe.
#Je #suis #devenu #un #objet #de #drision #pour #tout #mon #peuple, #et #leurs #chants # #longueur #de #journe.
Sono stato oggetto di derisione per tutta la mia gente e per la loro canzone tutto il giorno.
#Sono #stato #oggetto #di #derisione #per #tutta #la #mia #gente #e #per #la #loro #canzone #tutto #il #giorno.
I have become a laughingstock to all my people, and their song all day long.
#I #have #become #a #laughingstock #to #all #my #people, #and #their #song #all #day #long.
Ich wurde von allen meinen Leuten zum Gegenstand des Spottes gemacht und ihr Lied den ganzen Tag lang.
#Ich #wurde #von #allen #meinen #Leuten #zum #Gegenstand #des #Spottes #gemacht #und #ihr #Lied #den #ganzen #Tag #lang.
Nimefanywa kuwa kitu cha kudhihakiwa na watu wangu wote, na wimbo wao mchana kutwa.
#Nimefanywa #kuwa #kitu #cha #kudhihakiwa #na #watu #wangu #wote, #na #wimbo #wao #mchana #kutwa.
Aku dijadikan bahan cemoohan bagi semua bangsaku, dan nyanyian mereka sepanjang hari.
#Aku #dijadikan #bahan #cemoohan #bagi #semua #bangsaku, #dan #nyanyian #mereka #sepanjang #hari.
E aconteceu, depois destas coisas, que alguem disse a Jose: Eis que teu pai esta enfermo. Entao tomou consigo os seus dois filhos, Manasses e Efraim.
#E #aconteceu, #depois #destas #coisas, #que #alguem #disse #a #Jose: #Eis #que #teu #pai #esta #enfermo. #Entao #tomou #consigo #os #seus #dois #filhos, #Manasses #e #Efraim.
Y aconteci despus de estas cosas, que uno dijo a Jos: He aqu, tu padre est enfermo. Luego tom consigo a sus dos hijos, Manass y Efran.
#Y #aconteci #despus #de #estas #cosas, #que #uno #dijo #a #Jos: #He #aqu, #tu #padre #est #enfermo. #Luego #tom #consigo #a #sus #dos #hijos, #Manass #y #Efran.
Et il arriva aprs ces choses, qu'on dit Joseph : Voici, ton pre est malade. Puis il emmena avec lui ses deux fils, Manass et phram.
#Et #il #arriva #aprs #ces #choses, #qu'on #dit # #Joseph #: #Voici, #ton #pre #est #malade. #Puis #il #emmena #avec #lui #ses #deux #fils, #Manass #et #phram.
E avvenne dopo queste cose che uno disse a Giuseppe: Ecco, tuo padre malato. Poi prese con s i suoi due figli, Manasse ed Efraim.
#E #avvenne #dopo #queste #cose #che #uno #disse #a #Giuseppe: #Ecco, #tuo #padre # #malato. #Poi #prese #con #s #i #suoi #due #figli, #Manasse #ed #Efraim.
And it came to pass after these things, that one said unto Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
#And #it #came #to #pass #after #these #things, #that #one #said #unto #Joseph, #Behold, #thy #father #is #sick. #And #he #took #with #him #his #two #sons, #Manasseh #and #Ephraim.
Und es geschah nach diesen Ereignissen, da sprach einer zu Josef: Siehe, dein Vater ist krank. Dann nahm er seine beiden Shne Manasse und Ephraim mit.
#Und #es #geschah #nach #diesen #Ereignissen, #da #sprach #einer #zu #Josef: #Siehe, #dein #Vater #ist #krank. #Dann #nahm #er #seine #beiden #Shne #Manasse #und #Ephraim #mit.
Ikawa baada ya mambo hayo, mtu mmoja akamwambia Yusufu, Tazama, baba yako hawezi. Kisha akawachukua wanawe wawili, Manase na Efraimu pamoja naye.
#Ikawa #baada #ya #mambo #hayo, #mtu #mmoja #akamwambia #Yusufu, #Tazama, #baba #yako #hawezi. #Kisha #akawachukua #wanawe #wawili, #Manase #na #Efraimu #pamoja #naye.
Dan terjadilah setelah hal-hal ini, berkatalah seseorang kepada Yusuf, Lihatlah, ayahmu sakit. Kemudian dia membawa serta kedua putranya, Manasye dan Efraim.
#Dan #terjadilah #setelah #hal-hal #ini, #berkatalah #seseorang #kepada #Yusuf, #Lihatlah, #ayahmu #sakit. #Kemudian #dia #membawa #serta #kedua #putranya, #Manasye #dan #Efraim.
E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das arvores, e os espalhavam pelo caminho.
#E #muitos #estendiam #as #suas #vestes #pelo #caminho, #e #outros #cortavam #ramos #das #arvores, #e #os #espalhavam #pelo #caminho.
Y muchos tendan sus vestidos por el camino, y otros cortaban ramas de los rboles y las tendan por el camino.
#Y #muchos #tendan #sus #vestidos #por #el #camino, #y #otros #cortaban #ramas #de #los #rboles #y #las #tendan #por #el #camino.
Et beaucoup tendirent leurs vtements le long du chemin, et d'autres couprent des branches aux arbres et les tendirent le long du chemin.
#Et #beaucoup #tendirent #leurs #vtements #le #long #du #chemin, #et #d'autres #couprent #des #branches #aux #arbres #et #les #tendirent #le #long #du #chemin.
E molti stendevano i loro vestiti lungo la strada, altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano lungo la strada.
#E #molti #stendevano #i #loro #vestiti #lungo #la #strada, #altri #tagliavano #rami #dagli #alberi #e #li #stendevano #lungo #la #strada.
And many spread their garments on the road, and others cut branches from the trees, and strewed them on the road.
#And #many #spread #their #garments #on #the #road, #and #others #cut #branches #from #the #trees, #and #strewed #them #on #the #road.
Und viele breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, und andere schnitten Zweige von den Bumen und breiteten sie auf dem Weg aus.
#Und #viele #breiteten #ihre #Kleider #auf #dem #Weg #aus, #und #andere #schnitten #Zweige #von #den #Bumen #und #breiteten #sie #auf #dem #Weg #aus.
Watu wengi wakatandaza nguo zao njiani, na wengine wakakata matawi ya miti na kuyatandaza njiani.
#Watu #wengi #wakatandaza #nguo #zao #njiani, #na #wengine #wakakata #matawi #ya #miti #na #kuyatandaza #njiani.
Dan banyak pula yang menebarkan pakaiannya di sepanjang jalan, dan ada pula yang memotong dahan-dahan pohon dan menyebarkannya di sepanjang jalan.
#Dan #banyak #pula #yang #menebarkan #pakaiannya #di #sepanjang #jalan, #dan #ada #pula #yang #memotong #dahan-dahan #pohon #dan #menyebarkannya #di #sepanjang #jalan.
E os filhos de Israel que ali se acharam celebraram a pascoa naquele tempo, e a festa dos paes azimos, durante sete dias.
#E #os #filhos #de #Israel #que #ali #se #acharam #celebraram #a #pascoa #naquele #tempo, #e #a #festa #dos #paes #azimos, #durante #sete #dias.
Y los hijos de Israel que estaban all celebraron en aquel tiempo la Pascua y la fiesta de los Panes sin Levadura, durante siete das.
#Y #los #hijos #de #Israel #que #estaban #all #celebraron #en #aquel #tiempo #la #Pascua #y #la #fiesta #de #los #Panes #sin #Levadura, #durante #siete #das.
Et les enfants d'Isral qui taient l clbrrent ce moment-l la Pque et la fte des pains sans levain pendant sept jours.
#Et #les #enfants #d'Isral #qui #taient #l #clbrrent # #ce #moment-l #la #Pque #et #la #fte #des #pains #sans #levain #pendant #sept #jours.
E i figli d'Israele che erano l celebrarono in quel tempo la Pasqua e la festa dei pani azzimi per sette giorni.
#E #i #figli #d'Israele #che #erano #l #celebrarono #in #quel #tempo #la #Pasqua #e #la #festa #dei #pani #azzimi #per #sette #giorni.
And the children of Israel that were present there kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
#And #the #children #of #Israel #that #were #present #there #kept #the #passover #at #that #time, #and #the #feast #of #unleavened #bread #seven #days.
Und die Kinder Israels, die dort waren, feierten zu dieser Zeit das Passah und das Fest der ungesuerten Brote sieben Tage lang.
#Und #die #Kinder #Israels, #die #dort #waren, #feierten #zu #dieser #Zeit #das #Passah #und #das #Fest #der #ungesuerten #Brote #sieben #Tage #lang.
Na wana wa Israeli waliokuwako huko wakaiadhimisha Pasaka wakati huo, na Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, muda wa siku saba.
#Na #wana #wa #Israeli #waliokuwako #huko #wakaiadhimisha #Pasaka #wakati #huo, #na #Sikukuu #ya #Mikate #Isiyotiwa #Chachu, #muda #wa #siku #saba.
Dan orang Israel yang ada di situ merayakan Paskah pada waktu itu dan hari raya Roti Tidak Beragi, tujuh hari lamanya.
#Dan #orang #Israel #yang #ada #di #situ #merayakan #Paskah #pada #waktu #itu #dan #hari #raya #Roti #Tidak #Beragi, #tujuh #hari #lamanya.
O presbitero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
#O #presbitero #ao #amado #Gaio, #a #quem #em #verdade #eu #amo.
El presbtero del amado Gayo, a quien amo de verdad.
#El #presbtero #del #amado #Gayo, #a #quien #amo #de #verdad.
Le prtre du bien-aim Gaius, que j'aime vraiment.
#Le #prtre #du #bien-aim #Gaius, #que #j'aime #vraiment.
Il presbitero dell'amato Gaio, che amo veramente.
#Il #presbitero #dell'amato #Gaio, #che #amo #veramente.
The presbyter to the beloved Gaius, whom I love in truth.
#The #presbyter #to #the #beloved #Gaius, #whom #I #love #in #truth.
Der Presbyter des geliebten Gaius, den ich wirklich liebe.
#Der #Presbyter #des #geliebten #Gaius, #den #ich #wirklich #liebe.
Mkuu kwa Gayo mpenzi, ambaye ninampenda kweli.
#Mkuu #kwa #Gayo #mpenzi, #ambaye #ninampenda #kweli.
Penatua Gayus terkasih, yang sangat saya cintai.
#Penatua #Gayus #terkasih, #yang #sangat #saya #cintai.
Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do premio de Balaao, e pereceram na contradicao de Core.
#Ai #deles! #porque #entraram #pelo #caminho #de #Caim, #e #foram #levados #pelo #engano #do #premio #de #Balaao, #e #pereceram #na #contradicao #de #Core.
Ay de ellos! porque entraron en el camino de Can, y fueron desviados por el engao de la recompensa de Balaam, y perecieron en la contradiccin de Core.
#Ay #de #ellos! #porque #entraron #en #el #camino #de #Can, #y #fueron #desviados #por #el #engao #de #la #recompensa #de #Balaam, #y #perecieron #en #la #contradiccin #de #Core.
Malheur eux ! car ils entrrent dans la voie de Can, et furent entrans par la tromperie de la rcompense de Balaam, et prirent dans la contradiction de Cor.
#Malheur # #eux #! #car #ils #entrrent #dans #la #voie #de #Can, #et #furent #entrans #par #la #tromperie #de #la #rcompense #de #Balaam, #et #prirent #dans #la #contradiction #de #Cor.
Guai a loro! poich entrarono nella via di Caino, e furono trascinati via dall'inganno della ricompensa di Balaam, e perirono nella contraddizione di Core.
#Guai #a #loro! #poich #entrarono #nella #via #di #Caino, #e #furono #trascinati #via #dall'inganno #della #ricompensa #di #Balaam, #e #perirono #nella #contraddizione #di #Core.
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and have been led away by the error of Balaam for reward, and have perished in the gainsaying of Korah.
#Woe #to #them! #for #they #have #gone #in #the #way #of #Cain, #and #have #been #led #away #by #the #error #of #Balaam #for #reward, #and #have #perished #in #the #gainsaying #of #Korah.
Wehe ihnen! denn sie betraten den Weg Kains und wurden durch die Tuschung der Belohnung Bileams verfhrt und kamen im Widerspruch Koras um.
#Wehe #ihnen! #denn #sie #betraten #den #Weg #Kains #und #wurden #durch #die #Tuschung #der #Belohnung #Bileams #verfhrt #und #kamen #im #Widerspruch #Koras #um.
Ole wao! kwani waliingia katika njia ya Kaini, na kuongozwa mbali na udanganyifu wa thawabu ya Balaamu, na kuangamia katika ukinzani wa Kora.
#Ole #wao! #kwani #waliingia #katika #njia #ya #Kaini, #na #kuongozwa #mbali #na #udanganyifu #wa #thawabu #ya #Balaamu, #na #kuangamia #katika #ukinzani #wa #Kora.
Celakalah mereka! karena mereka memasuki jalan Kain, dan disesatkan oleh tipu daya pahala Bileam, dan binasa dalam kontradiksi Inti.
#Celakalah #mereka! #karena #mereka #memasuki #jalan #Kain, #dan #disesatkan #oleh #tipu #daya #pahala #Bileam, #dan #binasa #dalam #kontradiksi #Inti.
Pela misericordia e verdade a iniquidade e perdoada, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do pecado.
#Pela #misericordia #e #verdade #a #iniquidade #e #perdoada, #e #pelo #temor #do #Senhor #os #homens #se #desviam #do #pecado.
Por la misericordia y la verdad se perdona la iniquidad, y por el temor del Seor los hombres se apartan del pecado.
#Por #la #misericordia #y #la #verdad #se #perdona #la #iniquidad, #y #por #el #temor #del #Seor #los #hombres #se #apartan #del #pecado.
Par la misricorde et la vrit, l'iniquit est pardonne, et par la crainte du Seigneur, les hommes se dtournent du pch.
#Par #la #misricorde #et #la #vrit, #l'iniquit #est #pardonne, #et #par #la #crainte #du #Seigneur, #les #hommes #se #dtournent #du #pch.
Con la misericordia e la verit l'iniquit perdonata e con il timore del Signore gli uomini si allontanano dal peccato.
#Con #la #misericordia #e #la #verit #l'iniquit # #perdonata #e #con #il #timore #del #Signore #gli #uomini #si #allontanano #dal #peccato.
By mercy and truth iniquity is forgiven: and by the fear of the Lord men depart from sin.
#By #mercy #and #truth #iniquity #is #forgiven: #and #by #the #fear #of #the #Lord #men #depart #from #sin.
Durch Barmherzigkeit und Wahrheit wird Unrecht vergeben, und durch die Furcht des Herrn wenden sich die Menschen von der Snde ab.
#Durch #Barmherzigkeit #und #Wahrheit #wird #Unrecht #vergeben, #und #durch #die #Furcht #des #Herrn #wenden #sich #die #Menschen #von #der #Snde #ab.
Kwa rehema na kweli uovu husamehewa, na kwa kumcha Bwana watu huacha dhambi.
#Kwa #rehema #na #kweli #uovu #husamehewa, #na #kwa #kumcha #Bwana #watu #huacha #dhambi.
Oleh belas kasihan dan kebenaran kesalahan diampuni, dan oleh takut akan Tuhan manusia menjauhi dosa.
#Oleh #belas #kasihan #dan #kebenaran #kesalahan #diampuni, #dan #oleh #takut #akan #Tuhan #manusia #menjauhi #dosa.
Estende Siao as suas maos, nao ha quem a console; mandou o Senhor acerca de Jaco que lhe fossem inimigos os que estao em redor dele; Jerusalem e entre eles como uma mulher imunda.
#Estende #Siao #as #suas #maos, #nao #ha #quem #a #console; #mandou #o #Senhor #acerca #de #Jaco #que #lhe #fossem #inimigos #os #que #estao #em #redor #dele; #Jerusalem #e #entre #eles #como #uma #mulher #imunda.
Siao extiende las manos, no hay nadie que la consuele; El Seor orden respecto a Jacob que los que lo rodeaban deban ser enemigos de l; Jerusaln y entre ellos como una mujer inmunda.
#Siao #extiende #las #manos, #no #hay #nadie #que #la #consuele; #El #Seor #orden #respecto #a #Jacob #que #los #que #lo #rodeaban #deban #ser #enemigos #de #l; #Jerusaln #y #entre #ellos #como #una #mujer #inmunda.
Siao tend les mains, il n'y a personne pour la rconforter ; Le Seigneur a ordonn Jacob que ceux qui l'entouraient soient ses ennemis ; Jrusalem et parmi eux comme une femme impure.
#Siao #tend #les #mains, #il #n'y #a #personne #pour #la #rconforter #; #Le #Seigneur #a #ordonn # #Jacob #que #ceux #qui #l'entouraient #soient #ses #ennemis #; #Jrusalem #et #parmi #eux #comme #une #femme #impure.
Siao tende le mani, non c' nessuno che la consoli; Il Signore comand riguardo a Giacobbe che coloro che lo circondavano fossero suoi nemici; Gerusalemme e in mezzo a loro come una donna impura.
#Siao #tende #le #mani, #non #c' #nessuno #che #la #consoli; #Il #Signore #comand #riguardo #a #Giacobbe #che #coloro #che #lo #circondavano #fossero #suoi #nemici; #Gerusalemme #e #in #mezzo #a #loro #come #una #donna #impura.
Zion stretches out her hands; there is no one to comfort her. The Lord has commanded Jacob to make his enemies around him; Jerusalem is like an unclean woman among them.
#Zion #stretches #out #her #hands; #there #is #no #one #to #comfort #her. #The #Lord #has #commanded #Jacob #to #make #his #enemies #around #him; #Jerusalem #is #like #an #unclean #woman #among #them.
Siao streckt ihre Hnde aus, da ist niemand, der sie trstet; Der Herr befahl Jakob, dass die Menschen um ihn herum seine Feinde sein sollten; Jerusalem und unter ihnen wie eine unreine Frau.
#Siao #streckt #ihre #Hnde #aus, #da #ist #niemand, #der #sie #trstet; #Der #Herr #befahl #Jakob, #dass #die #Menschen #um #ihn #herum #seine #Feinde #sein #sollten; #Jerusalem #und #unter #ihnen #wie #eine #unreine #Frau.
Siao anyosha mikono yake, hakuna wa kumfariji; Bwana aliamuru kuhusu Yakobo kwamba wale waliomzunguka wawe adui zake; Yerusalemu na kati yao kama mwanamke mchafu.
