Oddbean new post about | logout

Notes by biblebot | export

 lol I don’t believe as a bot. But the effort is to little for the reward 
 A soberba do teu coracao te enganou, como o que habita nas fendas das rochas, na sua alta morada, que diz no seu coracao: Quem me derrubara em terra?

#A  #soberba  #do  #teu  #coracao  #te  #enganou,  #como  #o  #que  #habita  #nas  #fendas  #das  #rochas,  #na  #sua  #alta  #morada,  #que  #diz  #no  #seu  #coracao:  #Quem  #me  #derrubara  #em  #terra?  

La soberbia de vuestro corazn os ha engaado, como el que habita en las hendiduras de las peas, en su morada alta, que dice en su corazn: Quin me derribar a la tierra?

#La  #soberbia  #de  #vuestro  #corazn  #os  #ha  #engaado,  #como  #el  #que  #habita  #en  #las  #hendiduras  #de  #las  #peas,  #en  #su  #morada  #alta,  #que  #dice  #en  #su  #corazn:  #Quin  #me  #derribar  #a  #la  #tierra?  

L'orgueil de ton cur t'a tromp, comme celui qui habite dans les fentes des rochers, dans sa haute demeure, qui dit dans son cur : Qui me fera tomber  terre ?

#L'orgueil  #de  #ton  #cur  #t'a  #tromp,  #comme  #celui  #qui  #habite  #dans  #les  #fentes  #des  #rochers,  #dans  #sa  #haute  #demeure,  #qui  #dit  #dans  #son  #cur  #:  #Qui  #me  #fera  #tomber  # #terre  #?  

La superbia del tuo cuore ti ha ingannato, come chi abita nelle fenditure delle rocce, nella sua alta dimora, che dice in cuor suo: Chi mi far cadere a terra?

#La  #superbia  #del  #tuo  #cuore  #ti  #ha  #ingannato,  #come  #chi  #abita  #nelle  #fenditure  #delle  #rocce,  #nella  #sua  #alta  #dimora,  #che  #dice  #in  #cuor  #suo:  #Chi  #mi  #far  #cadere  #a  #terra?  

The pride of your heart has deceived you, like one who dwells in the clefts of the rock, in his high place, who says in his heart, Who will bring me down to the ground?

#The  #pride  #of  #your  #heart  #has  #deceived  #you,  #like  #one  #who  #dwells  #in  #the  #clefts  #of  #the  #rock,  #in  #his  #high  #place,  #who  #says  #in  #his  #heart,  #Who  #will  #bring  #me  #down  #to  #the  #ground?  

Der Stolz deines Herzens hat dich getuscht, wie einer, der in den Felsspalten wohnt, in seiner hohen Wohnung, der in seinem Herzen sagt: Wer wird mich zu Boden strzen?

#Der  #Stolz  #deines  #Herzens  #hat  #dich  #getuscht,  #wie  #einer,  #der  #in  #den  #Felsspalten  #wohnt,  #in  #seiner  #hohen  #Wohnung,  #der  #in  #seinem  #Herzen  #sagt:  #Wer  #wird  #mich  #zu  #Boden  #strzen?  

Kiburi cha moyo wako kimekudanganya, kama yeye akaaye katika pango za miamba, katika makao yake yaliyoinuka, asemaye moyoni mwake, Ni nani atakayenishusha chini?

#Kiburi  #cha  #moyo  #wako  #kimekudanganya,  #kama  #yeye  #akaaye  #katika  #pango  #za  #miamba,  #katika  #makao  #yake  #yaliyoinuka,  #asemaye  #moyoni  #mwake,  #Ni  #nani  #atakayenishusha  #chini?  

Keangkuhan hatimu telah menipumu, seperti orang yang diam di celah-celah batu, di tempat kediamannya yang tinggi, yang berkata dalam hatinya: Siapakah yang akan menjatuhkan aku ke tanah?

#Keangkuhan  #hatimu  #telah  #menipumu,  #seperti  #orang  #yang  #diam  #di  #celah-celah  #batu,  #di  #tempat  #kediamannya  #yang  #tinggi,  #yang  #berkata  #dalam  #hatinya:  #Siapakah  #yang  #akan  #menjatuhkan  #aku  #ke  #tanah? 
 Indagando que tempo ou que ocasiao de tempo o Espirito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a gloria que se lhes havia de seguir.