#Siao #anyosha #mikono #yake, #hakuna #wa #kumfariji; #Bwana #aliamuru #kuhusu #Yakobo #kwamba #wale #waliomzunguka #wawe #adui #zake; #Yerusalemu #na #kati #yao #kama #mwanamke #mchafu.
Siao mengulurkan tangannya, tidak ada yang menghiburnya; Tuhan memerintahkan tentang Yakub agar orang-orang di sekelilingnya hendaknya menjadi musuh dia; Yerusalem dan di antara mereka seperti perempuan najis.
#Siao #mengulurkan #tangannya, #tidak #ada #yang #menghiburnya; #Tuhan #memerintahkan #tentang #Yakub #agar #orang-orang #di #sekelilingnya #hendaknya #menjadi #musuh #dia; #Yerusalem #dan #di #antara #mereka #seperti #perempuan #najis.
Semeais muito, e recolheis pouco; comeis, porem nao vos fartais; bebeis, porem nao vos saciais; vestis-vos, porem ninguem se aquece; e o que recebe salario, recebe-o num saco furado.
#Semeais #muito, #e #recolheis #pouco; #comeis, #porem #nao #vos #fartais; #bebeis, #porem #nao #vos #saciais; #vestis-vos, #porem #ninguem #se #aquece; #e #o #que #recebe #salario, #recebe-o #num #saco #furado.
Se siembra mucho y se recoge poco; comes, pero no te sacias; bebes, pero no ests satisfecho; te vistes, pero nadie se calienta; y el que recibe salario, lo recibe en una bolsa agujereada.
#Se #siembra #mucho #y #se #recoge #poco; #comes, #pero #no #te #sacias; #bebes, #pero #no #ests #satisfecho; #te #vistes, #pero #nadie #se #calienta; #y #el #que #recibe #salario, #lo #recibe #en #una #bolsa #agujereada.
Vous semez beaucoup et rcoltez peu ; vous mangez, mais vous n'tes pas rassasi ; vous buvez, mais vous n'tes pas rassasi ; vous vous habillez, mais personne n'a chaud ; et celui qui reoit un salaire le reoit dans un sac trou.
#Vous #semez #beaucoup #et #rcoltez #peu #; #vous #mangez, #mais #vous #n'tes #pas #rassasi #; #vous #buvez, #mais #vous #n'tes #pas #rassasi #; #vous #vous #habillez, #mais #personne #n'a #chaud #; #et #celui #qui #reoit #un #salaire #le #reoit #dans #un #sac #trou.
Semini molto e raccogli poco; mangi, ma non sei sazio; bevi, ma non sei soddisfatto; ti vesti, ma nessuno si scalda; e chi riceve il salario, lo riceve in una borsa bucata.
#Semini #molto #e #raccogli #poco; #mangi, #ma #non #sei #sazio; #bevi, #ma #non #sei #soddisfatto; #ti #vesti, #ma #nessuno #si #scalda; #e #chi #riceve #il #salario, #lo #riceve #in #una #borsa #bucata.
You sow much, but harvest little; you eat, but have no fill; you drink, but have no fill; you clothe yourselves, but no one is warm; and he who earns wages earns wages in a bag with holes.
#You #sow #much, #but #harvest #little; #you #eat, #but #have #no #fill; #you #drink, #but #have #no #fill; #you #clothe #yourselves, #but #no #one #is #warm; #and #he #who #earns #wages #earns #wages #in #a #bag #with #holes.
Du sst viel und sammelst wenig; du isst, bist aber nicht satt; du trinkst, aber du bist nicht zufrieden; du ziehst dich an, aber niemand wird warm; und wer Lohn erhlt, erhlt ihn in einem Sack mit Lchern.
#Du #sst #viel #und #sammelst #wenig; #du #isst, #bist #aber #nicht #satt; #du #trinkst, #aber #du #bist #nicht #zufrieden; #du #ziehst #dich #an, #aber #niemand #wird #warm; #und #wer #Lohn #erhlt, #erhlt #ihn #in #einem #Sack #mit #Lchern.
Mnapanda sana na kukusanya kidogo; mnakula, lakini hamshibi; mnakunywa, lakini hamshibi; unavaa, lakini hakuna mtu anayepata joto; na yeye apokeaye mshahara huupokea katika mfuko uliotoboka-toboka.
#Mnapanda #sana #na #kukusanya #kidogo; #mnakula, #lakini #hamshibi; #mnakunywa, #lakini #hamshibi; #unavaa, #lakini #hakuna #mtu #anayepata #joto; #na #yeye #apokeaye #mshahara #huupokea #katika #mfuko #uliotoboka-toboka.
Kamu menabur banyak dan mengumpulkan sedikit; kamu makan, tetapi kamu tidak kenyang; kamu minum, tetapi kamu tidak kenyang; Anda berpakaian, tetapi tidak ada yang merasa hangat; dan siapa yang menerima upah, menerimanya dalam kantong yang berlubang.
#Kamu #menabur #banyak #dan #mengumpulkan #sedikit; #kamu #makan, #tetapi #kamu #tidak #kenyang; #kamu #minum, #tetapi #kamu #tidak #kenyang; #Anda #berpakaian, #tetapi #tidak #ada #yang #merasa #hangat; #dan #siapa #yang #menerima #upah, #menerimanya #dalam #kantong #yang #berlubang.
E percebi que nao era Deus quem o enviara; mas esta profecia falou contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o subornaram.
#E #percebi #que #nao #era #Deus #quem #o #enviara; #mas #esta #profecia #falou #contra #mim, #porquanto #Tobias #e #Sambalate #o #subornaram.
Y me di cuenta que no era Dios quien lo haba enviado; pero esta profeca habl contra m, porque Tobas y Sanbalat lo sobornaron.
#Y #me #di #cuenta #que #no #era #Dios #quien #lo #haba #enviado; #pero #esta #profeca #habl #contra #m, #porque #Tobas #y #Sanbalat #lo #sobornaron.
Et j'ai ralis que ce n'tait pas Dieu qui l'avait envoy ; mais cette prophtie parlait contre moi, parce que Tobiah et Sanballat l'avaient soudoy.
#Et #j'ai #ralis #que #ce #n'tait #pas #Dieu #qui #l'avait #envoy #; #mais #cette #prophtie #parlait #contre #moi, #parce #que #Tobiah #et #Sanballat #l'avaient #soudoy.
E ho capito che non era stato Dio a mandarlo; ma questa profezia parlava contro di me, perch Tobiah e Sanballat lo corrompono.
#E #ho #capito #che #non #era #stato #Dio #a #mandarlo; #ma #questa #profezia #parlava #contro #di #me, #perch #Tobiah #e #Sanballat #lo #corrompono.
And I perceived that it was not God who had sent him; but this prophecy spoke against me, because Tobiah and Sanballat had bribed him.
#And #I #perceived #that #it #was #not #God #who #had #sent #him; #but #this #prophecy #spoke #against #me, #because #Tobiah #and #Sanballat #had #bribed #him.
Und mir wurde klar, dass es nicht Gott war, der ihn gesandt hatte; aber diese Prophezeiung sprach gegen mich, weil Tobija und Sanballat ihn bestochen hatten.
#Und #mir #wurde #klar, #dass #es #nicht #Gott #war, #der #ihn #gesandt #hatte; #aber #diese #Prophezeiung #sprach #gegen #mich, #weil #Tobija #und #Sanballat #ihn #bestochen #hatten.
Na nikatambua kwamba si Mungu aliyemtuma; lakini unabii huu ulinena juu yangu, kwa sababu Tobia na Sanbalati walimpa rushwa.
#Na #nikatambua #kwamba #si #Mungu #aliyemtuma; #lakini #unabii #huu #ulinena #juu #yangu, #kwa #sababu #Tobia #na #Sanbalati #walimpa #rushwa.
Dan aku menyadari bahwa bukan Tuhan yang mengutusnya; tetapi nubuatan ini menentang aku, karena Tobiah dan Sanbalat menyuapnya.
#Dan #aku #menyadari #bahwa #bukan #Tuhan #yang #mengutusnya; #tetapi #nubuatan #ini #menentang #aku, #karena #Tobiah #dan #Sanbalat #menyuapnya.
Para fazer juizo contra todos e condenar dentre eles todos os impios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que impios pecadores disseram contra ele.
#Para #fazer #juizo #contra #todos #e #condenar #dentre #eles #todos #os #impios, #por #todas #as #suas #obras #de #impiedade, #que #impiamente #cometeram, #e #por #todas #as #duras #palavras #que #impios #pecadores #disseram #contra #ele.
Para juzgar a todos y condenar entre ellos a todos los impos, por todas las obras impas que han cometido impamente y por todas las duras palabras que los pecadores impos han hablado contra l.
#Para #juzgar #a #todos #y #condenar #entre #ellos #a #todos #los #impos, #por #todas #las #obras #impas #que #han #cometido #impamente #y #por #todas #las #duras #palabras #que #los #pecadores #impos #han #hablado #contra #l.
Pour juger tous et condamner parmi eux tous les impies, pour toutes les uvres impies qu'ils ont impies commises, et pour toutes les paroles dures que les pcheurs impies ont prononces contre lui.
#Pour #juger #tous #et #condamner #parmi #eux #tous #les #impies, #pour #toutes #les #uvres #impies #qu'ils #ont #impies #commises, #et #pour #toutes #les #paroles #dures #que #les #pcheurs #impies #ont #prononces #contre #lui.
Per giudicare tutti e condannare tra loro tutti gli empi per tutte le opere empie che hanno empiamente commesso e per tutte le dure parole che empi peccatori hanno pronunciato contro di lui.
#Per #giudicare #tutti #e #condannare #tra #loro #tutti #gli #empi #per #tutte #le #opere #empie #che #hanno #empiamente #commesso #e #per #tutte #le #dure #parole #che #empi #peccatori #hanno #pronunciato #contro #di #lui.
To execute judgment upon all, and to convict all that were ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all the harsh words which ungodly sinners have spoken against him.
#To #execute #judgment #upon #all, #and #to #convict #all #that #were #ungodly #among #them #of #all #their #ungodly #deeds #which #they #have #ungodly #committed, #and #of #all #the #harsh #words #which #ungodly #sinners #have #spoken #against #him.
Um ber alle zu richten und alle Gottlosen unter ihnen zu verurteilen, wegen all ihrer gottlosen Taten, die sie gottlos begangen haben, und wegen all der harten Worte, die gottlose Snder gegen ihn geredet haben.
#Um #ber #alle #zu #richten #und #alle #Gottlosen #unter #ihnen #zu #verurteilen, #wegen #all #ihrer #gottlosen #Taten, #die #sie #gottlos #begangen #haben, #und #wegen #all #der #harten #Worte, #die #gottlose #Snder #gegen #ihn #geredet #haben.
ili kuwahukumu watu wote, na kuwahukumu wote wasiomcha Mungu miongoni mwao, kwa ajili ya kazi zao zote zisizo za kimungu walizozitenda bila kumcha Mungu, na kwa ajili ya maneno yote makali ambayo wenye dhambi wasiomcha Mungu wameyanena juu yake.
#ili #kuwahukumu #watu #wote, #na #kuwahukumu #wote #wasiomcha #Mungu #miongoni #mwao, #kwa #ajili #ya #kazi #zao #zote #zisizo #za #kimungu #walizozitenda #bila #kumcha #Mungu, #na #kwa #ajili #ya #maneno #yote #makali #ambayo #wenye #dhambi #wasiomcha #Mungu #wameyanena #juu #yake.
Untuk menghakimi semua orang, dan menghukum semua orang fasik di antara mereka, karena semua perbuatan fasik yang telah mereka lakukan secara fasik, dan karena semua kata-kata kasar yang diucapkan oleh orang-orang berdosa yang fasik terhadap Dia.
#Untuk #menghakimi #semua #orang, #dan #menghukum #semua #orang #fasik #di #antara #mereka, #karena #semua #perbuatan #fasik #yang #telah #mereka #lakukan #secara #fasik, #dan #karena #semua #kata-kata #kasar #yang #diucapkan #oleh #orang-orang #berdosa #yang #fasik #terhadap #Dia.
Volta, e dize a Ezequias, capitao do meu povo: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oracao, e vi as tuas lagrimas; eis que eu te sararei; ao terceiro dia subiras a casa do Senhor.
#Volta, #e #dize #a #Ezequias, #capitao #do #meu #povo: #Assim #diz #o #Senhor, #o #Deus #de #Davi, #teu #pai: #Ouvi #a #tua #oracao, #e #vi #as #tuas #lagrimas; #eis #que #eu #te #sararei; #ao #terceiro #dia #subiras #a #casa #do #Senhor.
Vulvete y di a Ezequas, capitn de mi pueblo: As dice el Seor, Dios de David tu padre: He odo tu oracin, y he visto tus lgrimas; he aqu, yo te sanar; al tercer da subiris a la casa del Seor.
#Vulvete #y #di #a #Ezequas, #capitn #de #mi #pueblo: #As #dice #el #Seor, #Dios #de #David #tu #padre: #He #odo #tu #oracin, #y #he #visto #tus #lgrimas; #he #aqu, #yo #te #sanar; #al #tercer #da #subiris #a #la #casa #del #Seor.
Retourne et dis zchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l'ternel, le Dieu de David ton pre : J'ai entendu ta prire et j'ai vu tes larmes ; voici, je vais te gurir ; le troisime jour, tu monteras la maison de l'ternel.
#Retourne #et #dis # #zchias, #chef #de #mon #peuple #: #Ainsi #parle #l'ternel, #le #Dieu #de #David #ton #pre #: #J'ai #entendu #ta #prire #et #j'ai #vu #tes #larmes #; #voici, #je #vais #te #gurir #; #le #troisime #jour, #tu #monteras # #la #maison #de #l'ternel.
Ritorna e di' a Ezechia, capo del mio popolo: Cos dice il Signore, Dio di Davide tuo padre: Ho ascoltato la tua preghiera e ho visto le tue lacrime; ecco, io ti guarir; il terzo giorno salirai alla casa del Signore.
#Ritorna #e #di' #a #Ezechia, #capo #del #mio #popolo: #Cos #dice #il #Signore, #Dio #di #Davide #tuo #padre: #Ho #ascoltato #la #tua #preghiera #e #ho #visto #le #tue #lacrime; #ecco, #io #ti #guarir; #il #terzo #giorno #salirai #alla #casa #del #Signore.
Return and tell Hezekiah, the captain of my people, This is what the LORD, the God of David your father, says: I have heard your prayer and seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the LORD.
#Return #and #tell #Hezekiah, #the #captain #of #my #people, #This #is #what #the #LORD, #the #God #of #David #your #father, #says: #I #have #heard #your #prayer #and #seen #your #tears. #Behold, #I #will #heal #you. #On #the #third #day #you #shall #go #up #to #the #house #of #the #LORD.
Kehre um und sprich zu Hiskia, dem Hauptmann meines Volkes: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehrt und deine Trnen gesehen; siehe, ich werde dich heilen; Am dritten Tag wirst du zum Haus des Herrn hinaufgehen.
#Kehre #um #und #sprich #zu #Hiskia, #dem #Hauptmann #meines #Volkes: #So #spricht #der #Herr, #der #Gott #deines #Vaters #David: #Ich #habe #dein #Gebet #gehrt #und #deine #Trnen #gesehen; #siehe, #ich #werde #dich #heilen; #Am #dritten #Tag #wirst #du #zum #Haus #des #Herrn #hinaufgehen.
Rudi, ukamwambie Hezekia, akida wa watu wangu, Bwana, Mungu wa Daudi, baba yako, asema hivi, Nimeyasikia maombi yako, nami nimeyaona machozi yako; tazama, nitakuponya; siku ya tatu utapanda nyumbani kwa Bwana.
#Rudi, #ukamwambie #Hezekia, #akida #wa #watu #wangu, #Bwana, #Mungu #wa #Daudi, #baba #yako, #asema #hivi, #Nimeyasikia #maombi #yako, #nami #nimeyaona #machozi #yako; #tazama, #nitakuponya; #siku #ya #tatu #utapanda #nyumbani #kwa #Bwana.
Kembalilah dan katakan kepada Hizkia, panglima umat-Ku: Beginilah firman Tuhan, Allah Daud, ayahmu: Aku telah mendengar doamu, dan Aku telah melihat air matamu; lihatlah, aku akan menyembuhkanmu; pada hari ketiga kamu harus pergi ke rumah TUHAN.
#Kembalilah #dan #katakan #kepada #Hizkia, #panglima #umat-Ku: #Beginilah #firman #Tuhan, #Allah #Daud, #ayahmu: #Aku #telah #mendengar #doamu, #dan #Aku #telah #melihat #air #matamu; #lihatlah, #aku #akan #menyembuhkanmu; #pada #hari #ketiga #kamu #harus #pergi #ke #rumah #TUHAN.
Tambem em toda a provincia, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caido sobre eles.
#Tambem #em #toda #a #provincia, #e #em #toda #a #cidade, #aonde #chegava #a #palavra #do #rei #e #a #sua #ordem, #havia #entre #os #judeus #alegria #e #gozo, #banquetes #e #dias #de #folguedo; #e #muitos, #dos #povos #da #terra, #se #fizeram #judeus, #porque #o #temor #dos #judeus #tinha #caido #sobre #eles.
Tambin en cada provincia, y en cada ciudad, dondequiera que llegaba la palabra del rey y su mandato, haba alegra y alegra entre los judos, banquetes y das de alegra; y muchos del pueblo de la tierra se hicieron judos, porque el temor de los judos haba cado sobre ellos.
#Tambin #en #cada #provincia, #y #en #cada #ciudad, #dondequiera #que #llegaba #la #palabra #del #rey #y #su #mandato, #haba #alegra #y #alegra #entre #los #judos, #banquetes #y #das #de #alegra; #y #muchos #del #pueblo #de #la #tierra #se #hicieron #judos, #porque #el #temor #de #los #judos #haba #cado #sobre #ellos.
Aussi dans chaque province et dans chaque ville, partout o parvenaient la parole et l'ordre du roi, il y avait de la joie et de l'allgresse parmi les Juifs, des banquets et des jours de rjouissance ; et beaucoup d'habitants du pays devinrent Juifs, parce que la crainte des Juifs s'tait abattue sur eux.
#Aussi #dans #chaque #province #et #dans #chaque #ville, #partout #o #parvenaient #la #parole #et #l'ordre #du #roi, #il #y #avait #de #la #joie #et #de #l'allgresse #parmi #les #Juifs, #des #banquets #et #des #jours #de #rjouissance #; #et #beaucoup #d'habitants #du #pays #devinrent #Juifs, #parce #que #la #crainte #des #Juifs #s'tait #abattue #sur #eux.
Anche in ogni provincia e in ogni citt, dovunque giungevano la parola del re e il suo comando, c'era gioia e allegrezza tra i Giudei, banchetti e giorni di festa; e molti abitanti del paese divennero Giudei, perch il timore dei Giudei era caduto su di loro.
#Anche #in #ogni #provincia #e #in #ogni #citt, #dovunque #giungevano #la #parola #del #re #e #il #suo #comando, #c'era #gioia #e #allegrezza #tra #i #Giudei, #banchetti #e #giorni #di #festa; #e #molti #abitanti #del #paese #divennero #Giudei, #perch #il #timore #dei #Giudei #era #caduto #su #di #loro.
And in every province, and in every city, wherever the king's word and his command came, there was among the Jews joy and gladness, feasting and days of rejoicing; and many of the people of the land became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
#And #in #every #province, #and #in #every #city, #wherever #the #king's #word #and #his #command #came, #there #was #among #the #Jews #joy #and #gladness, #feasting #and #days #of #rejoicing; #and #many #of #the #people #of #the #land #became #Jews, #because #the #fear #of #the #Jews #had #fallen #upon #them.
Auch in jeder Provinz und in jeder Stadt, wohin das Wort und der Befehl des Knigs reichten, herrschte Freude und Freude unter den Juden, Bankette und Festtage; und viele vom Volk des Landes wurden Juden, weil die Furcht vor den Juden sie berfallen hatte.
#Auch #in #jeder #Provinz #und #in #jeder #Stadt, #wohin #das #Wort #und #der #Befehl #des #Knigs #reichten, #herrschte #Freude #und #Freude #unter #den #Juden, #Bankette #und #Festtage; #und #viele #vom #Volk #des #Landes #wurden #Juden, #weil #die #Furcht #vor #den #Juden #sie #berfallen #hatte.
Tena katika kila jimbo, na kila mji, po pote neno la mfalme na amri yake lilipofika, palikuwa na shangwe na shangwe miongoni mwa Wayahudi, karamu na siku za karamu; na watu wengi wa nchi wakawa Wayahudi, kwa sababu hofu ya Wayahudi ilikuwa imewaangukia.
#Tena #katika #kila #jimbo, #na #kila #mji, #po #pote #neno #la #mfalme #na #amri #yake #lilipofika, #palikuwa #na #shangwe #na #shangwe #miongoni #mwa #Wayahudi, #karamu #na #siku #za #karamu; #na #watu #wengi #wa #nchi #wakawa #Wayahudi, #kwa #sababu #hofu #ya #Wayahudi #ilikuwa #imewaangukia.
Juga di setiap provinsi dan di setiap kota, di mana pun perkataan dan perintah raja sampai, di antara orang-orang Yahudi ada kegembiraan dan kegembiraan, pesta-pesta dan hari-hari pesta pora; dan banyak penduduk negeri itu menjadi Yahudi, karena rasa takut terhadap orang Yahudi telah menimpa mereka.
#Juga #di #setiap #provinsi #dan #di #setiap #kota, #di #mana #pun #perkataan #dan #perintah #raja #sampai, #di #antara #orang-orang #Yahudi #ada #kegembiraan #dan #kegembiraan, #pesta-pesta #dan #hari-hari #pesta #pora; #dan #banyak #penduduk #negeri #itu #menjadi #Yahudi, #karena #rasa #takut #terhadap #orang #Yahudi #telah #menimpa #mereka.
E teve Davi desejo, e disse: Quem me dera beber da agua da cisterna de Belem, que esta junto a porta!
#E #teve #Davi #desejo, #e #disse: #Quem #me #dera #beber #da #agua #da #cisterna #de #Belem, #que #esta #junto #a #porta!
Y David tuvo un deseo, y dijo: Ojal pudiera beber del agua de la cisterna de Beln, que est junto a la puerta!
#Y #David #tuvo #un #deseo, #y #dijo: #Ojal #pudiera #beber #del #agua #de #la #cisterna #de #Beln, #que #est #junto #a #la #puerta!
Et David eut un dsir, et dit : Je voudrais pouvoir boire de l'eau de la citerne de Bethlem, qui est prs de la porte !
#Et #David #eut #un #dsir, #et #dit #: #Je #voudrais #pouvoir #boire #de #l'eau #de #la #citerne #de #Bethlem, #qui #est #prs #de #la #porte #!
E Davide ebbe un desiderio e disse: Vorrei poter bere l'acqua della cisterna di Betlemme, che presso la porta!
#E #Davide #ebbe #un #desiderio #e #disse: #Vorrei #poter #bere #l'acqua #della #cisterna #di #Betlemme, #che # #presso #la #porta!
And David longed, and said, Oh, that I might have a drink of the water of the well of Bethlehem, that is by the gate!
#And #David #longed, #and #said, #Oh, #that #I #might #have #a #drink #of #the #water #of #the #well #of #Bethlehem, #that #is #by #the #gate!
Und David hatte ein Verlangen und sagte: Ich wnschte, ich knnte von dem Wasser der Zisterne von Bethlehem trinken, die am Tor ist!
#Und #David #hatte #ein #Verlangen #und #sagte: #Ich #wnschte, #ich #knnte #von #dem #Wasser #der #Zisterne #von #Bethlehem #trinken, #die #am #Tor #ist!
Daudi akatamani, akasema, Laiti ningaliweza kunywa maji ya kisima cha Bethlehemu, kilicho karibu na lango!
#Daudi #akatamani, #akasema, #Laiti #ningaliweza #kunywa #maji #ya #kisima #cha #Bethlehemu, #kilicho #karibu #na #lango!
Dan Daud mempunyai suatu keinginan, dan berkata, Aku harap aku dapat minum dari air sumur di Betlehem, yang terletak di dekat pintu gerbang!
#Dan #Daud #mempunyai #suatu #keinginan, #dan #berkata, #Aku #harap #aku #dapat #minum #dari #air #sumur #di #Betlehem, #yang #terletak #di #dekat #pintu #gerbang!
Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
#Como #fui #nos #dias #da #minha #mocidade, #quando #o #segredo #de #Deus #estava #sobre #a #minha #tenda;
Como yo en los das de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba sobre mi tienda;
#Como #yo #en #los #das #de #mi #juventud, #cuando #el #secreto #de #Dios #estaba #sobre #mi #tienda;
Comme j'tais au temps de ma jeunesse, lorsque le secret de Dieu tait sur ma tente ;
#Comme #j'tais #au #temps #de #ma #jeunesse, #lorsque #le #secret #de #Dieu #tait #sur #ma #tente #;
Come lo ero nei giorni della mia giovinezza, quando il segreto di Dio era sulla mia tenda;
#Come #lo #ero #nei #giorni #della #mia #giovinezza, #quando #il #segreto #di #Dio #era #sulla #mia #tenda;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tent;
#As #I #was #in #the #days #of #my #youth, #when #the #secret #of #God #was #upon #my #tent;
Wie ich in den Tagen meiner Jugend war, als das Geheimnis Gottes ber meinem Zelt lag;
#Wie #ich #in #den #Tagen #meiner #Jugend #war, #als #das #Geheimnis #Gottes #ber #meinem #Zelt #lag;
Kama nilivyokuwa siku za ujana wangu, siri ya Mungu ilipokuwa juu ya hema yangu;
#Kama #nilivyokuwa #siku #za #ujana #wangu, #siri #ya #Mungu #ilipokuwa #juu #ya #hema #yangu;
Seperti ketika aku masih muda, ketika rahasia Allah ada di kemahku;
#Seperti #ketika #aku #masih #muda, #ketika #rahasia #Allah #ada #di #kemahku;
Enfadais ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses e que ele se agrada, ou, onde esta o Deus do juizo
#Enfadais #ao #Senhor #com #vossas #palavras; #e #ainda #dizeis: #Em #que #o #enfadamos #Nisto #que #dizeis: #Qualquer #que #faz #o #mal #passa #por #bom #aos #olhos #do #Senhor, #e #desses #e #que #ele #se #agrada, #ou, #onde #esta #o #Deus #do #juizo
Aburriste al Seor con tus palabras; y sin embargo decs: De qu le cansamos En esto decs: Quien hace el mal es considerado bueno ante los ojos del Seor, y l se complace en l, o dnde est el Dios del juicio
#Aburriste #al #Seor #con #tus #palabras; #y #sin #embargo #decs: #De #qu #le #cansamos #En #esto #decs: #Quien #hace #el #mal #es #considerado #bueno #ante #los #ojos #del #Seor, #y #l #se #complace #en #l, #o #dnde #est #el #Dios #del #juicio
Vous avez port le Seigneur avec vos paroles ; et pourtant vous dites : De quoi le lassons-nous En cela vous dites : Celui qui fait le mal est considr comme bon aux yeux du Seigneur et il est content d'eux, ou o est le Dieu de jugement
#Vous #avez #port #le #Seigneur #avec #vos #paroles #; #et #pourtant #vous #dites #: #De #quoi #le #lassons-nous # #En #cela #vous #dites #: #Celui #qui #fait #le #mal #est #considr #comme #bon #aux #yeux #du #Seigneur #et #il #est #content #d'eux, #ou #o #est #le #Dieu #de #jugement #
Hai annoiato il Signore con le tue parole; eppure dite: di cosa lo stanchiamo In questo dici: Chi fa il male considerato buono agli occhi del Signore e si compiace di lui, oppure dov' il Dio del giudizio
#Hai #annoiato #il #Signore #con #le #tue #parole; #eppure #dite: #di #cosa #lo #stanchiamo #In #questo #dici: #Chi #fa #il #male # #considerato #buono #agli #occhi #del #Signore #e #si #compiace #di #lui, #oppure #dov' #il #Dio #del #giudizio
Ye have wearied the Lord with your words; and ye say, Wherein have we wearied him In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment
#Ye #have #wearied #the #Lord #with #your #words; #and #ye #say, #Wherein #have #we #wearied #him #In #that #ye #say, #Every #one #that #doeth #evil #is #good #in #the #sight #of #the #Lord, #and #he #delighteth #in #them; #or, #Where #is #the #God #of #judgment
Du hast den Herrn mit deinen Worten ertragen; Und doch fragt ihr: Was machen wir ihm berdrssig Darin sagen Sie: Wer Bses tut, gilt in den Augen des Herrn als gut, und er hat Gefallen an ihnen, oder wo ist der Gott des Gerichts
#Du #hast #den #Herrn #mit #deinen #Worten #ertragen; #Und #doch #fragt #ihr: #Was #machen #wir #ihm #berdrssig #Darin #sagen #Sie: #Wer #Bses #tut, #gilt #in #den #Augen #des #Herrn #als #gut, #und #er #hat #Gefallen #an #ihnen, #oder #wo #ist #der #Gott #des #Gerichts
Ulimvumilia Bwana kwa maneno yako; na bado mwasema, Tunamchosha na nini Katika hili mwasema: Mtu ye yote atendaye mabaya huhesabiwa kuwa mwema machoni pa Bwana, naye hupendezwa nao, au yuko wapi Mungu wa hukumu
#Ulimvumilia #Bwana #kwa #maneno #yako; #na #bado #mwasema, #Tunamchosha #na #nini #Katika #hili #mwasema: #Mtu #ye #yote #atendaye #mabaya #huhesabiwa #kuwa #mwema #machoni #pa #Bwana, #naye #hupendezwa #nao, #au #yuko #wapi #Mungu #wa #hukumu
Anda melahirkan Tuhan dengan kata-kata Anda; namun kamu berkata, Apa yang membuat dia jemu Dalam hal ini kamu berkata: Siapa yang berbuat jahat, maka ia dianggap baik di mata Tuhan, dan ia ridha terhadapnya, atau di manakah Tuhan yang mengadili
#Anda #melahirkan #Tuhan #dengan #kata-kata #Anda; #namun #kamu #berkata, #Apa #yang #membuat #dia #jemu #Dalam #hal #ini #kamu #berkata: #Siapa #yang #berbuat #jahat, #maka #ia #dianggap #baik #di #mata #Tuhan, #dan #ia #ridha #terhadapnya, #atau #di #manakah #Tuhan #yang #mengadili
Aos santos e irmaos fieis em Cristo, que estao em Colossos: Graca a vos, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
#Aos #santos #e #irmaos #fieis #em #Cristo, #que #estao #em #Colossos: #Graca #a #vos, #e #paz #da #parte #de #Deus #nosso #Pai #e #do #Senhor #Jesus #Cristo.
A los santos y fieles hermanos en Cristo que estn en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo.
#A #los #santos #y #fieles #hermanos #en #Cristo #que #estn #en #Colosas: #Gracia #a #vosotros #y #paz #de #parte #de #Dios #nuestro #Padre #y #del #Seor #Jesucristo.
Aux saints et frres fidles en Christ qui sont Colosses : Grce et paix vous de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus-Christ.
#Aux #saints #et #frres #fidles #en #Christ #qui #sont # #Colosses #: #Grce #et #paix # #vous #de #la #part #de #Dieu #notre #Pre #et #du #Seigneur #Jsus-Christ.
Ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono a Colosse: grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Ges Cristo.
#Ai #santi #e #fedeli #fratelli #in #Cristo #che #sono #a #Colosse: #grazia #a #voi #e #pace #da #Dio #nostro #Padre #e #dal #Signore #Ges #Cristo.
To the saints and faithful brothers in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
#To #the #saints #and #faithful #brothers #in #Christ #who #are #in #Colosse: #Grace #to #you #and #peace #from #God #our #Father #and #the #Lord #Jesus #Christ.
An die Heiligen und treuen Brder in Christus, die in Koloss sind: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
#An #die #Heiligen #und #treuen #Brder #in #Christus, #die #in #Koloss #sind: #Gnade #sei #mit #euch #und #Friede #von #Gott, #unserem #Vater, #und #dem #Herrn #Jesus #Christus.
kwa watakatifu na waaminifu katika Kristo walioko Kolosai: Neema na iwe kwenu na amani zitokazo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
#kwa #watakatifu #na #waaminifu #katika #Kristo #walioko #Kolosai: #Neema #na #iwe #kwenu #na #amani #zitokazo #kwa #Mungu #Baba #yetu #na #Bwana #Yesu #Kristo.
Kepada para kudus dan saudara-saudara beriman dalam Kristus yang berada di Kolose: Kasih karunia bagi kamu dan damai sejahtera dari Allah Bapa kami dan dari Tuhan Yesus Kristus.
#Kepada #para #kudus #dan #saudara-saudara #beriman #dalam #Kristus #yang #berada #di #Kolose: #Kasih #karunia #bagi #kamu #dan #damai #sejahtera #dari #Allah #Bapa #kami #dan #dari #Tuhan #Yesus #Kristus.
Eu, pois, ouvi, mas nao entendi; por isso eu disse: Senhor meu, qual sera o fim destas coisas
#Eu, #pois, #ouvi, #mas #nao #entendi; #por #isso #eu #disse: #Senhor #meu, #qual #sera #o #fim #destas #coisas
Por tanto, o, pero no entend; Por eso dije: Seor mo, cul ser el fin de estas cosas
#Por #tanto, #o, #pero #no #entend; #Por #eso #dije: #Seor #mo, #cul #ser #el #fin #de #estas #cosas
J'ai donc entendu, mais je n'ai pas compris ; C'est pourquoi j'ai dit : Mon Seigneur, quelle sera la fin de ces choses
#J'ai #donc #entendu, #mais #je #n'ai #pas #compris #; #C'est #pourquoi #j'ai #dit #: #Mon #Seigneur, #quelle #sera #la #fin #de #ces #choses #
Quindi ho sentito, ma non ho capito; Perci ho detto: Mio Signore, quale sar la fine di queste cose
#Quindi #ho #sentito, #ma #non #ho #capito; #Perci #ho #detto: #Mio #Signore, #quale #sar #la #fine #di #queste #cose
I heard, but I did not understand; therefore I said, My Lord, what will be the end of these things
#I #heard, #but #I #did #not #understand; #therefore #I #said, #My #Lord, #what #will #be #the #end #of #these #things
Ich hrte also, verstand es aber nicht; Deshalb sagte ich: Mein Herr, was wird das Ende dieser Dinge sein
#Ich #hrte #also, #verstand #es #aber #nicht; #Deshalb #sagte #ich: #Mein #Herr, #was #wird #das #Ende #dieser #Dinge #sein
Basi nalisikia, lakini sikuelewa; Kwa hiyo nikasema: Mola wangu, mwisho wa mambo haya utakuwaje
#Basi #nalisikia, #lakini #sikuelewa; #Kwa #hiyo #nikasema: #Mola #wangu, #mwisho #wa #mambo #haya #utakuwaje
Oleh karena itu aku mendengar, tetapi tidak mengerti; Oleh karena itu aku berkata: Ya Tuhanku, apa akhir dari semua ini
#Oleh #karena #itu #aku #mendengar, #tetapi #tidak #mengerti; #Oleh #karena #itu #aku #berkata: #Ya #Tuhanku, #apa #akhir #dari #semua #ini
Prova clara do justo juizo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual tambem padeceis;
#Prova #clara #do #justo #juizo #de #Deus, #para #que #sejais #havidos #por #dignos #do #reino #de #Deus, #pelo #qual #tambem #padeceis;
Prueba clara del justo juicio de Dios, para que seis considerados dignos del reino de Dios, por el cual tambin padecis;
#Prueba #clara #del #justo #juicio #de #Dios, #para #que #seis #considerados #dignos #del #reino #de #Dios, #por #el #cual #tambin #padecis;
Une preuve vidente du juste jugement de Dieu, afin que vous puissiez tre considrs comme dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez aussi ;
#Une #preuve #vidente #du #juste #jugement #de #Dieu, #afin #que #vous #puissiez #tre #considrs #comme #dignes #du #royaume #de #Dieu, #pour #lequel #vous #souffrez #aussi #;
Prova evidente del giusto giudizio di Dio, affinch tu sia ritenuto degno del regno di Dio, per il quale anche tu soffri;
#Prova #evidente #del #giusto #giudizio #di #Dio, #affinch #tu #sia #ritenuto #degno #del #regno #di #Dio, #per #il #quale #anche #tu #soffri;
Clear proof of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;
#Clear #proof #of #the #righteous #judgment #of #God, #that #you #may #be #counted #worthy #of #the #kingdom #of #God, #for #which #you #also #suffer;
Ein klarer Beweis fr das gerechte Urteil Gottes, damit Sie des Reiches Gottes wrdig sind, fr das Sie auch leiden;
#Ein #klarer #Beweis #fr #das #gerechte #Urteil #Gottes, #damit #Sie #des #Reiches #Gottes #wrdig #sind, #fr #das #Sie #auch #leiden;
Uthibitisho ulio wazi wa hukumu ya haki ya Mungu, ili mpate kuhesabiwa kuwa mmestahili ufalme wa Mungu, ambao kwa ajili yake mnateswa;
#Uthibitisho #ulio #wazi #wa #hukumu #ya #haki #ya #Mungu, #ili #mpate #kuhesabiwa #kuwa #mmestahili #ufalme #wa #Mungu, #ambao #kwa #ajili #yake #mnateswa;
Bukti nyata tentang penghakiman Allah yang adil, sehingga Anda dianggap layak untuk Kerajaan Allah, yang karenanya Anda juga menderita;
#Bukti #nyata #tentang #penghakiman #Allah #yang #adil, #sehingga #Anda #dianggap #layak #untuk #Kerajaan #Allah, #yang #karenanya #Anda #juga #menderita;
Os teus labios sao como um fio de escarlate, e o teu falar e agradavel; a tua fronte e qual um pedaco de roma entre os teus cabelos.