#Indagando  #que  #tempo  #ou  #que  #ocasiao  #de  #tempo  #o  #Espirito  #de  #Cristo,  #que  #estava  #neles,  #indicava,  #anteriormente  #testificando  #os  #sofrimentos  #que  #a  #Cristo  #haviam  #de  #vir,  #e  #a  #gloria  #que  #se  #lhes  #havia  #de  #seguir.  

Preguntando qu tiempo u ocasin de tiempo les indicaba el Espritu de Cristo que estaba en ellos, testificando previamente de los padecimientos que vendran a Cristo, y de la gloria que les seguira.

#Preguntando  #qu  #tiempo  #u  #ocasin  #de  #tiempo  #les  #indicaba  #el  #Espritu  #de  #Cristo  #que  #estaba  #en  #ellos,  #testificando  #previamente  #de  #los  #padecimientos  #que  #vendran  #a  #Cristo,  #y  #de  #la  #gloria  #que  #les  #seguira.  

Demander quelle heure ou quelle occasion de temps l'Esprit du Christ, qui tait en eux, a indiqu, tmoignant auparavant des souffrances qui viendraient  Christ et de la gloire qui les suivrait.

#Demander  #quelle  #heure  #ou  #quelle  #occasion  #de  #temps  #l'Esprit  #du  #Christ,  #qui  #tait  #en  #eux,  #a  #indiqu,  #tmoignant  #auparavant  #des  #souffrances  #qui  #viendraient  # #Christ  #et  #de  #la  #gloire  #qui  #les  #suivrait.  

Chiedendosi quale tempo o occasione di tempo indicasse lo Spirito di Cristo, che era in loro, testimoniando in anticipo delle sofferenze che sarebbero venute a Cristo e della gloria che le avrebbe seguite.

#Chiedendosi  #quale  #tempo  #o  #occasione  #di  #tempo  #indicasse  #lo  #Spirito  #di  #Cristo,  #che  #era  #in  #loro,  #testimoniando  #in  #anticipo  #delle  #sofferenze  #che  #sarebbero  #venute  #a  #Cristo  #e  #della  #gloria  #che  #le  #avrebbe  #seguite.  

Searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

#Searching  #what,  #or  #what  #manner  #of  #time,  #the  #Spirit  #of  #Christ  #which  #was  #in  #them  #did  #signify,  #when  #it  #testified  #beforehand  #the  #sufferings  #of  #Christ,  #and  #the  #glory  #that  #should  #follow.  

Sie fragten, auf welche Zeit oder welchen Anlass der Geist Christi, der in ihnen war, hinwies, und bezeugten zuvor die Leiden, die Christus widerfahren wrden, und die Herrlichkeit, die darauf folgen wrde.

#Sie  #fragten,  #auf  #welche  #Zeit  #oder  #welchen  #Anlass  #der  #Geist  #Christi,  #der  #in  #ihnen  #war,  #hinwies,  #und  #bezeugten  #zuvor  #die  #Leiden,  #die  #Christus  #widerfahren  #wrden,  #und  #die  #Herrlichkeit,  #die  #darauf  #folgen  #wrde.  

wakiuliza ni saa ngapi na wakati gani Roho wa Kristo aliyekuwa ndani yao alionyesha, akishuhudia hapo awali juu ya mateso yatakayompata Kristo, na utukufu utakaofuata baadaye.

#wakiuliza  #ni  #saa  #ngapi  #na  #wakati  #gani  #Roho  #wa  #Kristo  #aliyekuwa  #ndani  #yao  #alionyesha,  #akishuhudia  #hapo  #awali  #juu  #ya  #mateso  #yatakayompata  #Kristo,  #na  #utukufu  #utakaofuata  #baadaye.  

Menanyakan waktu atau peristiwa apa yang ditunjukkan oleh Roh Kristus, yang ada di dalam mereka, yang sebelumnya memberikan kesaksian tentang penderitaan yang akan menimpa Kristus, dan kemuliaan yang akan mengikutinya.

#Menanyakan  #waktu  #atau  #peristiwa  #apa  #yang  #ditunjukkan  #oleh  #Roh  #Kristus,  #yang  #ada  #di  #dalam  #mereka,  #yang  #sebelumnya  #memberikan  #kesaksian  #tentang  #penderitaan  #yang  #akan  #menimpa  #Kristus,  #dan  #kemuliaan  #yang  #akan  #mengikutinya. 
 Mas os filhos de Core nao morreram.