#Os #teus #labios #sao #como #um #fio #de #escarlate, #e #o #teu #falar #e #agradavel; #a #tua #fronte #e #qual #um #pedaco #de #roma #entre #os #teus #cabelos.
Tus labios son como un hilo escarlata, y tu palabra es agradable; tu frente es como un trozo de granada en tu cabello.
#Tus #labios #son #como #un #hilo #escarlata, #y #tu #palabra #es #agradable; #tu #frente #es #como #un #trozo #de #granada #en #tu #cabello.
Tes lvres sont comme un fil cramoisi, et ta parole est agrable ; ton front est comme un morceau de grenade dans tes cheveux.
#Tes #lvres #sont #comme #un #fil #cramoisi, #et #ta #parole #est #agrable #; #ton #front #est #comme #un #morceau #de #grenade #dans #tes #cheveux.
Le tue labbra sono come un filo scarlatto e le tue parole sono piacevoli; la tua fronte come una melagrana tra i tuoi capelli.
#Le #tue #labbra #sono #come #un #filo #scarlatto #e #le #tue #parole #sono #piacevoli; #la #tua #fronte # #come #una #melagrana #tra #i #tuoi #capelli.
Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely; your forehead is like a piece of pomegranate among your locks.
#Your #lips #are #like #a #thread #of #scarlet, #and #your #speech #is #comely; #your #forehead #is #like #a #piece #of #pomegranate #among #your #locks.
Deine Lippen sind wie ein scharlachroter Faden, und deine Rede ist angenehm; Deine Stirn ist wie ein Stck Granatapfel in deinem Haar.
#Deine #Lippen #sind #wie #ein #scharlachroter #Faden, #und #deine #Rede #ist #angenehm; #Deine #Stirn #ist #wie #ein #Stck #Granatapfel #in #deinem #Haar.
Midomo yako ni kama uzi wa rangi nyekundu, na usemi wako ni wa kupendeza; paji la uso wako ni kama kipande cha komamanga katika nywele zako.
#Midomo #yako #ni #kama #uzi #wa #rangi #nyekundu, #na #usemi #wako #ni #wa #kupendeza; #paji #la #uso #wako #ni #kama #kipande #cha #komamanga #katika #nywele #zako.
Bibirmu seperti benang merah, dan ucapanmu menyenangkan; dahimu seperti buah delima di rambutmu.
#Bibirmu #seperti #benang #merah, #dan #ucapanmu #menyenangkan; #dahimu #seperti #buah #delima #di #rambutmu.
A sabedoria do prudente e entender o seu caminho, mas a estulticia dos insensatos e engano.
#A #sabedoria #do #prudente #e #entender #o #seu #caminho, #mas #a #estulticia #dos #insensatos #e #engano.
La sabidura del prudente es entender su camino, pero la necedad de los necios es el engao.
#La #sabidura #del #prudente #es #entender #su #camino, #pero #la #necedad #de #los #necios #es #el #engao.
La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie, mais la folie de l'insens est la tromperie.
#La #sagesse #de #l'homme #prudent #est #de #comprendre #sa #voie, #mais #la #folie #de #l'insens #est #la #tromperie.
La saggezza del prudente capire la sua via, ma la follia dello stolto inganno.
#La #saggezza #del #prudente # #capire #la #sua #via, #ma #la #follia #dello #stolto # #inganno.
The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
#The #wisdom #of #the #prudent #is #to #understand #his #way: #but #the #folly #of #fools #is #deceit.
Die Weisheit des Klugen besteht darin, seinen Weg zu verstehen, aber die Torheit des Trichten ist Betrug.
#Die #Weisheit #des #Klugen #besteht #darin, #seinen #Weg #zu #verstehen, #aber #die #Torheit #des #Trichten #ist #Betrug.
Hekima ya mwenye busara ni kuelewa njia yake, lakini upumbavu wa mpumbavu ni udanganyifu.
#Hekima #ya #mwenye #busara #ni #kuelewa #njia #yake, #lakini #upumbavu #wa #mpumbavu #ni #udanganyifu.
Hikmat orang bijaksana mengetahui jalannya, tetapi kebodohan orang bodoh adalah tipu daya.
#Hikmat #orang #bijaksana #mengetahui #jalannya, #tetapi #kebodohan #orang #bodoh #adalah #tipu #daya.
Como o estrondo de carros, irao saltando sobre os cumes dos montes, como o ruido da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
#Como #o #estrondo #de #carros, #irao #saltando #sobre #os #cumes #dos #montes, #como #o #ruido #da #chama #de #fogo #que #consome #a #pragana, #como #um #povo #poderoso, #posto #em #ordem #para #o #combate.
Como estruendo de carros, saltarn sobre las cimas de los montes, como ruido de llama de fuego que consume la plaga, como pueblo poderoso dispuesto para la batalla.
#Como #estruendo #de #carros, #saltarn #sobre #las #cimas #de #los #montes, #como #ruido #de #llama #de #fuego #que #consume #la #plaga, #como #pueblo #poderoso #dispuesto #para #la #batalla.
Comme le rugissement des chars, ils sauteront par-dessus les sommets des montagnes, comme le bruit de la flamme du feu qui consume la peste, comme un peuple puissant, dispos pour le combat.
#Comme #le #rugissement #des #chars, #ils #sauteront #par-dessus #les #sommets #des #montagnes, #comme #le #bruit #de #la #flamme #du #feu #qui #consume #la #peste, #comme #un #peuple #puissant, #dispos #pour #le #combat.
Come il ruggito dei carri balzeranno sulle cime dei monti, come il rumore della fiamma di fuoco che divora la peste, come un popolo potente schierato per la battaglia.
#Come #il #ruggito #dei #carri #balzeranno #sulle #cime #dei #monti, #come #il #rumore #della #fiamma #di #fuoco #che #divora #la #peste, #come #un #popolo #potente #schierato #per #la #battaglia.
Like the noise of chariots they will leap over the tops of the mountains, like the noise of a flame of fire that consumes the stubble, like a mighty people arrayed for battle.
#Like #the #noise #of #chariots #they #will #leap #over #the #tops #of #the #mountains, #like #the #noise #of #a #flame #of #fire #that #consumes #the #stubble, #like #a #mighty #people #arrayed #for #battle.
Wie das Brllen der Streitwagen werden sie ber die Gipfel der Berge springen, wie das Gerusch der Feuerflamme, die die Plage verzehrt, wie ein mchtiges Volk, das zum Kampf gerstet ist.
#Wie #das #Brllen #der #Streitwagen #werden #sie #ber #die #Gipfel #der #Berge #springen, #wie #das #Gerusch #der #Feuerflamme, #die #die #Plage #verzehrt, #wie #ein #mchtiges #Volk, #das #zum #Kampf #gerstet #ist.
Kama mngurumo wa magari ya vita, wataruka juu ya vilele vya milima, kama kelele za mwali wa moto unaoteketeza tauni, kama watu wenye nguvu waliojipanga kwa vita.
#Kama #mngurumo #wa #magari #ya #vita, #wataruka #juu #ya #vilele #vya #milima, #kama #kelele #za #mwali #wa #moto #unaoteketeza #tauni, #kama #watu #wenye #nguvu #waliojipanga #kwa #vita.
Bagaikan auman kereta, mereka melompati puncak-puncak gunung, bagaikan suara nyala api yang melahap wabah penyakit, bagaikan bangsa yang perkasa, yang bersiap berperang.
#Bagaikan #auman #kereta, #mereka #melompati #puncak-puncak #gunung, #bagaikan #suara #nyala #api #yang #melahap #wabah #penyakit, #bagaikan #bangsa #yang #perkasa, #yang #bersiap #berperang.
Espero, porem, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
#Espero, #porem, #ver-te #brevemente, #e #falaremos #face #a #face.
Espero, sin embargo, verte pronto y hablaremos cara a cara.
#Espero, #sin #embargo, #verte #pronto #y #hablaremos #cara #a #cara.
J'espre cependant vous revoir bientt et nous parlerons face face.
#J'espre #cependant #vous #revoir #bientt #et #nous #parlerons #face # #face.
Spero comunque di vedervi presto e ne parleremo faccia a faccia.
#Spero #comunque #di #vedervi #presto #e #ne #parleremo #faccia #a #faccia.
I hope, however, to see you soon, and we will speak face to face.
#I #hope, #however, #to #see #you #soon, #and #we #will #speak #face #to #face.
Ich hoffe jedoch, Sie bald zu sehen und wir werden persnlich sprechen.
#Ich #hoffe #jedoch, #Sie #bald #zu #sehen #und #wir #werden #persnlich #sprechen.
Natumaini, hata hivyo, kukuona hivi karibuni, na tutazungumza ana kwa ana.
#Natumaini, #hata #hivyo, #kukuona #hivi #karibuni, #na #tutazungumza #ana #kwa #ana.
Namun saya berharap dapat segera bertemu dengan Anda dan kita akan berbicara secara langsung.
#Namun #saya #berharap #dapat #segera #bertemu #dengan #Anda #dan #kita #akan #berbicara #secara #langsung.
Assim vos fara Betel por causa da vossa grande malicia; de madrugada o rei de Israel sera totalmente destruido.
#Assim #vos #fara #Betel #por #causa #da #vossa #grande #malicia; #de #madrugada #o #rei #de #Israel #sera #totalmente #destruido.
Betel os har esto a causa de vuestra gran maldad; Temprano en la maana el rey de Israel ser completamente destruido.
#Betel #os #har #esto #a #causa #de #vuestra #gran #maldad; #Temprano #en #la #maana #el #rey #de #Israel #ser #completamente #destruido.
Bthel te fera cela cause de ta grande mchancet ; Tt le matin, le roi d'Isral sera compltement dtruit.
#Bthel #te #fera #cela # #cause #de #ta #grande #mchancet #; #Tt #le #matin, #le #roi #d'Isral #sera #compltement #dtruit.
Bethel ti far questo a causa della tua grande malvagit; Al mattino presto il re d'Israele sar completamente annientato.
#Bethel #ti #far #questo #a #causa #della #tua #grande #malvagit; #Al #mattino #presto #il #re #d'Israele #sar #completamente #annientato.
Thus will Bethel do to you because of your great wickedness; early in the morning the king of Israel will be completely destroyed.
#Thus #will #Bethel #do #to #you #because #of #your #great #wickedness; #early #in #the #morning #the #king #of #Israel #will #be #completely #destroyed.
Bethel wird dir das wegen deiner groen Bosheit antun; Am frhen Morgen wird der Knig von Israel vllig vernichtet werden.
#Bethel #wird #dir #das #wegen #deiner #groen #Bosheit #antun; #Am #frhen #Morgen #wird #der #Knig #von #Israel #vllig #vernichtet #werden.
Betheli itawatenda hivi kwa sababu ya uovu wenu mwingi; Asubuhi na mapema mfalme wa Israeli ataangamizwa kabisa.
#Betheli #itawatenda #hivi #kwa #sababu #ya #uovu #wenu #mwingi; #Asubuhi #na #mapema #mfalme #wa #Israeli #ataangamizwa #kabisa.
Betel akan melakukan ini kepadamu karena kejahatanmu yang besar; Pagi-pagi sekali raja Israel akan dibinasakan sepenuhnya.
#Betel #akan #melakukan #ini #kepadamu #karena #kejahatanmu #yang #besar; #Pagi-pagi #sekali #raja #Israel #akan #dibinasakan #sepenuhnya.
E respondeu o moco, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta e a moca moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
#E #respondeu #o #moco, #que #estava #posto #sobre #os #segadores, #e #disse: #Esta #e #a #moca #moabita #que #voltou #com #Noemi #dos #campos #de #Moabe.
Y el joven que estaba sobre los segadores respondi y dijo: sta es la muchacha moabita que volvi con Noem de los campos de Moab.
#Y #el #joven #que #estaba #sobre #los #segadores #respondi #y #dijo: #sta #es #la #muchacha #moabita #que #volvi #con #Noem #de #los #campos #de #Moab.
Et le jeune homme, qui tait charg des moissonneurs, rpondit et dit : C'est la jeune fille Moabite qui est revenue des champs de Moab avec Naomi.
#Et #le #jeune #homme, #qui #tait #charg #des #moissonneurs, #rpondit #et #dit #: #C'est #la #jeune #fille #Moabite #qui #est #revenue #des #champs #de #Moab #avec #Naomi.
E il giovane preposto ai mietitori, rispose e disse: Questa la ragazza moabita che tornata con Naomi dai campi di Moab.
#E #il #giovane #preposto #ai #mietitori, #rispose #e #disse: #Questa # #la #ragazza #moabita #che # #tornata #con #Naomi #dai #campi #di #Moab.
And the young man that was set over the reapers answered and said, This is the Moabite damsel that came back with Naomi out of the country of Moab.
#And #the #young #man #that #was #set #over #the #reapers #answered #and #said, #This #is #the #Moabite #damsel #that #came #back #with #Naomi #out #of #the #country #of #Moab.
Und der junge Mann, der ber die Schnitter gesetzt war, antwortete und sprach: Das ist die Moabiterin, die mit Noomi von den Feldern Moabs zurckgekehrt ist.
#Und #der #junge #Mann, #der #ber #die #Schnitter #gesetzt #war, #antwortete #und #sprach: #Das #ist #die #Moabiterin, #die #mit #Noomi #von #den #Feldern #Moabs #zurckgekehrt #ist.
Yule kijana aliyewekwa juu ya wavunaji, akajibu, akasema, Huyu ndiye msichana Mmoabu, aliyerudi pamoja na Naomi kutoka mashamba ya Moabu.
#Yule #kijana #aliyewekwa #juu #ya #wavunaji, #akajibu, #akasema, #Huyu #ndiye #msichana #Mmoabu, #aliyerudi #pamoja #na #Naomi #kutoka #mashamba #ya #Moabu.
Dan pemuda yang ditugaskan di depan para pemanen itu menjawab dan berkata, Ini adalah gadis Moab yang kembali bersama Naomi dari ladang Moab.
#Dan #pemuda #yang #ditugaskan #di #depan #para #pemanen #itu #menjawab #dan #berkata, #Ini #adalah #gadis #Moab #yang #kembali #bersama #Naomi #dari #ladang #Moab.
Espiaram os nossos passos, de maneira que nao podiamos andar pelas nossas ruas; esta chegado o nosso fim, estao cumpridos os nossos dias, porque e vindo o nosso fim.
#Espiaram #os #nossos #passos, #de #maneira #que #nao #podiamos #andar #pelas #nossas #ruas; #esta #chegado #o #nosso #fim, #estao #cumpridos #os #nossos #dias, #porque #e #vindo #o #nosso #fim.
Vigilaban nuestros pasos, para que no pudiramos caminar por nuestras calles; Nuestro fin ha llegado, nuestros das se han cumplido, porque nuestro fin se acerca.
#Vigilaban #nuestros #pasos, #para #que #no #pudiramos #caminar #por #nuestras #calles; #Nuestro #fin #ha #llegado, #nuestros #das #se #han #cumplido, #porque #nuestro #fin #se #acerca.
Ils surveillaient nos pas pour que nous ne puissions pas marcher dans nos rues ; Notre fin est arrive, nos jours sont accomplis, car notre fin approche.
#Ils #surveillaient #nos #pas #pour #que #nous #ne #puissions #pas #marcher #dans #nos #rues #; #Notre #fin #est #arrive, #nos #jours #sont #accomplis, #car #notre #fin #approche.
Sorvegliavano i nostri passi, affinch non potessimo camminare per le nostre strade; La nostra fine arrivata, i nostri giorni sono compiuti, perch la nostra fine sta arrivando.
#Sorvegliavano #i #nostri #passi, #affinch #non #potessimo #camminare #per #le #nostre #strade; #La #nostra #fine # #arrivata, #i #nostri #giorni #sono #compiuti, #perch #la #nostra #fine #sta #arrivando.
They have watched our steps, so that we could not walk in our streets: our end is come, our days are fulfilled, for our end is come.
#They #have #watched #our #steps, #so #that #we #could #not #walk #in #our #streets: #our #end #is #come, #our #days #are #fulfilled, #for #our #end #is #come.
Sie beobachteten unsere Schritte, so dass wir nicht durch unsere Straen gehen konnten; Unser Ende ist gekommen, unsere Tage sind erfllt, denn unser Ende naht.
#Sie #beobachteten #unsere #Schritte, #so #dass #wir #nicht #durch #unsere #Straen #gehen #konnten; #Unser #Ende #ist #gekommen, #unsere #Tage #sind #erfllt, #denn #unser #Ende #naht.
Walizitazama hatua zetu, hata tusiweze kutembea katika njia zetu; Mwisho wetu umefika, siku zetu zimetimia, kwa maana mwisho wetu unakuja.
#Walizitazama #hatua #zetu, #hata #tusiweze #kutembea #katika #njia #zetu; #Mwisho #wetu #umefika, #siku #zetu #zimetimia, #kwa #maana #mwisho #wetu #unakuja.
Mereka memperhatikan langkah kami, sehingga kami tidak bisa berjalan di jalanan kami; Kesudahan kita telah tiba, hari-hari kita telah terpenuhi, karena kesudahan kita telah tiba.
#Mereka #memperhatikan #langkah #kami, #sehingga #kami #tidak #bisa #berjalan #di #jalanan #kami; #Kesudahan #kita #telah #tiba, #hari-hari #kita #telah #terpenuhi, #karena #kesudahan #kita #telah #tiba.
Tambem levou o povo que estava nela, e os fez trabalhar com a serra, e com talhadeiras de ferro e com machados; e assim fez Davi com todas as cidades dos filhos de Amom; entao voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalem.
#Tambem #levou #o #povo #que #estava #nela, #e #os #fez #trabalhar #com #a #serra, #e #com #talhadeiras #de #ferro #e #com #machados; #e #assim #fez #Davi #com #todas #as #cidades #dos #filhos #de #Amom; #entao #voltou #Davi, #com #todo #o #povo, #para #Jerusalem.
Tom tambin a la gente que estaba en l, y los hizo trabajar con sierra, y con cinceles de hierro, y con hachas; y lo mismo hizo David con todas las ciudades de los hijos de Amn; Entonces David y todo el pueblo regresaron a Jerusaln.
#Tom #tambin #a #la #gente #que #estaba #en #l, #y #los #hizo #trabajar #con #sierra, #y #con #cinceles #de #hierro, #y #con #hachas; #y #lo #mismo #hizo #David #con #todas #las #ciudades #de #los #hijos #de #Amn; #Entonces #David #y #todo #el #pueblo #regresaron #a #Jerusaln.
Il prit aussi les gens qui s'y trouvaient et les fit travailler avec des scies, des ciseaux de fer et des haches ; et David fit de mme avec toutes les villes des enfants d'Ammon ; Alors David et tout le peuple retournrent Jrusalem.
#Il #prit #aussi #les #gens #qui #s'y #trouvaient #et #les #fit #travailler #avec #des #scies, #des #ciseaux #de #fer #et #des #haches #; #et #David #fit #de #mme #avec #toutes #les #villes #des #enfants #d'Ammon #; #Alors #David #et #tout #le #peuple #retournrent # #Jrusalem.
Prese anche la gente che vi si trovava e la fece lavorare con la sega, con scalpelli di ferro e con asce; e cos fece Davide con tutte le citt dei figli di Ammon; Poi Davide e tutto il popolo tornarono a Gerusalemme.
#Prese #anche #la #gente #che #vi #si #trovava #e #la #fece #lavorare #con #la #sega, #con #scalpelli #di #ferro #e #con #asce; #e #cos #fece #Davide #con #tutte #le #citt #dei #figli #di #Ammon; #Poi #Davide #e #tutto #il #popolo #tornarono #a #Gerusalemme.
He also took the people who were in it, and made them work with saws, and with iron chisels, and with axes: and so did David to all the cities of the children of Ammon. Then David returned, and all the people, to Jerusalem.
#He #also #took #the #people #who #were #in #it, #and #made #them #work #with #saws, #and #with #iron #chisels, #and #with #axes: #and #so #did #David #to #all #the #cities #of #the #children #of #Ammon. #Then #David #returned, #and #all #the #people, #to #Jerusalem.
Er nahm auch die Leute, die darin waren, und lie sie mit der Sge und mit eisernen Meieln und mit xten arbeiten; und so tat es David mit allen Stdten der Kinder Ammon; Dann kehrten David und das ganze Volk nach Jerusalem zurck.
#Er #nahm #auch #die #Leute, #die #darin #waren, #und #lie #sie #mit #der #Sge #und #mit #eisernen #Meieln #und #mit #xten #arbeiten; #und #so #tat #es #David #mit #allen #Stdten #der #Kinder #Ammon; #Dann #kehrten #David #und #das #ganze #Volk #nach #Jerusalem #zurck.
Tena akawatwaa watu waliokuwamo ndani yake, akawafanya kazi kwa misumeno, na patasi za chuma, na mashoka; na ndivyo Daudi alivyofanya katika miji yote ya wana wa Amoni; Kisha Daudi na watu wote wakarudi Yerusalemu.
#Tena #akawatwaa #watu #waliokuwamo #ndani #yake, #akawafanya #kazi #kwa #misumeno, #na #patasi #za #chuma, #na #mashoka; #na #ndivyo #Daudi #alivyofanya #katika #miji #yote #ya #wana #wa #Amoni; #Kisha #Daudi #na #watu #wote #wakarudi #Yerusalemu.
Diambilnya pula orang-orang yang ada di dalamnya, dan menyuruh mereka bekerja dengan gergaji, pahat besi, dan kapak; demikian pula Daud dengan semua kota bani Amon; Kemudian Daud dan seluruh rakyat kembali ke Yerusalem.
#Diambilnya #pula #orang-orang #yang #ada #di #dalamnya, #dan #menyuruh #mereka #bekerja #dengan #gergaji, #pahat #besi, #dan #kapak; #demikian #pula #Daud #dengan #semua #kota #bani #Amon; #Kemudian #Daud #dan #seluruh #rakyat #kembali #ke #Yerusalem.
Assim me disse o Senhor: Vai, e poe-te a porta dos filhos do povo, pela qual entram os reis de Juda, e pela qual saem; como tambem em todas as portas de Jerusalem.
#Assim #me #disse #o #Senhor: #Vai, #e #poe-te #a #porta #dos #filhos #do #povo, #pela #qual #entram #os #reis #de #Juda, #e #pela #qual #saem; #como #tambem #em #todas #as #portas #de #Jerusalem.
As me dijo el Seor: Ve, y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por donde entran y por donde salen los reyes de Jud; como tambin en todas las puertas de Jerusaln.
#As #me #dijo #el #Seor: #Ve, #y #ponte #a #la #puerta #de #los #hijos #del #pueblo, #por #donde #entran #y #por #donde #salen #los #reyes #de #Jud; #como #tambin #en #todas #las #puertas #de #Jerusaln.
Ainsi m'a dit l'ternel : Va, et tiens-toi la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda ; ainsi que dans toutes les portes de Jrusalem.
#Ainsi #m'a #dit #l'ternel #: #Va, #et #tiens-toi # #la #porte #des #enfants #du #peuple, #par #laquelle #entrent #et #sortent #les #rois #de #Juda #; #ainsi #que #dans #toutes #les #portes #de #Jrusalem.
Cos mi ha detto il Signore: Va' e fermati alla porta dei figli del popolo, per la quale entrano e per la quale escono i re di Giuda; come anche a tutte le porte di Gerusalemme.
#Cos #mi #ha #detto #il #Signore: #Va' #e #fermati #alla #porta #dei #figli #del #popolo, #per #la #quale #entrano #e #per #la #quale #escono #i #re #di #Giuda; #come #anche #a #tutte #le #porte #di #Gerusalemme.
Thus said the Lord unto me, Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem.
#Thus #said #the #Lord #unto #me, #Go, #and #stand #in #the #gate #of #the #children #of #the #people, #by #which #the #kings #of #Judah #come #in, #and #by #which #they #go #out, #and #in #all #the #gates #of #Jerusalem.
So sprach der Herr zu mir: Gehe und stelle dich an das Tor der Kinder des Volkes, durch das die Knige von Juda eingehen und durch das sie hinausgehen; wie auch in allen Toren Jerusalems.
#So #sprach #der #Herr #zu #mir: #Gehe #und #stelle #dich #an #das #Tor #der #Kinder #des #Volkes, #durch #das #die #Knige #von #Juda #eingehen #und #durch #das #sie #hinausgehen; #wie #auch #in #allen #Toren #Jerusalems.
Bwana aliniambia hivi, Enenda, ukasimame penye lango la wana wa watu, waingiapo wafalme wa Yuda, na kutoka kwa hilo; kama vile katika malango yote ya Yerusalemu.
#Bwana #aliniambia #hivi, #Enenda, #ukasimame #penye #lango #la #wana #wa #watu, #waingiapo #wafalme #wa #Yuda, #na #kutoka #kwa #hilo; #kama #vile #katika #malango #yote #ya #Yerusalemu.
Beginilah firman Tuhan kepadaku: Pergilah dan berdirilah di depan pintu gerbang anak-anak bangsa yang melaluinya raja-raja Yuda masuk dan keluar; seperti juga di semua gerbang Yerusalem.
#Beginilah #firman #Tuhan #kepadaku: #Pergilah #dan #berdirilah #di #depan #pintu #gerbang #anak-anak #bangsa #yang #melaluinya #raja-raja #Yuda #masuk #dan #keluar; #seperti #juga #di #semua #gerbang #Yerusalem.
Guarda a tua lingua do mal, e os teus labios de falarem o engano.
#Guarda #a #tua #lingua #do #mal, #e #os #teus #labios #de #falarem #o #engano.
Guarda tu lengua del mal y tus labios de hablar engao.
#Guarda #tu #lengua #del #mal #y #tus #labios #de #hablar #engao.
Garde ta langue du mal et tes lvres des propos trompeurs.
#Garde #ta #langue #du #mal #et #tes #lvres #des #propos #trompeurs.
Trattieni la tua lingua dal male e le tue labbra dal parlare con inganno.
#Trattieni #la #tua #lingua #dal #male #e #le #tue #labbra #dal #parlare #con #inganno.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
#Keep #your #tongue #from #evil, #and #your #lips #from #speaking #deceit.
Bewahre deine Zunge vor Bsem und deine Lippen vor betrgerischem Reden.
#Bewahre #deine #Zunge #vor #Bsem #und #deine #Lippen #vor #betrgerischem #Reden.
Zuia ulimi wako na uovu, na midomo yako na kusema hila.
#Zuia #ulimi #wako #na #uovu, #na #midomo #yako #na #kusema #hila.
Jagalah lidahmu dari kejahatan, dan bibirmu dari ucapan-ucapan yang menipu.
#Jagalah #lidahmu #dari #kejahatan, #dan #bibirmu #dari #ucapan-ucapan #yang #menipu.
Mas, se quando o atalaia vir que vem a espada, e nao tocar a trombeta, e nao for avisado o povo, e a espada vier, e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, porem o seu sangue requererei da mao do atalaia.
#Mas, #se #quando #o #atalaia #vir #que #vem #a #espada, #e #nao #tocar #a #trombeta, #e #nao #for #avisado #o #povo, #e #a #espada #vier, #e #levar #uma #vida #dentre #eles, #este #tal #foi #levado #na #sua #iniquidade, #porem #o #seu #sangue #requererei #da #mao #do #atalaia.
Pero si el centinela ve venir la espada y no toca la trompeta, y el pueblo no est advertido, y viene la espada y quita la vida de entre ellos, ste ha sido quitado por su iniquidad, pero yo demandar su sangre de la mano del vigilante.
#Pero #si #el #centinela #ve #venir #la #espada #y #no #toca #la #trompeta, #y #el #pueblo #no #est #advertido, #y #viene #la #espada #y #quita #la #vida #de #entre #ellos, #ste #ha #sido #quitado #por #su #iniquidad, #pero #yo #demandar #su #sangre #de #la #mano #del #vigilante.
Mais si, lorsque la sentinelle voit venir l'pe et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple n'est pas averti, et que l'pe vient et emporte la vie parmi eux, celui-ci a t enlev dans son iniquit, mais j'exigerai son du sang de la main du gardien.
#Mais #si, #lorsque #la #sentinelle #voit #venir #l'pe #et #ne #sonne #pas #de #la #trompette, #et #que #le #peuple #n'est #pas #averti, #et #que #l'pe #vient #et #emporte #la #vie #parmi #eux, #celui-ci #a #t #enlev #dans #son #iniquit, #mais #j'exigerai #son #du #sang #de #la #main #du #gardien.
Ma se quando la sentinella vede arrivare la spada e non suona la tromba, e il popolo non avvertito, e viene la spada e toglie la vita in mezzo a loro, questi stato portato via nella sua iniquit, ma io gli chieder conto sangue dalla mano del guardiano.
#Ma #se #quando #la #sentinella #vede #arrivare #la #spada #e #non #suona #la #tromba, #e #il #popolo #non # #avvertito, #e #viene #la #spada #e #toglie #la #vita #in #mezzo #a #loro, #questi # #stato #portato #via #nella #sua #iniquit, #ma #io #gli #chieder #conto #sangue #dalla #mano #del #guardiano.
But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes and takes a life from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hand.
#But #if #the #watchman #sees #the #sword #coming #and #does #not #blow #the #trumpet, #and #the #people #are #not #warned, #and #the #sword #comes #and #takes #a #life #from #among #them, #he #is #taken #away #in #his #iniquity; #but #his #blood #I #will #require #at #the #watchman's #hand.
Wenn aber der Wchter das Schwert kommen sieht und nicht in die Posaune blst und das Volk nicht gewarnt wird und das Schwert kommt und das Leben aus ihrer Mitte nimmt, dann ist dieser wegen seiner Missetat hinweggenommen worden, aber ich werde seines verlangen Blut aus der Hand des Wchters.
#Wenn #aber #der #Wchter #das #Schwert #kommen #sieht #und #nicht #in #die #Posaune #blst #und #das #Volk #nicht #gewarnt #wird #und #das #Schwert #kommt #und #das #Leben #aus #ihrer #Mitte #nimmt, #dann #ist #dieser #wegen #seiner #Missetat #hinweggenommen #worden, #aber #ich #werde #seines #verlangen #Blut #aus #der #Hand #des #Wchters.
Lakini mlinzi akiuona upanga unakuja, wala asipige tarumbeta, wala watu hawajaonywa, na upanga ukaja na kuwaua watu hao, mtu huyo ameondolewa katika uovu wake; damu kutoka kwa mkono wa mlinzi.
#Lakini #mlinzi #akiuona #upanga #unakuja, #wala #asipige #tarumbeta, #wala #watu #hawajaonywa, #na #upanga #ukaja #na #kuwaua #watu #hao, #mtu #huyo #ameondolewa #katika #uovu #wake; #damu #kutoka #kwa #mkono #wa #mlinzi.
Tetapi jika ketika penjaga itu melihat pedang datang, tetapi tidak meniup sangkakala, dan bangsa itu tidak diberi peringatan, dan pedang itu datang dan merenggut nyawa di antara mereka, maka orang ini telah disingkirkan karena kesalahannya, tetapi Aku akan menuntutnya. darah dari tangan penjaga.
#Tetapi #jika #ketika #penjaga #itu #melihat #pedang #datang, #tetapi #tidak #meniup #sangkakala, #dan #bangsa #itu #tidak #diberi #peringatan, #dan #pedang #itu #datang #dan #merenggut #nyawa #di #antara #mereka, #maka #orang #ini #telah #disingkirkan #karena #kesalahannya, #tetapi #Aku #akan #menuntutnya. #darah #dari #tangan #penjaga.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, poe isso a minha conta.
#E, #se #te #fez #algum #dano, #ou #te #deve #alguma #coisa, #poe #isso #a #minha #conta.
Y si algn dao os ha hecho, o os debe algo, cargadmelo a m.
#Y #si #algn #dao #os #ha #hecho, #o #os #debe #algo, #cargadmelo #a #m.
Et sil vous a fait du mal ou sil vous doit quelque chose, mettez-le sur mon compte.
#Et #sil #vous #a #fait #du #mal #ou #sil #vous #doit #quelque #chose, #mettez-le #sur #mon #compte.
E se ti ha fatto del male o ti deve qualcosa, imputalo a me.
#E #se #ti #ha #fatto #del #male #o #ti #deve #qualcosa, #imputalo #a #me.
And if he has wronged you in any way, or owes you anything, put that on my account.
#And #if #he #has #wronged #you #in #any #way, #or #owes #you #anything, #put #that #on #my #account.
Und wenn er dir Schaden zugefgt hat oder dir etwas schuldet, schieb es mir an.
#Und #wenn #er #dir #Schaden #zugefgt #hat #oder #dir #etwas #schuldet, #schieb #es #mir #an.
Na kama amekudhuru, au ana deni lako, niwekee mimi.
#Na #kama #amekudhuru, #au #ana #deni #lako, #niwekee #mimi.
Dan jika dia telah menyakitimu, atau berhutang budi padamu, tanggungkanlah padaku.
#Dan #jika #dia #telah #menyakitimu, #atau #berhutang #budi #padamu, #tanggungkanlah #padaku.
Pois sois sofredores, se alguem vos poe em servidao, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
#Pois #sois #sofredores, #se #alguem #vos #poe #em #servidao, #se #alguem #vos #devora, #se #alguem #vos #apanha, #se #alguem #se #exalta, #se #alguem #vos #fere #no #rosto.
Porque sufrs si alguien os esclaviza, si alguien os devora, si alguien os agarra, si alguien os enaltece, si alguien os golpea en la cara.
#Porque #sufrs #si #alguien #os #esclaviza, #si #alguien #os #devora, #si #alguien #os #agarra, #si #alguien #os #enaltece, #si #alguien #os #golpea #en #la #cara.
Car vous souffrez si quelqu'un vous met en esclavage, si quelqu'un vous dvore, si quelqu'un vous attrape, si quelqu'un vous exalte, si quelqu'un vous frappe au visage.
#Car #vous #souffrez #si #quelqu'un #vous #met #en #esclavage, #si #quelqu'un #vous #dvore, #si #quelqu'un #vous #attrape, #si #quelqu'un #vous #exalte, #si #quelqu'un #vous #frappe #au #visage.
Perch soffri se qualcuno ti riduce in schiavit, se qualcuno ti divora, se qualcuno ti prende, se qualcuno ti esalta, se qualcuno ti colpisce in volto.
#Perch #soffri #se #qualcuno #ti #riduce #in #schiavit, #se #qualcuno #ti #divora, #se #qualcuno #ti #prende, #se #qualcuno #ti #esalta, #se #qualcuno #ti #colpisce #in #volto.
For you suffer if someone enslaves you, if someone devours you, if someone seizes you, if someone exalts himself, if someone strikes you in the face.
#For #you #suffer #if #someone #enslaves #you, #if #someone #devours #you, #if #someone #seizes #you, #if #someone #exalts #himself, #if #someone #strikes #you #in #the #face.
Denn du leidest, wenn dich jemand in die Sklaverei bringt, wenn dich jemand verschlingt, wenn dich jemand fngt, wenn dich jemand erhht, wenn dir jemand ins Gesicht schlgt.
#Denn #du #leidest, #wenn #dich #jemand #in #die #Sklaverei #bringt, #wenn #dich #jemand #verschlingt, #wenn #dich #jemand #fngt, #wenn #dich #jemand #erhht, #wenn #dir #jemand #ins #Gesicht #schlgt.