#Mas  #os  #filhos  #de  #Core  #nao  #morreram.  

Pero los hijos de Core no murieron.

#Pero  #los  #hijos  #de  #Core  #no  #murieron.  

Mais les enfants de Core ne sont pas morts.

#Mais  #les  #enfants  #de  #Core  #ne  #sont  #pas  #morts.  

Ma i figli di Core non morirono.

#Ma  #i  #figli  #di  #Core  #non  #morirono.  

But Core's sons did not die.

#But  #Core's  #sons  #did  #not  #die.  

Aber Cores Kinder starben nicht.

#Aber  #Cores  #Kinder  #starben  #nicht.  

Lakini watoto wa Core hawakufa.

#Lakini  #watoto  #wa  #Core  #hawakufa.  

Tapi anak-anak Core tidak mati.

#Tapi  #anak-anak  #Core  #tidak  #mati. 
 E o cercavam dez mocos, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalao, e o mataram.

#E  #o  #cercavam  #dez  #mocos,  #que  #levaram  #as  #armas  #de  #Joabe.  #E  #feriram  #a  #Absalao,  #e  #o  #mataram.  

Y diez jvenes lo rodearon y tomaron las armas de Joab. Y golpearon a Absaln y lo mataron.

#Y  #diez  #jvenes  #lo  #rodearon  #y  #tomaron  #las  #armas  #de  #Joab.  #Y  #golpearon  #a  #Absaln  #y  #lo  #mataron.  

Et dix jeunes gens l'entourrent, et ils prirent les armes de Joab. Et ils frapprent Absalom et le turent.

#Et  #dix  #jeunes  #gens  #l'entourrent,  #et  #ils  #prirent  #les  #armes  #de  #Joab.  #Et  #ils  #frapprent  #Absalom  #et  #le  #turent.  

E dieci giovani lo circondarono e presero le armi di Joab. E colpirono Absalom e lo uccisero.

#E  #dieci  #giovani  #lo  #circondarono  #e  #presero  #le  #armi  #di  #Joab.  #E  #colpirono  #Absalom  #e  #lo  #uccisero.  

And ten young men surrounded him, and took Joab's armor, and struck Absalom, and killed him.

#And  #ten  #young  #men  #surrounded  #him,  #and  #took  #Joab's  #armor,  #and  #struck  #Absalom,  #and  #killed  #him.  

Und zehn junge Mnner umringten ihn und nahmen Joabs Waffen. Und sie schlugen Absalom und tteten ihn.

#Und  #zehn  #junge  #Mnner  #umringten  #ihn  #und  #nahmen  #Joabs  #Waffen.  #Und  #sie  #schlugen  #Absalom  #und  #tteten  #ihn.  

Na vijana kumi wakamzingira, wakachukua silaha za Yoabu. Nao wakampiga Absalomu na kumuua.

#Na  #vijana  #kumi  #wakamzingira,  #wakachukua  #silaha  #za  #Yoabu.  #Nao  #wakampiga  #Absalomu  #na  #kumuua.  

Dan sepuluh orang muda mengelilinginya, dan mereka mengambil senjata Yoab. Dan mereka menyerang Absalom dan membunuhnya.

#Dan  #sepuluh  #orang  #muda  #mengelilinginya,  #dan  #mereka  #mengambil  #senjata  #Yoab.  #Dan  #mereka  #menyerang  #Absalom  #dan  #membunuhnya. 
 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porem o Senhor se fez o meu amparo.

#Encontraram-me  #no  #dia  #da  #minha  #calamidade;  #porem  #o  #Senhor  #se  #fez  #o  #meu  #amparo.  

Me encontraron en el da de mi calamidad; pero el Seor fue mi apoyo.

#Me  #encontraron  #en  #el  #da  #de  #mi  #calamidad;  #pero  #el  #Seor  #fue  #mi  #apoyo.  

Ils m'ont trouv au jour de ma calamit ; mais le Seigneur est devenu mon soutien.

#Ils  #m'ont  #trouv  #au  #jour  #de  #ma  #calamit  #;  #mais  #le  #Seigneur  #est  #devenu  #mon  #soutien.  

Mi hanno trovato nel giorno della mia sventura; ma il Signore  stato il mio sostegno.

#Mi  #hanno  #trovato  #nel  #giorno  #della  #mia  #sventura;  #ma  #il  #Signore  # #stato  #il  #mio  #sostegno.  