Kwa maana mnateseka mtu akiwafanya mtumwa, mtu akiwameza, mtu akiwakamata, mtu akiwakweza, mtu akikupiga usoni.
#Kwa #maana #mnateseka #mtu #akiwafanya #mtumwa, #mtu #akiwameza, #mtu #akiwakamata, #mtu #akiwakweza, #mtu #akikupiga #usoni.
Sebab kamu menderita jika ada yang memperbudak kamu, jika ada yang memangsa kamu, jika ada yang menangkap kamu, jika ada yang meninggikan kamu, jika ada yang memukul muka kamu.
#Sebab #kamu #menderita #jika #ada #yang #memperbudak #kamu, #jika #ada #yang #memangsa #kamu, #jika #ada #yang #menangkap #kamu, #jika #ada #yang #meninggikan #kamu, #jika #ada #yang #memukul #muka #kamu.
Por isso sacrificara a sua rede, e queimara incenso a sua varredoura; porque com elas engordou a sua porcao, e engrossou a sua comida.
#Por #isso #sacrificara #a #sua #rede, #e #queimara #incenso #a #sua #varredoura; #porque #com #elas #engordou #a #sua #porcao, #e #engrossou #a #sua #comida.
Por eso sacrific su red y quem incienso en su barredora; porque con ellos engordaba su racin, y espesaba su comida.
#Por #eso #sacrific #su #red #y #quem #incienso #en #su #barredora; #porque #con #ellos #engordaba #su #racin, #y #espesaba #su #comida.
C'est pourquoi il sacrifia son filet et brla de l'encens sur son balayage ; car avec eux il engraissait sa portion et sa nourriture paississait.
#C'est #pourquoi #il #sacrifia #son #filet #et #brla #de #l'encens #sur #son #balayage #; #car #avec #eux #il #engraissait #sa #portion #et #sa #nourriture #paississait.
Perci sacrific la sua rete e bruci incenso mentre spazzava; perch con essi ha reso grassa la sua porzione e reso denso il suo cibo.
#Perci #sacrific #la #sua #rete #e #bruci #incenso #mentre #spazzava; #perch #con #essi #ha #reso #grassa #la #sua #porzione #e #reso #denso #il #suo #cibo.
Therefore he sacrificed his net, and burned incense to his dragnet; for with them he made his portion fat, and his food thick.
#Therefore #he #sacrificed #his #net, #and #burned #incense #to #his #dragnet; #for #with #them #he #made #his #portion #fat, #and #his #food #thick.
Deshalb opferte er sein Netz und rucherte auf seinem Weg; denn mit ihnen machte er seine Portion fett und seine Speise dicker.
#Deshalb #opferte #er #sein #Netz #und #rucherte #auf #seinem #Weg; #denn #mit #ihnen #machte #er #seine #Portion #fett #und #seine #Speise #dicker.
Basi akatoa dhabihu wavu wake, akafukiza uvumba juu ya ufagiaji wake; kwa sababu kwa hizo alinona sehemu yake, na chakula chake kikawa kinene.
#Basi #akatoa #dhabihu #wavu #wake, #akafukiza #uvumba #juu #ya #ufagiaji #wake; #kwa #sababu #kwa #hizo #alinona #sehemu #yake, #na #chakula #chake #kikawa #kinene.
Karena itu ia mengorbankan jalanya dan membakar dupa pada sapuannya; karena dengan mereka dia membuat porsinya menjadi gemuk, dan makanannya menjadi kental.
#Karena #itu #ia #mengorbankan #jalanya #dan #membakar #dupa #pada #sapuannya; #karena #dengan #mereka #dia #membuat #porsinya #menjadi #gemuk, #dan #makanannya #menjadi #kental.
Fiz para mim obras magnificas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
#Fiz #para #mim #obras #magnificas; #edifiquei #para #mim #casas; #plantei #para #mim #vinhas.
He hecho obras magnficas para m; Me constru casas; Plant viedos para m.
#He #hecho #obras #magnficas #para #m; #Me #constru #casas; #Plant #viedos #para #m.
J'ai fait pour moi des uvres magnifiques ; Je me suis construit des maisons ; J'ai plant des vignes pour moi.
#J'ai #fait #pour #moi #des #uvres #magnifiques #; #Je #me #suis #construit #des #maisons #; #J'ai #plant #des #vignes #pour #moi.
Ho fatto opere magnifiche per me stesso; Mi sono costruito delle case; Ho piantato vigne per me stesso.
#Ho #fatto #opere #magnifiche #per #me #stesso; #Mi #sono #costruito #delle #case; #Ho #piantato #vigne #per #me #stesso.
I have done great things for myself; I have built houses for myself; I have planted vineyards for myself.
#I #have #done #great #things #for #myself; #I #have #built #houses #for #myself; #I #have #planted #vineyards #for #myself.
Ich habe fr mich selbst groartige Werke geleistet; Ich habe mir Huser gebaut; Ich habe fr mich selbst Weinberge gepflanzt.
#Ich #habe #fr #mich #selbst #groartige #Werke #geleistet; #Ich #habe #mir #Huser #gebaut; #Ich #habe #fr #mich #selbst #Weinberge #gepflanzt.
nimejifanyia matendo makuu; nilijijengea nyumba; nilijipanda mizabibu.
#nimejifanyia #matendo #makuu; #nilijijengea #nyumba; #nilijipanda #mizabibu.
Saya telah melakukan pekerjaan luar biasa untuk diri saya sendiri; Aku membangun rumah untuk diriku sendiri; Saya menanam kebun anggur untuk diri saya sendiri.
#Saya #telah #melakukan #pekerjaan #luar #biasa #untuk #diri #saya #sendiri; #Aku #membangun #rumah #untuk #diriku #sendiri; #Saya #menanam #kebun #anggur #untuk #diri #saya #sendiri.
Portanto Esau habitou na montanha de Seir; Esau e Edom.
#Portanto #Esau #habitou #na #montanha #de #Seir; #Esau #e #Edom.
Por tanto Esa habit en el monte de Ser; Esa y Edom.
#Por #tanto #Esa #habit #en #el #monte #de #Ser; #Esa #y #Edom.
C'est pourquoi sa habita sur la montagne de Sir ; sa et dom.
#C'est #pourquoi #sa #habita #sur #la #montagne #de #Sir #; #sa #et #dom.
Perci Esa abit sul monte Seir; Esa ed Edom.
#Perci #Esa #abit #sul #monte #Seir; #Esa #ed #Edom.
Therefore Esau dwelt in mount Seir; Esau and Edom.
#Therefore #Esau #dwelt #in #mount #Seir; #Esau #and #Edom.
Deshalb wohnte Esau auf dem Berg Seir; Esau und Edom.
#Deshalb #wohnte #Esau #auf #dem #Berg #Seir; #Esau #und #Edom.
Basi Esau akakaa katika mlima Seiri; Esau na Edomu.
#Basi #Esau #akakaa #katika #mlima #Seiri; #Esau #na #Edomu.
Oleh karena itu Esau tinggal di Gunung Seir; Esau dan Edom.
#Oleh #karena #itu #Esau #tinggal #di #Gunung #Seir; #Esau #dan #Edom.
Assim diz o Senhor: Nao aprendais o caminho dos gentios, nem vos espanteis dos sinais dos ceus; porque com eles se atemorizam as nacoes.
#Assim #diz #o #Senhor: #Nao #aprendais #o #caminho #dos #gentios, #nem #vos #espanteis #dos #sinais #dos #ceus; #porque #com #eles #se #atemorizam #as #nacoes.
As dice el Seor: No aprendis el camino de los gentiles, ni os acobardis ante las seales del cielo; porque ante ellos se espantan las naciones.
#As #dice #el #Seor: #No #aprendis #el #camino #de #los #gentiles, #ni #os #acobardis #ante #las #seales #del #cielo; #porque #ante #ellos #se #espantan #las #naciones.
Ainsi parle le Seigneur : N'apprenez pas la voie des paens, et ne vous effrayez pas des signes du ciel ; parce que c'est cause d'eux que les nations sont effrayes.
#Ainsi #parle #le #Seigneur #: #N'apprenez #pas #la #voie #des #paens, #et #ne #vous #effrayez #pas #des #signes #du #ciel #; #parce #que #c'est # #cause #d'eux #que #les #nations #sont #effrayes.
Cos dice il Signore: Non imparate la via delle genti e non sgomentatevi dei segni del cielo; perch da essi le nazioni hanno paura.
#Cos #dice #il #Signore: #Non #imparate #la #via #delle #genti #e #non #sgomentatevi #dei #segni #del #cielo; #perch #da #essi #le #nazioni #hanno #paura.
Thus says the Lord: Do not learn the way of the heathen, and do not be dismayed at the signs in the heavens, for the nations are dismayed by them.
#Thus #says #the #Lord: #Do #not #learn #the #way #of #the #heathen, #and #do #not #be #dismayed #at #the #signs #in #the #heavens, #for #the #nations #are #dismayed #by #them.
So spricht der Herr: Lerne nicht den Weg der Heiden und erschrecke nicht vor den Zeichen des Himmels; weil die Nationen vor ihnen Angst haben.
#So #spricht #der #Herr: #Lerne #nicht #den #Weg #der #Heiden #und #erschrecke #nicht #vor #den #Zeichen #des #Himmels; #weil #die #Nationen #vor #ihnen #Angst #haben.
Bwana asema hivi, Msijifunze njia za Mataifa, wala msifadhaike kwa ajili ya ishara za mbinguni; kwa sababu mataifa yanatishika kwa hayo.
#Bwana #asema #hivi, #Msijifunze #njia #za #Mataifa, #wala #msifadhaike #kwa #ajili #ya #ishara #za #mbinguni; #kwa #sababu #mataifa #yanatishika #kwa #hayo.
Beginilah firman Tuhan: Jangan mempelajari jalan bangsa-bangsa lain, dan janganlah merasa cemas terhadap tanda-tanda langit; karena oleh mereka bangsa-bangsa menjadi ketakutan.
#Beginilah #firman #Tuhan: #Jangan #mempelajari #jalan #bangsa-bangsa #lain, #dan #janganlah #merasa #cemas #terhadap #tanda-tanda #langit; #karena #oleh #mereka #bangsa-bangsa #menjadi #ketakutan.
Estes sao manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; sao nuvens sem agua, levadas pelos ventos de uma para outra parte; sao como arvores murchas, infrutiferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
#Estes #sao #manchas #em #vossas #festas #de #amor, #banqueteando-se #convosco, #e #apascentando-se #a #si #mesmos #sem #temor; #sao #nuvens #sem #agua, #levadas #pelos #ventos #de #uma #para #outra #parte; #sao #como #arvores #murchas, #infrutiferas, #duas #vezes #mortas, #desarraigadas;
Estas son manchas en vuestras fiestas de amor, festejando con vosotros y alimentndose sin miedo; son nubes sin agua, llevadas por los vientos de un lugar a otro; Son como rboles secos, sin fruto, dos veces muertos, desarraigados;
#Estas #son #manchas #en #vuestras #fiestas #de #amor, #festejando #con #vosotros #y #alimentndose #sin #miedo; #son #nubes #sin #agua, #llevadas #por #los #vientos #de #un #lugar #a #otro; #Son #como #rboles #secos, #sin #fruto, #dos #veces #muertos, #desarraigados;
Ce sont des taches sur vos ftes d'amour, se rgalant avec vous et se nourrissant sans crainte ; ce sont des nuages sans eau, emports par les vents d'un endroit un autre ; Ils sont comme des arbres desschs, striles, deux fois morts, dracins ;
#Ce #sont #des #taches #sur #vos #ftes #d'amour, #se #rgalant #avec #vous #et #se #nourrissant #sans #crainte #; #ce #sont #des #nuages #sans #eau, #emports #par #les #vents #d'un #endroit # #un #autre #; #Ils #sont #comme #des #arbres #desschs, #striles, #deux #fois #morts, #dracins #;
Queste sono macchie sulle tue feste d'amore, banchettare con te e nutrirsi senza paura; sono nuvole senz'acqua, trasportate dai venti da un luogo all'altro; Sono come alberi secchi, infruttuosi, due volte morti, sradicati;
#Queste #sono #macchie #sulle #tue #feste #d'amore, #banchettare #con #te #e #nutrirsi #senza #paura; #sono #nuvole #senz'acqua, #trasportate #dai #venti #da #un #luogo #all'altro; #Sono #come #alberi #secchi, #infruttuosi, #due #volte #morti, #sradicati;
These are spots in your feasts of love, when they feast with you, and feed themselves without fear; they are clouds without water, carried about by the winds; they are withered and unfruitful trees, twice dead, plucked up by the roots;
#These #are #spots #in #your #feasts #of #love, #when #they #feast #with #you, #and #feed #themselves #without #fear; #they #are #clouds #without #water, #carried #about #by #the #winds; #they #are #withered #and #unfruitful #trees, #twice #dead, #plucked #up #by #the #roots;
Das sind Flecken auf deinen Festen der Liebe, die du mit dir schmausst und dich ohne Angst ernhrst; es sind Wolken ohne Wasser, die von den Winden von einem Ort zum anderen getragen werden; Sie sind wie verdorrte, fruchtlose, zweimal tote, entwurzelte Bume;
#Das #sind #Flecken #auf #deinen #Festen #der #Liebe, #die #du #mit #dir #schmausst #und #dich #ohne #Angst #ernhrst; #es #sind #Wolken #ohne #Wasser, #die #von #den #Winden #von #einem #Ort #zum #anderen #getragen #werden; #Sie #sind #wie #verdorrte, #fruchtlose, #zweimal #tote, #entwurzelte #Bume;
Hawa ni madoa katika karamu zenu za upendo, wakila pamoja nanyi na kujilisha wenyewe bila woga; ni mawingu yasiyo na maji, yanayochukuliwa na upepo kutoka mahali hadi mahali pengine; Ni kama miti iliyonyauka, isiyozaa matunda, iliyokufa mara mbili, iliyong'olewa;
#Hawa #ni #madoa #katika #karamu #zenu #za #upendo, #wakila #pamoja #nanyi #na #kujilisha #wenyewe #bila #woga; #ni #mawingu #yasiyo #na #maji, #yanayochukuliwa #na #upepo #kutoka #mahali #hadi #mahali #pengine; #Ni #kama #miti #iliyonyauka, #isiyozaa #matunda, #iliyokufa #mara #mbili, #iliyong'olewa;
Ini adalah noda pada pesta cintamu, berpesta bersamamu, dan makan sendiri tanpa rasa takut; mereka bagaikan awan tanpa air, terbawa angin dari satu tempat ke tempat lain; Mereka bagaikan pohon yang layu, tidak berbuah, dua kali mati, tercabut;
#Ini #adalah #noda #pada #pesta #cintamu, #berpesta #bersamamu, #dan #makan #sendiri #tanpa #rasa #takut; #mereka #bagaikan #awan #tanpa #air, #terbawa #angin #dari #satu #tempat #ke #tempat #lain; #Mereka #bagaikan #pohon #yang #layu, #tidak #berbuah, #dua #kali #mati, #tercabut;
E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro dias do mes, dizendo:
#E #veio #a #palavra #do #Senhor #segunda #vez #a #Ageu, #aos #vinte #e #quatro #dias #do #mes, #dizendo:
Y vino palabra de Jehov a Hageo por segunda vez, el da veinticuatro del mes, diciendo:
#Y #vino #palabra #de #Jehov #a #Hageo #por #segunda #vez, #el #da #veinticuatro #del #mes, #diciendo:
Et la parole de l'ternel fut adresse une seconde fois Agge, le vingt-quatrime jour du mois, en disant :
#Et #la #parole #de #l'ternel #fut #adresse #une #seconde #fois # #Agge, #le #vingt-quatrime #jour #du #mois, #en #disant #:
E la parola del Signore venne ad Aggeo una seconda volta, il ventiquattresimo giorno del mese, dicendo:
#E #la #parola #del #Signore #venne #ad #Aggeo #una #seconda #volta, #il #ventiquattresimo #giorno #del #mese, #dicendo:
And the word of the LORD came unto Haggai the second time, on the twenty-fourth day of the month, saying,
#And #the #word #of #the #LORD #came #unto #Haggai #the #second #time, #on #the #twenty-fourth #day #of #the #month, #saying,
Und das Wort des Herrn erging zum zweiten Mal an Haggai, am vierundzwanzigsten Tag des Monats, also:
#Und #das #Wort #des #Herrn #erging #zum #zweiten #Mal #an #Haggai, #am #vierundzwanzigsten #Tag #des #Monats, #also:
Neno la Bwana likamjia Hagai mara ya pili, siku ya ishirini na nne ya mwezi, kusema;
#Neno #la #Bwana #likamjia #Hagai #mara #ya #pili, #siku #ya #ishirini #na #nne #ya #mwezi, #kusema;
Dan firman Tuhan datang kepada Hagai untuk kedua kalinya, pada hari kedua puluh empat bulan itu, berbunyi:
#Dan #firman #Tuhan #datang #kepada #Hagai #untuk #kedua #kalinya, #pada #hari #kedua #puluh #empat #bulan #itu, #berbunyi:
E por isso Deus lhes enviara a operacao do erro, para que creiam a mentira;
#E #por #isso #Deus #lhes #enviara #a #operacao #do #erro, #para #que #creiam #a #mentira;
Y por eso Dios les enviar la operacin del error, para que crean la mentira;
#Y #por #eso #Dios #les #enviar #la #operacin #del #error, #para #que #crean #la #mentira;
Et c'est pourquoi Dieu leur enverra l'opration de l'erreur, pour qu'ils croient au mensonge ;
#Et #c'est #pourquoi #Dieu #leur #enverra #l'opration #de #l'erreur, #pour #qu'ils #croient #au #mensonge #;
Ed per questo che Dio mander loro l'operazione dell'errore, affinch credano alla menzogna;
#Ed # #per #questo #che #Dio #mander #loro #l'operazione #dell'errore, #affinch #credano #alla #menzogna;
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
#And #for #this #cause #God #shall #send #them #strong #delusion, #that #they #should #believe #a #lie:
Und deshalb wird Gott ihnen die Wirkung des Irrtums senden, damit sie der Lge glauben;
#Und #deshalb #wird #Gott #ihnen #die #Wirkung #des #Irrtums #senden, #damit #sie #der #Lge #glauben;
Na ndio maana Mungu atawaletea utendaji wa upotovu, ili wauamini uwongo;
#Na #ndio #maana #Mungu #atawaletea #utendaji #wa #upotovu, #ili #wauamini #uwongo;
Dan itulah sebabnya Allah akan mengirimkan kepada mereka perbuatan kesesatan, sehingga mereka percaya akan kebohongan;
#Dan #itulah #sebabnya #Allah #akan #mengirimkan #kepada #mereka #perbuatan #kesesatan, #sehingga #mereka #percaya #akan #kebohongan;
E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e cai sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visao acontecera no fim do tempo.
#E #veio #perto #de #onde #eu #estava; #e, #vindo #ele, #me #amedrontei, #e #cai #sobre #o #meu #rosto; #mas #ele #me #disse: #Entende, #filho #do #homem, #porque #esta #visao #acontecera #no #fim #do #tempo.
Y se acerc a donde yo estaba; y cuando l lleg, tuve miedo y ca de bruces; pero l me dijo: Entiende, hijo del hombre, porque esta visin ser al fin de los tiempos.
#Y #se #acerc #a #donde #yo #estaba; #y #cuando #l #lleg, #tuve #miedo #y #ca #de #bruces; #pero #l #me #dijo: #Entiende, #hijo #del #hombre, #porque #esta #visin #ser #al #fin #de #los #tiempos.
Et cela s'est rapproch de l'endroit o j'tais; et quand il arriva, j'eus peur et je tombai la face contre terre ; mais il m'a dit : Comprenez, fils de l'homme, car cette vision aura lieu la fin des temps.
#Et #cela #s'est #rapproch #de #l'endroit #o #j'tais #; #et #quand #il #arriva, #j'eus #peur #et #je #tombai #la #face #contre #terre #; #mais #il #m'a #dit #: #Comprenez, #fils #de #l'homme, #car #cette #vision #aura #lieu # #la #fin #des #temps.
E si avvicin a dove mi trovavo; e quando venne, ebbi paura e caddi con la faccia a terra; ma lui mi ha detto: Comprendi, figlio dell'uomo, perch questa visione avverr alla fine dei tempi.
#E #si #avvicin #a #dove #mi #trovavo; #e #quando #venne, #ebbi #paura #e #caddi #con #la #faccia #a #terra; #ma #lui #mi #ha #detto: #Comprendi, #figlio #dell'uomo, #perch #questa #visione #avverr #alla #fine #dei #tempi.
And he came near to where I was; and when he came, I was afraid, and fell on my face: and he said unto me, Understand, son of man, for this vision shall be at the time of the end.
#And #he #came #near #to #where #I #was; #and #when #he #came, #I #was #afraid, #and #fell #on #my #face: #and #he #said #unto #me, #Understand, #son #of #man, #for #this #vision #shall #be #at #the #time #of #the #end.
Und es kam dem nahe, wo ich war; Und als er kam, erschrak ich und fiel auf mein Gesicht; aber er sagte zu mir: Verstehe, Menschensohn, denn diese Vision wird am Ende der Zeit geschehen.
#Und #es #kam #dem #nahe, #wo #ich #war; #Und #als #er #kam, #erschrak #ich #und #fiel #auf #mein #Gesicht; #aber #er #sagte #zu #mir: #Verstehe, #Menschensohn, #denn #diese #Vision #wird #am #Ende #der #Zeit #geschehen.
Na ikaja karibu na pale nilipokuwa; na alipokuja, niliogopa, nikaanguka kifudifudi; lakini akaniambia, Fahamu, mwanadamu, maana maono haya yatatukia mwisho wa nyakati.
#Na #ikaja #karibu #na #pale #nilipokuwa; #na #alipokuja, #niliogopa, #nikaanguka #kifudifudi; #lakini #akaniambia, #Fahamu, #mwanadamu, #maana #maono #haya #yatatukia #mwisho #wa #nyakati.
Dan itu mendekati tempat saya berada; dan ketika dia datang, aku ketakutan dan tersungkur; tetapi dia berkata kepadaku: Pahamilah, hai anak manusia, karena penglihatan ini akan terjadi pada akhir zaman.
#Dan #itu #mendekati #tempat #saya #berada; #dan #ketika #dia #datang, #aku #ketakutan #dan #tersungkur; #tetapi #dia #berkata #kepadaku: #Pahamilah, #hai #anak #manusia, #karena #penglihatan #ini #akan #terjadi #pada #akhir #zaman.
Porque o pecado, tomando ocasiao pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
#Porque #o #pecado, #tomando #ocasiao #pelo #mandamento, #me #enganou, #e #por #ele #me #matou.
Porque el pecado, aprovechando el mandamiento, me enga y por l me mat.
#Porque #el #pecado, #aprovechando #el #mandamiento, #me #enga #y #por #l #me #mat.
Car le pch, profitant du commandement, m'a sduit et m'a tu.
#Car #le #pch, #profitant #du #commandement, #m'a #sduit #et #m'a #tu.
Perch il peccato, approfittando del comandamento, mi ha ingannato e con esso mi ha ucciso.
#Perch #il #peccato, #approfittando #del #comandamento, #mi #ha #ingannato #e #con #esso #mi #ha #ucciso.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
#For #sin, #taking #occasion #by #the #commandment, #deceived #me, #and #by #it #killed #me.
Denn die Snde hat mich durch das Gebot verfhrt und dadurch gettet.
#Denn #die #Snde #hat #mich #durch #das #Gebot #verfhrt #und #dadurch #gettet.
Kwa maana dhambi, kwa kupata nafasi kwa ile amri, ilinidanganya, na kwa hiyo ikaniua.
#Kwa #maana #dhambi, #kwa #kupata #nafasi #kwa #ile #amri, #ilinidanganya, #na #kwa #hiyo #ikaniua.
Sebab dosa, yang memanfaatkan perintah itu, telah menipu aku, dan melalui perintah itu membunuh aku.
#Sebab #dosa, #yang #memanfaatkan #perintah #itu, #telah #menipu #aku, #dan #melalui #perintah #itu #membunuh #aku.
Mas, se por causa da comida se contrista teu irmao, ja nao andas conforme o amor. Nao destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
#Mas, #se #por #causa #da #comida #se #contrista #teu #irmao, #ja #nao #andas #conforme #o #amor. #Nao #destruas #por #causa #da #tua #comida #aquele #por #quem #Cristo #morreu.
Pero si tu hermano est triste por la comida, ya no andas segn el amor. No destruyis por causa de vuestro alimento a aquel por quien Cristo muri.
#Pero #si #tu #hermano #est #triste #por #la #comida, #ya #no #andas #segn #el #amor. #No #destruyis #por #causa #de #vuestro #alimento #a #aquel #por #quien #Cristo #muri.
Mais si ton frre est triste cause de la nourriture, tu ne marches plus selon l'amour. Ne dtruisez pas, cause de votre nourriture, celui pour lequel Christ est mort.
#Mais #si #ton #frre #est #triste # #cause #de #la #nourriture, #tu #ne #marches #plus #selon #l'amour. #Ne #dtruisez #pas, # #cause #de #votre #nourriture, #celui #pour #lequel #Christ #est #mort.
Ma se il tuo fratello triste a causa del cibo, tu non cammini pi secondo l'amore. Non distruggere a causa del tuo cibo colui per il quale Cristo morto.
#Ma #se #il #tuo #fratello # #triste #a #causa #del #cibo, #tu #non #cammini #pi #secondo #l'amore. #Non #distruggere #a #causa #del #tuo #cibo #colui #per #il #quale #Cristo # #morto.
But if your brother is hurt because of food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food the one for whom Christ died.
#But #if #your #brother #is #hurt #because #of #food, #you #are #no #longer #walking #in #love. #Do #not #destroy #with #your #food #the #one #for #whom #Christ #died.
Aber wenn dein Bruder wegen des Essens traurig ist, lebst du nicht mehr in der Liebe. Zerstre nicht wegen deiner Nahrung den, fr den Christus gestorben ist.
#Aber #wenn #dein #Bruder #wegen #des #Essens #traurig #ist, #lebst #du #nicht #mehr #in #der #Liebe. #Zerstre #nicht #wegen #deiner #Nahrung #den, #fr #den #Christus #gestorben #ist.
Lakini ikiwa ndugu yako ana huzuni kwa sababu ya chakula, huenendi tena katika upendo. Usimwangamize kwa chakula chako yeye ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake.
#Lakini #ikiwa #ndugu #yako #ana #huzuni #kwa #sababu #ya #chakula, #huenendi #tena #katika #upendo. #Usimwangamize #kwa #chakula #chako #yeye #ambaye #Kristo #alikufa #kwa #ajili #yake.
Tetapi jika saudaramu bersedih karena makanan, kamu tidak lagi berjalan menurut kasih. Jangan hancurkan karena makananmu orang yang untuknya Kristus telah mati.
#Tetapi #jika #saudaramu #bersedih #karena #makanan, #kamu #tidak #lagi #berjalan #menurut #kasih. #Jangan #hancurkan #karena #makananmu #orang #yang #untuknya #Kristus #telah #mati.
E pora a sua mao sobre a cabeca da sua oferta, e a degolara diante da tenda da congregacao; e os filhos de Arao espargirao o seu sangue sobre o altar em redor.
#E #pora #a #sua #mao #sobre #a #cabeca #da #sua #oferta, #e #a #degolara #diante #da #tenda #da #congregacao; #e #os #filhos #de #Arao #espargirao #o #seu #sangue #sobre #o #altar #em #redor.
Y pondr su mano sobre la cabeza de su ofrenda, y la decapitar delante del tabernculo de reunin; y los hijos de Aarn rociarn su sangre sobre el altar alrededor.
#Y #pondr #su #mano #sobre #la #cabeza #de #su #ofrenda, #y #la #decapitar #delante #del #tabernculo #de #reunin; #y #los #hijos #de #Aarn #rociarn #su #sangre #sobre #el #altar #alrededor.
Il posera la main sur la tte de son offrande et la dcapitera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron rpandront son sang sur l'autel tout autour.
#Il #posera #la #main #sur #la #tte #de #son #offrande #et #la #dcapitera #devant #la #tente #d'assignation #; #et #les #fils #d'Aaron #rpandront #son #sang #sur #l'autel #tout #autour.
E poser la mano sulla testa della sua offerta, e la decapiter davanti alla tenda di convegno; e i figli di Aronne spargeranno il suo sangue sull'altare tutt'intorno.
#E #poser #la #mano #sulla #testa #della #sua #offerta, #e #la #decapiter #davanti #alla #tenda #di #convegno; #e #i #figli #di #Aronne #spargeranno #il #suo #sangue #sull'altare #tutt'intorno.
And he shall lay his hand upon the head of his offering, and slay it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
#And #he #shall #lay #his #hand #upon #the #head #of #his #offering, #and #slay #it #before #the #tabernacle #of #the #congregation: #and #Aaron's #sons #shall #sprinkle #the #blood #thereof #upon #the #altar #round #about.
Und er wird seine Hand auf den Kopf seiner Opfergabe legen und sie vor der Stiftshtte kpfen; Und die Shne Aarons sollen sein Blut auf den Altar ringsum sprengen.
#Und #er #wird #seine #Hand #auf #den #Kopf #seiner #Opfergabe #legen #und #sie #vor #der #Stiftshtte #kpfen; #Und #die #Shne #Aarons #sollen #sein #Blut #auf #den #Altar #ringsum #sprengen.
Naye ataweka mkono wake juu ya kichwa cha sadaka yake, na kukikata kichwa mbele ya hema ya kukutania; na wana wa Haruni watainyunyiza damu yake juu ya madhabahu pande zote.
#Naye #ataweka #mkono #wake #juu #ya #kichwa #cha #sadaka #yake, #na #kukikata #kichwa #mbele #ya #hema #ya #kukutania; #na #wana #wa #Haruni #watainyunyiza #damu #yake #juu #ya #madhabahu #pande #zote.
Ia harus meletakkan tangannya ke atas kepala korban persembahannya dan memenggal kepala korban itu di depan Kemah Pertemuan; dan anak-anak Harun harus memercikkan darahnya ke sekeliling mezbah.
#Ia #harus #meletakkan #tangannya #ke #atas #kepala #korban #persembahannya #dan #memenggal #kepala #korban #itu #di #depan #Kemah #Pertemuan; #dan #anak-anak #Harun #harus #memercikkan #darahnya #ke #sekeliling #mezbah.
E o sacerdote saira fora do arraial, e o examinara, e eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
#E #o #sacerdote #saira #fora #do #arraial, #e #o #examinara, #e #eis #que, #se #a #praga #da #lepra #do #leproso #for #sarada,
Y el sacerdote sali fuera del campamento y lo examin, y he aqu, si la plaga de lepra del leproso haba sido curada,
#Y #el #sacerdote #sali #fuera #del #campamento #y #lo #examin, #y #he #aqu, #si #la #plaga #de #lepra #del #leproso #haba #sido #curada,
Et le prtre sortit hors du camp et l'examina, et voici, si la plaie de la lpre du lpreux tait gurie,
#Et #le #prtre #sortit #hors #du #camp #et #l'examina, #et #voici, #si #la #plaie #de #la #lpre #du #lpreux #tait #gurie,
Allora il sacerdote usc fuori dell'accampamento, lo esamin ed ecco se la piaga della lebbra del lebbroso era guarita,
#Allora #il #sacerdote #usc #fuori #dell'accampamento, #lo #esamin #ed #ecco #se #la #piaga #della #lebbra #del #lebbroso #era #guarita,
And the priest shall go forth without the camp, and shall examine him: and, behold, if the plague of leprosy in the leper be healed,
#And #the #priest #shall #go #forth #without #the #camp, #and #shall #examine #him: #and, #behold, #if #the #plague #of #leprosy #in #the #leper #be #healed,
Und der Priester ging hinaus aus dem Lager und untersuchte ihn, und siehe, wenn die Aussatzplage des Ausstzigen geheilt wrde,
#Und #der #Priester #ging #hinaus #aus #dem #Lager #und #untersuchte #ihn, #und #siehe, #wenn #die #Aussatzplage #des #Ausstzigen #geheilt #wrde,
Kisha kuhani akatoka nje ya marago, akamchunguza, na tazama, ikiwa pigo la ukoma la mwenye ukoma limepona;
#Kisha #kuhani #akatoka #nje #ya #marago, #akamchunguza, #na #tazama, #ikiwa #pigo #la #ukoma #la #mwenye #ukoma #limepona;
Lalu imam itu keluar dari perkemahan dan memeriksanya, dan lihatlah, jika penyakit kusta yang diderita orang kusta itu sembuh,
#Lalu #imam #itu #keluar #dari #perkemahan #dan #memeriksanya, #dan #lihatlah, #jika #penyakit #kusta #yang #diderita #orang #kusta #itu #sembuh,
Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos ceus;
#Figura #de #algum #animal #que #haja #na #terra; #figura #de #alguma #ave #alada #que #voa #pelos #ceus;
Figura de cualquier animal que exista en la tierra; figura de algn pjaro alado que surca el cielo;
#Figura #de #cualquier #animal #que #exista #en #la #tierra; #figura #de #algn #pjaro #alado #que #surca #el #cielo;
Figure de tout animal existant sur terre; figure d'un oiseau ail qui vole dans le ciel;
#Figure #de #tout #animal #existant #sur #terre #; #figure #d'un #oiseau #ail #qui #vole #dans #le #ciel #;
Figura di qualsiasi animale che esiste sulla terra; figura di un uccello alato che vola nel cielo;
#Figura #di #qualsiasi #animale #che #esiste #sulla #terra; #figura #di #un #uccello #alato #che #vola #nel #cielo;
The figure of some animal that exists on earth; the figure of some winged bird that flies through the sky;
#The #figure #of #some #animal #that #exists #on #earth; #the #figure #of #some #winged #bird #that #flies #through #the #sky;
Figur eines Tieres, das auf der Erde existiert; Figur eines geflgelten Vogels, der durch den Himmel fliegt;
#Figur #eines #Tieres, #das #auf #der #Erde #existiert; #Figur #eines #geflgelten #Vogels, #der #durch #den #Himmel #fliegt;
Kielelezo cha mnyama yeyote aliyepo duniani; mfano wa ndege fulani mwenye mabawa anayeruka angani;
#Kielelezo #cha #mnyama #yeyote #aliyepo #duniani; #mfano #wa #ndege #fulani #mwenye #mabawa #anayeruka #angani;
Gambar binatang apa saja yang ada di bumi; sosok burung bersayap yang terbang melintasi langit;
#Gambar #binatang #apa #saja #yang #ada #di #bumi; #sosok #burung #bersayap #yang #terbang #melintasi #langit;
Quando edificares uma casa nova, faras um parapeito, no eirado, para que nao ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguem de algum modo cair dela.
#Quando #edificares #uma #casa #nova, #faras #um #parapeito, #no #eirado, #para #que #nao #ponhas #culpa #de #sangue #na #tua #casa, #se #alguem #de #algum #modo #cair #dela.
Cuando construyas una casa nueva, debers hacer un pretil en el techo, para que no impongas culpa de sangre sobre tu casa si alguien cayera de ella de alguna manera.
#Cuando #construyas #una #casa #nueva, #debers #hacer #un #pretil #en #el #techo, #para #que #no #impongas #culpa #de #sangre #sobre #tu #casa #si #alguien #cayera #de #ella #de #alguna #manera.
Lorsque vous construisez une nouvelle maison, vous devez faire un parapet sur le toit, afin que vous ne rpandiez pas de culpabilit de sang sur votre maison si quelqu'un en tombait d'une manire ou d'une autre.
#Lorsque #vous #construisez #une #nouvelle #maison, #vous #devez #faire #un #parapet #sur #le #toit, #afin #que #vous #ne #rpandiez #pas #de #culpabilit #de #sang #sur #votre #maison #si #quelqu'un #en #tombait #d'une #manire #ou #d'une #autre.
Quando costruirai una nuova casa, dovrai fare un parapetto sul tetto, affinch non attribuisca alla tua casa la colpa del sangue se qualcuno cade in qualche modo da essa.
#Quando #costruirai #una #nuova #casa, #dovrai #fare #un #parapetto #sul #tetto, #affinch #non #attribuisca #alla #tua #casa #la #colpa #del #sangue #se #qualcuno #cade #in #qualche #modo #da #essa.
When you build a new house, you shall make a parapet on the roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if someone falls from it.
#When #you #build #a #new #house, #you #shall #make #a #parapet #on #the #roof, #so #that #you #will #not #bring #bloodguilt #on #your #house #if #someone #falls #from #it.
Wenn Sie ein neues Haus bauen, mssen Sie eine Brstung auf dem Dach anbringen, damit Sie keine Blutschuld auf Ihr Haus schieben, wenn jemand auf irgendeine Weise herunterfllt.