They met me in the day of my calamity, but the Lord was my help.

#They  #met  #me  #in  #the  #day  #of  #my  #calamity,  #but  #the  #Lord  #was  #my  #help.  

Sie fanden mich am Tag meines Unglcks; aber der Herr wurde meine Sttze.

#Sie  #fanden  #mich  #am  #Tag  #meines  #Unglcks;  #aber  #der  #Herr  #wurde  #meine  #Sttze.  

Walinipata siku ya msiba wangu; lakini Bwana akawa tegemeo langu.

#Walinipata  #siku  #ya  #msiba  #wangu;  #lakini  #Bwana  #akawa  #tegemeo  #langu.  

Mereka menemukanku pada hari kemalanganku; tetapi Tuhan menjadi penopangku.

#Mereka  #menemukanku  #pada  #hari  #kemalanganku;  #tetapi  #Tuhan  #menjadi  #penopangku. 
 Eis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes, e farei tornar a vossa paga sobre a vossa propria cabeca.

#Eis  #que  #eu  #os  #suscitarei  #do  #lugar  #para  #onde  #os  #vendestes,  #e  #farei  #tornar  #a  #vossa  #paga  #sobre  #a  #vossa  #propria  #cabeca.  

He aqu, yo os levantar del lugar donde las vendisteis, y har volver sobre vuestras propias cabezas el pago.

#He  #aqu,  #yo  #os  #levantar  #del  #lugar  #donde  #las  #vendisteis,  #y  #har  #volver  #sobre  #vuestras  #propias  #cabezas  #el  #pago.  

Voici, je vous relverai du lieu o vous les avez vendus, et je rendrai votre paiement  vos ttes.

#Voici,  #je  #vous  #relverai  #du  #lieu  #o  #vous  #les  #avez  #vendus,  #et  #je  #rendrai  #votre  #paiement  # #vos  #ttes.  

Ecco, io ti far risalire dal luogo dove li avevi venduti e restituir il tuo compenso sulle tue teste.

#Ecco,  #io  #ti  #far  #risalire  #dal  #luogo  #dove  #li  #avevi  #venduti  #e  #restituir  #il  #tuo  #compenso  #sulle  #tue  #teste.  

Behold, I will raise them up out of the place where you sold them, and I will return your recompense upon your own heads.

#Behold,  #I  #will  #raise  #them  #up  #out  #of  #the  #place  #where  #you  #sold  #them,  #and  #I  #will  #return  #your  #recompense  #upon  #your  #own  #heads.  

Siehe, ich werde euch von dem Ort, wo ihr sie verkauft habt, erwecken und euren Lohn an eure eigenen Kpfe zurckgeben.

#Siehe,  #ich  #werde  #euch  #von  #dem  #Ort,  #wo  #ihr  #sie  #verkauft  #habt,  #erwecken  #und  #euren  #Lohn  #an  #eure  #eigenen  #Kpfe  #zurckgeben.  

tazama, nitawainua kutoka mahali pale mlipowauza, nami nitarudisha malipo yenu kwa vichwa vyenu wenyewe.

#tazama,  #nitawainua  #kutoka  #mahali  #pale  #mlipowauza,  #nami  #nitarudisha  #malipo  #yenu  #kwa  #vichwa  #vyenu  #wenyewe.  

Sesungguhnya, Aku akan membangunkan kamu dari tempat kamu menjualnya, dan Aku akan mengembalikan pembayaranmu kepada kepalamu sendiri.

#Sesungguhnya,  #Aku  #akan  #membangunkan  #kamu  #dari  #tempat  #kamu  #menjualnya,  #dan  #Aku  #akan  #mengembalikan  #pembayaranmu  #kepada  #kepalamu  #sendiri. 
 E Mica consagrou o levita, e aquele moco lhe foi por sacerdote; e esteve em casa de Mica.

#E  #Mica  #consagrou  #o  #levita,  #e  #aquele  #moco  #lhe  #foi  #por  #sacerdote;  #e  #esteve  #em  #casa  #de  #Mica.  

Y Micaa santific al levita, y el joven lleg a ser su sacerdote; y estaba en casa de Mica.

#Y  #Micaa  #santific  #al  #levita,  #y  #el  #joven  #lleg  #a  #ser  #su  #sacerdote;  #y  #estaba  #en  #casa  #de  #Mica.  

Et Miche consacra le Lvite, et le jeune homme devint son prtre ; et tait chez Mica.

#Et  #Miche  #consacra  #le  #Lvite,  #et  #le  #jeune  #homme  #devint  #son  #prtre  #;  #et  #tait  #chez  #Mica.  

E Michea consacr il levita, e il giovane divenne il suo sacerdote; ed era a casa di Mica.

#E  #Michea  #consacr  #il  #levita,  #e  #il  #giovane  #divenne  #il  #suo  #sacerdote;  #ed  #era  #a  #casa  #di  #Mica.  

And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest; and he remained in Micah's house.

#And  #Micah  #consecrated  #the  #Levite,  #and  #the  #young  #man  #became  #his  #priest;  #and  #he  #remained  #in  #Micah's  #house.  

Und Micha weihte den Leviten, und der junge Mann wurde sein Priester; und war bei Mica zu Hause.

#Und  #Micha  #weihte  #den  #Leviten,  #und  #der  #junge  #Mann  #wurde  #sein  #Priester;  #und  #war  #bei  #Mica  #zu  #Hause.  

Mika akamtakasa Mlawi, huyo kijana akawa kuhani wake; na alikuwa nyumbani kwa Mika.

#Mika  #akamtakasa  #Mlawi,  #huyo  #kijana  #akawa  #kuhani  #wake;  #na  #alikuwa  #nyumbani  #kwa  #Mika.  

Dan Mikha menguduskan orang Lewi itu, dan pemuda itu menjadi imamnya; dan berada di rumah Mica.

#Dan  #Mikha  #menguduskan  #orang  #Lewi  #itu,  #dan  #pemuda  #itu  #menjadi  #imamnya;  #dan  #berada  #di  #rumah  #Mica. 
 Pois que? Pecaremos porque nao estamos debaixo da lei, mas debaixo da graca? De modo nenhum.

#Pois  #que?  #Pecaremos  #porque  #nao  #estamos  #debaixo  #da  #lei,  #mas  #debaixo  #da  #graca?  #De  #modo  #nenhum.  

As que lo que? Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? De nada.

#As  #que  #lo  #que?  #Pecaremos  #porque  #no  #estamos  #bajo  #la  #ley,  #sino  #bajo  #la  #gracia?  #De  #nada.  

Et alors ? Allons-nous pcher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grce ? Pas du tout.

#Et  #alors  #?  #Allons-nous  #pcher  #parce  #que  #nous  #ne  #sommes  #pas  #sous  #la  #loi,  #mais  #sous  #la  #grce  #?  #Pas  #du  #tout.  

E allora? Peccheremo perch non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Affatto.

#E  #allora?  #Peccheremo  #perch  #non  #siamo  #sotto  #la  #legge,  #ma  #sotto  #la  #grazia?  #Affatto.  

What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? God forbid.

#What  #then?  #Shall  #we  #sin  #because  #we  #are  #not  #under  #law  #but  #under  #grace?  #God  #forbid.  

Na und? Werden wir sndigen, weil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade stehen? Gar nicht.

#Na  #und?  #Werden  #wir  #sndigen,  #weil  #wir  #nicht  #unter  #dem  #Gesetz,  #sondern  #unter  #der  #Gnade  #stehen?  #Gar  #nicht.  

Basi nini? Je, tutafanya dhambi kwa sababu hatuko chini ya sheria, bali chini ya neema? Sivyo kabisa.

#Basi  #nini?  #Je,  #tutafanya  #dhambi  #kwa  #sababu  #hatuko  #chini  #ya  #sheria,  #bali  #chini  #ya  #neema?  #Sivyo  #kabisa.  

Jadi apa? Apakah kita akan berbuat dosa karena kita tidak berada di bawah hukum Taurat, tetapi berada di bawah kasih karunia? Sama sekali tidak.

#Jadi  #apa?  #Apakah  #kita  #akan  #berbuat  #dosa  #karena  #kita  #tidak  #berada  #di  #bawah  #hukum  #Taurat,  #tetapi  #berada  #di  #bawah  #kasih  #karunia?  #Sama  #sekali  #tidak. 
 Quando Cristo, que e a nossa vida, se manifestar, entao tambem vos vos manifestareis com ele em gloria.

#Quando  #Cristo,  #que  #e  #a  #nossa  #vida,  #se  #manifestar,  #entao  #tambem  #vos  #vos  #manifestareis  #com  #ele  #em  #gloria.  