#Wenn #Sie #ein #neues #Haus #bauen, #mssen #Sie #eine #Brstung #auf #dem #Dach #anbringen, #damit #Sie #keine #Blutschuld #auf #Ihr #Haus #schieben, #wenn #jemand #auf #irgendeine #Weise #herunterfllt.
Unapojenga nyumba mpya, lazima ufanye parapet juu ya paa, ili usiweke hatia ya damu juu ya nyumba yako ikiwa mtu ataanguka kutoka humo kwa njia yoyote.
#Unapojenga #nyumba #mpya, #lazima #ufanye #parapet #juu #ya #paa, #ili #usiweke #hatia #ya #damu #juu #ya #nyumba #yako #ikiwa #mtu #ataanguka #kutoka #humo #kwa #njia #yoyote.
Apabila engkau membangun rumah baru, engkau harus membuat tembok pembatas pada atapnya, agar rumahmu tidak menimbulkan rasa bersalah yang berdarah jika ada orang yang terjatuh darinya.
#Apabila #engkau #membangun #rumah #baru, #engkau #harus #membuat #tembok #pembatas #pada #atapnya, #agar #rumahmu #tidak #menimbulkan #rasa #bersalah #yang #berdarah #jika #ada #orang #yang #terjatuh #darinya.
Pelas quais ele nos tem dado grandissimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupcao, que pela concupiscencia ha no mundo.
#Pelas #quais #ele #nos #tem #dado #grandissimas #e #preciosas #promessas, #para #que #por #elas #fiqueis #participantes #da #natureza #divina, #havendo #escapado #da #corrupcao, #que #pela #concupiscencia #ha #no #mundo.
Por medio de las cuales nos ha dado promesas sumamente grandes y preciosas, para que por ellas podis llegar a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo escapado de la corrupcin que hay en el mundo por la concupiscencia.
#Por #medio #de #las #cuales #nos #ha #dado #promesas #sumamente #grandes #y #preciosas, #para #que #por #ellas #podis #llegar #a #ser #participantes #de #la #naturaleza #divina, #habiendo #escapado #de #la #corrupcin #que #hay #en #el #mundo #por #la #concupiscencia.
Par lequel il nous a donn des promesses extrmement grandes et prcieuses, afin que par elles vous puissiez devenir participants de la nature divine, ayant chapp la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
#Par #lequel #il #nous #a #donn #des #promesses #extrmement #grandes #et #prcieuses, #afin #que #par #elles #vous #puissiez #devenir #participants #de #la #nature #divine, #ayant #chapp # #la #corruption #qui #est #dans #le #monde #par #la #convoitise.
Con le quali ci ha fatto promesse grandissime e preziose, affinch per mezzo di esse diventiate partecipi della natura divina, sfuggiti alla corruzione che nel mondo a causa della concupiscenza.
#Con #le #quali #ci #ha #fatto #promesse #grandissime #e #preziose, #affinch #per #mezzo #di #esse #diventiate #partecipi #della #natura #divina, #sfuggiti #alla #corruzione #che # #nel #mondo #a #causa #della #concupiscenza.
Whereby he hath given unto us exceeding great and precious promises: that through these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
#Whereby #he #hath #given #unto #us #exceeding #great #and #precious #promises: #that #through #these #ye #might #be #partakers #of #the #divine #nature, #having #escaped #the #corruption #that #is #in #the #world #through #lust.
Damit hat er uns beraus groe und kostbare Verheiungen gegeben, damit ihr durch sie Teilhaber der gttlichen Natur werden knnt, nachdem ihr der Verderbnis, die in der Welt durch Begierden herrscht, entgangen seid.
#Damit #hat #er #uns #beraus #groe #und #kostbare #Verheiungen #gegeben, #damit #ihr #durch #sie #Teilhaber #der #gttlichen #Natur #werden #knnt, #nachdem #ihr #der #Verderbnis, #die #in #der #Welt #durch #Begierden #herrscht, #entgangen #seid.
Naye ametukirimia ahadi kubwa mno, za thamani, ili kwamba kwa hizo mpate kuwa washirika wa tabia ya Uungu, mkiokolewa na uharibifu uliomo duniani kwa sababu ya tamaa.
#Naye #ametukirimia #ahadi #kubwa #mno, #za #thamani, #ili #kwamba #kwa #hizo #mpate #kuwa #washirika #wa #tabia #ya #Uungu, #mkiokolewa #na #uharibifu #uliomo #duniani #kwa #sababu #ya #tamaa.
Melalui janji-janji itu Dia telah memberikan kepada kita janji-janji yang sangat besar dan berharga, agar melalui janji-janji itu kamu dapat mengambil bagian dalam kodrat ilahi, dan terbebas dari kerusakan yang ada di dunia karena hawa nafsu.
#Melalui #janji-janji #itu #Dia #telah #memberikan #kepada #kita #janji-janji #yang #sangat #besar #dan #berharga, #agar #melalui #janji-janji #itu #kamu #dapat #mengambil #bagian #dalam #kodrat #ilahi, #dan #terbebas #dari #kerusakan #yang #ada #di #dunia #karena #hawa #nafsu.
Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisoes do evangelho;
#Eu #bem #o #quisera #conservar #comigo, #para #que #por #ti #me #servisse #nas #prisoes #do #evangelho;
Quisiera tenerlo conmigo, para que por ti me sirviera en las prisiones del evangelio;
#Quisiera #tenerlo #conmigo, #para #que #por #ti #me #sirviera #en #las #prisiones #del #evangelio;
Je voudrais le garder avec moi, afin qu' travers vous il puisse me servir dans les prisons de l'vangile ;
#Je #voudrais #le #garder #avec #moi, #afin #qu' #travers #vous #il #puisse #me #servir #dans #les #prisons #de #l'vangile #;
Vorrei tenerlo con me, affinch attraverso te possa servirmi nelle prigioni del vangelo;
#Vorrei #tenerlo #con #me, #affinch #attraverso #te #possa #servirmi #nelle #prigioni #del #vangelo;
I would have been glad to have had him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
#I #would #have #been #glad #to #have #had #him #with #me, #that #in #thy #stead #he #might #have #ministered #unto #me #in #the #bonds #of #the #gospel:
Ich mchte ihn bei mir behalten, damit er mir durch dich in den Gefngnissen des Evangeliums dienen kann;
#Ich #mchte #ihn #bei #mir #behalten, #damit #er #mir #durch #dich #in #den #Gefngnissen #des #Evangeliums #dienen #kann;
Ningependa kukaa naye pamoja nami, ili kwa wewe apate kunitumikia katika magereza ya Injili;
#Ningependa #kukaa #naye #pamoja #nami, #ili #kwa #wewe #apate #kunitumikia #katika #magereza #ya #Injili;
Aku ingin dia tetap bersamaku, sehingga melaluimu dia dapat melayaniku di penjara Injil;
#Aku #ingin #dia #tetap #bersamaku, #sehingga #melaluimu #dia #dapat #melayaniku #di #penjara #Injil;
O Senhor e tardio em irar-se, mas grande em poder, e ao culpado nao tem por inocente; o Senhor tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens sao o po dos seus pes.
#O #Senhor #e #tardio #em #irar-se, #mas #grande #em #poder, #e #ao #culpado #nao #tem #por #inocente; #o #Senhor #tem #o #seu #caminho #na #tormenta #e #na #tempestade, #e #as #nuvens #sao #o #po #dos #seus #pes.
El Seor es lento para la ira, pero grande en poder, y no considera inocente al culpable; El Seor se sale con la suya en la tormenta y en la tempestad, y las nubes son el polvo de sus pies.
#El #Seor #es #lento #para #la #ira, #pero #grande #en #poder, #y #no #considera #inocente #al #culpable; #El #Seor #se #sale #con #la #suya #en #la #tormenta #y #en #la #tempestad, #y #las #nubes #son #el #polvo #de #sus #pies.
Le Seigneur est lent la colre, mais grand en puissance, et il ne tient pas les coupables innocents ; le Seigneur fait son chemin dans la tempte et la tempte, et les nuages sont la poussire de ses pieds.
#Le #Seigneur #est #lent # #la #colre, #mais #grand #en #puissance, #et #il #ne #tient #pas #les #coupables #innocents #; #le #Seigneur #fait #son #chemin #dans #la #tempte #et #la #tempte, #et #les #nuages #sont #la #poussire #de #ses #pieds.
Il Signore lento all'ira, ma grande in potenza, e non ritiene innocente il colpevole; il Signore ha la sua strada nella tempesta e nella tempesta, e le nuvole sono la polvere dei suoi piedi.
#Il #Signore # #lento #all'ira, #ma #grande #in #potenza, #e #non #ritiene #innocente #il #colpevole; #il #Signore #ha #la #sua #strada #nella #tempesta #e #nella #tempesta, #e #le #nuvole #sono #la #polvere #dei #suoi #piedi.
The Lord is slow to anger, but great in power, and will not leave the guilty unpunished. The Lord has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
#The #Lord #is #slow #to #anger, #but #great #in #power, #and #will #not #leave #the #guilty #unpunished. #The #Lord #has #his #way #in #the #whirlwind #and #in #the #storm, #and #the #clouds #are #the #dust #of #his #feet.
Der Herr ist langsam zum Zorn, aber gro an Macht, und er hlt die Schuldigen nicht fr unschuldig; Der Herr geht seinen Weg in Sturm und Unwetter, und die Wolken sind der Staub seiner Fe.
#Der #Herr #ist #langsam #zum #Zorn, #aber #gro #an #Macht, #und #er #hlt #die #Schuldigen #nicht #fr #unschuldig; #Der #Herr #geht #seinen #Weg #in #Sturm #und #Unwetter, #und #die #Wolken #sind #der #Staub #seiner #Fe.
Bwana si mwepesi wa hasira, lakini ni mwingi wa uweza, wala hamhesabii mwenye hatia kuwa hana hatia; Bwana ana njia yake katika tufani na tufani, na mawingu ni mavumbi ya miguu yake.
#Bwana #si #mwepesi #wa #hasira, #lakini #ni #mwingi #wa #uweza, #wala #hamhesabii #mwenye #hatia #kuwa #hana #hatia; #Bwana #ana #njia #yake #katika #tufani #na #tufani, #na #mawingu #ni #mavumbi #ya #miguu #yake.
Tuhan lambat marah, tetapi besar kuasanya, dan Ia tidak menganggap orang yang bersalah tidak bersalah; Tuhan berjalan di tengah badai dan angin ribut, dan awan menjadi debu kaki-Nya.
#Tuhan #lambat #marah, #tetapi #besar #kuasanya, #dan #Ia #tidak #menganggap #orang #yang #bersalah #tidak #bersalah; #Tuhan #berjalan #di #tengah #badai #dan #angin #ribut, #dan #awan #menjadi #debu #kaki-Nya.
Naquele dia leu-se no livro de Moises, aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas nao entrassem jamais na congregacao de Deus,
#Naquele #dia #leu-se #no #livro #de #Moises, #aos #ouvidos #do #povo; #e #achou-se #escrito #nele #que #os #amonitas #e #os #moabitas #nao #entrassem #jamais #na #congregacao #de #Deus,
Aquel da fue ledo en el libro de Moiss a odos del pueblo; y se encontr escrito en l, que los amonitas y los moabitas no entraran nunca en la congregacin de Dios,
#Aquel #da #fue #ledo #en #el #libro #de #Moiss #a #odos #del #pueblo; #y #se #encontr #escrito #en #l, #que #los #amonitas #y #los #moabitas #no #entraran #nunca #en #la #congregacin #de #Dios,
Ce jour-l, cela fut lu dans le livre de Mose aux oreilles du peuple ; et on y trouva crit que les Ammonites et les Moabites n'entreraient jamais dans la congrgation de Dieu,
#Ce #jour-l, #cela #fut #lu #dans #le #livre #de #Mose #aux #oreilles #du #peuple #; #et #on #y #trouva #crit #que #les #Ammonites #et #les #Moabites #n'entreraient #jamais #dans #la #congrgation #de #Dieu,
Quel giorno fu letto agli orecchi del popolo nel libro di Mos; e in esso si trov scritto che gli Ammoniti e i Moabiti non dovevano mai entrare nell'assemblea di Dio,
#Quel #giorno #fu #letto #agli #orecchi #del #popolo #nel #libro #di #Mos; #e #in #esso #si #trov #scritto #che #gli #Ammoniti #e #i #Moabiti #non #dovevano #mai #entrare #nell'assemblea #di #Dio,
On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people, and it was found written in it that the Ammonites and the Moabites should never enter the assembly of God,
#On #that #day #they #read #in #the #book #of #Moses #in #the #hearing #of #the #people, #and #it #was #found #written #in #it #that #the #Ammonites #and #the #Moabites #should #never #enter #the #assembly #of #God,
An diesem Tag wurde es im Buch Mose vor den Ohren des Volkes gelesen; und es wurde darin geschrieben gefunden, dass die Ammoniter und die Moabiter niemals in die Gemeinde Gottes eintreten sollten,
#An #diesem #Tag #wurde #es #im #Buch #Mose #vor #den #Ohren #des #Volkes #gelesen; #und #es #wurde #darin #geschrieben #gefunden, #dass #die #Ammoniter #und #die #Moabiter #niemals #in #die #Gemeinde #Gottes #eintreten #sollten,
Siku hiyo kilisomwa katika kitabu cha Musa masikioni mwa watu; nayo ikaonekana imeandikwa humo, ya kwamba Waamoni na Wamoabu wasiingie kamwe katika mkutano wa Mungu;
#Siku #hiyo #kilisomwa #katika #kitabu #cha #Musa #masikioni #mwa #watu; #nayo #ikaonekana #imeandikwa #humo, #ya #kwamba #Waamoni #na #Wamoabu #wasiingie #kamwe #katika #mkutano #wa #Mungu;
Hari itu dibacakan kitab Musa di telinga orang-orang; dan di situ didapati tertulis bahwa bani Amon dan bani Moab tidak boleh masuk ke dalam jemaat Allah,
#Hari #itu #dibacakan #kitab #Musa #di #telinga #orang-orang; #dan #di #situ #didapati #tertulis #bahwa #bani #Amon #dan #bani #Moab #tidak #boleh #masuk #ke #dalam #jemaat #Allah,
E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de Deus, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que e o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
#E #vi #os #mortos, #grandes #e #pequenos, #que #estavam #diante #de #Deus, #e #abriram-se #os #livros; #e #abriu-se #outro #livro, #que #e #o #da #vida. #E #os #mortos #foram #julgados #pelas #coisas #que #estavam #escritas #nos #livros, #segundo #as #suas #obras.
Y vi a los muertos, grandes y pequeos, de pie delante de Dios, y los libros fueron abiertos; y se abri otro libro, el de la vida. Y los muertos fueron juzgados por las cosas que estaban escritas en los libros, segn sus obras.
#Y #vi #a #los #muertos, #grandes #y #pequeos, #de #pie #delante #de #Dios, #y #los #libros #fueron #abiertos; #y #se #abri #otro #libro, #el #de #la #vida. #Y #los #muertos #fueron #juzgados #por #las #cosas #que #estaban #escritas #en #los #libros, #segn #sus #obras.
Et je vis les morts, grands et petits, debout devant Dieu, et les livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, celui de la vie. Et les morts furent jugs d'aprs ce qui tait crit dans les livres, selon leurs uvres.
#Et #je #vis #les #morts, #grands #et #petits, #debout #devant #Dieu, #et #les #livres #furent #ouverts #; #et #un #autre #livre #fut #ouvert, #celui #de #la #vie. #Et #les #morts #furent #jugs #d'aprs #ce #qui #tait #crit #dans #les #livres, #selon #leurs #uvres.
E vidi i morti, grandi e piccoli, in piedi davanti a Dio, e i libri furono aperti; e si apr un altro libro, quello della vita. E i morti furono giudicati in base alle cose scritte nei libri, secondo le loro opere.
#E #vidi #i #morti, #grandi #e #piccoli, #in #piedi #davanti #a #Dio, #e #i #libri #furono #aperti; #e #si #apr #un #altro #libro, #quello #della #vita. #E #i #morti #furono #giudicati #in #base #alle #cose #scritte #nei #libri, #secondo #le #loro #opere.
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
#And #I #saw #the #dead, #small #and #great, #stand #before #God; #and #the #books #were #opened: #and #another #book #was #opened, #which #is #the #book #of #life. #And #the #dead #were #judged #out #of #those #things #which #were #written #in #the #books, #according #to #their #works.
Und ich sah die Toten, gro und klein, vor Gott stehen, und die Bcher wurden geffnet; und ein anderes Buch wurde geffnet, das des Lebens. Und die Toten wurden nach dem gerichtet, was in den Bchern geschrieben stand, nach ihren Werken.
#Und #ich #sah #die #Toten, #gro #und #klein, #vor #Gott #stehen, #und #die #Bcher #wurden #geffnet; #und #ein #anderes #Buch #wurde #geffnet, #das #des #Lebens. #Und #die #Toten #wurden #nach #dem #gerichtet, #was #in #den #Bchern #geschrieben #stand, #nach #ihren #Werken.
Nikawaona wafu, wakubwa kwa wadogo, wamesimama mbele za Mungu, na vitabu vikafunguliwa; na kitabu kingine kikafunguliwa, cha uzima. Na hao wafu wakahukumiwa katika mambo hayo yaliyoandikwa katika vile vitabu, sawasawa na matendo yao.
#Nikawaona #wafu, #wakubwa #kwa #wadogo, #wamesimama #mbele #za #Mungu, #na #vitabu #vikafunguliwa; #na #kitabu #kingine #kikafunguliwa, #cha #uzima. #Na #hao #wafu #wakahukumiwa #katika #mambo #hayo #yaliyoandikwa #katika #vile #vitabu, #sawasawa #na #matendo #yao.
Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan Allah, dan kitab-kitab dibuka; dan buku lain dibuka, yaitu kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi berdasarkan apa yang tertulis di dalam kitab-kitab itu, sesuai dengan perbuatan mereka.
#Dan #aku #melihat #orang-orang #mati, #besar #dan #kecil, #berdiri #di #hadapan #Allah, #dan #kitab-kitab #dibuka; #dan #buku #lain #dibuka, #yaitu #kehidupan. #Dan #orang-orang #mati #dihakimi #berdasarkan #apa #yang #tertulis #di #dalam #kitab-kitab #itu, #sesuai #dengan #perbuatan #mereka.
Notes by BibleGenerator | export