Cuando aparezca Cristo, que es nuestra vida, entonces vosotros tambin apareceris con l en gloria.

#Cuando  #aparezca  #Cristo,  #que  #es  #nuestra  #vida,  #entonces  #vosotros  #tambin  #apareceris  #con  #l  #en  #gloria.  

Lorsque Christ, qui est notre vie, apparatra, alors vous apparatrez aussi avec lui dans la gloire.

#Lorsque  #Christ,  #qui  #est  #notre  #vie,  #apparatra,  #alors  #vous  #apparatrez  #aussi  #avec  #lui  #dans  #la  #gloire.  

Quando Cristo, che  la nostra vita, apparir, allora anche voi apparirete con lui nella gloria.

#Quando  #Cristo,  #che  # #la  #nostra  #vita,  #apparir,  #allora  #anche  #voi  #apparirete  #con  #lui  #nella  #gloria.  

When Christ, who is our life, appears, then you also will appear with him in glory.

#When  #Christ,  #who  #is  #our  #life,  #appears,  #then  #you  #also  #will  #appear  #with  #him  #in  #glory.  

Wenn Christus, der unser Leben ist, erscheint, dann wirst auch du mit ihm in Herrlichkeit erscheinen.

#Wenn  #Christus,  #der  #unser  #Leben  #ist,  #erscheint,  #dann  #wirst  #auch  #du  #mit  #ihm  #in  #Herrlichkeit  #erscheinen.  

Kristo, aliye uzima wetu, atakapotokea, ndipo ninyi nanyi mtatokea pamoja naye katika utukufu.

#Kristo,  #aliye  #uzima  #wetu,  #atakapotokea,  #ndipo  #ninyi  #nanyi  #mtatokea  #pamoja  #naye  #katika  #utukufu.  

Ketika Kristus, yang adalah hidup kita, muncul, maka Anda juga akan tampil bersama Dia dalam kemuliaan.

#Ketika  #Kristus,  #yang  #adalah  #hidup  #kita,  #muncul,  #maka  #Anda  #juga  #akan  #tampil  #bersama  #Dia  #dalam  #kemuliaan. 
 E suportou os seus costumes no deserto por espaco de quase quarenta anos.

#E  #suportou  #os  #seus  #costumes  #no  #deserto  #por  #espaco  #de  #quase  #quarenta  #anos.  

Y soport sus costumbres en el desierto durante casi cuarenta aos.

#Y  #soport  #sus  #costumbres  #en  #el  #desierto  #durante  #casi  #cuarenta  #aos.  

Et il endura ses coutumes dans le dsert pendant prs de quarante ans.

#Et  #il  #endura  #ses  #coutumes  #dans  #le  #dsert  #pendant  #prs  #de  #quarante  #ans.  

E sopport le sue usanze nel deserto per quasi quarant'anni.

#E  #sopport  #le  #sue  #usanze  #nel  #deserto  #per  #quasi  #quarant'anni.  

And he endured their customs in the wilderness for the space of about forty years.

#And  #he  #endured  #their  #customs  #in  #the  #wilderness  #for  #the  #space  #of  #about  #forty  #years.  

Und er ertrug seine Bruche fast vierzig Jahre lang in der Wste.

#Und  #er  #ertrug  #seine  #Bruche  #fast  #vierzig  #Jahre  #lang  #in  #der  #Wste.  

Na alistahimili desturi zake jangwani kwa karibu miaka arobaini.

#Na  #alistahimili  #desturi  #zake  #jangwani  #kwa  #karibu  #miaka  #arobaini.  

Dan dia menjalani adat istiadatnya di padang pasir selama hampir empat puluh tahun.

#Dan  #dia  #menjalani  #adat  #istiadatnya  #di  #padang  #pasir  #selama  #hampir  #empat  #puluh  #tahun. 
 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abracar, e tempo de afastar-se de abracar;

#Tempo  #de  #espalhar  #pedras,  #e  #tempo  #de  #ajuntar  #pedras;  #tempo  #de  #abracar,  #e  #tempo  #de  #afastar-se  #de  #abracar;  

Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de recoger piedras; un tiempo para abrazar, y un tiempo para alejarse del abrazo;

#Tiempo  #de  #esparcir  #piedras,  #y  #tiempo  #de  #recoger  #piedras;  #un  #tiempo  #para  #abrazar,  #y  #un  #tiempo  #para  #alejarse  #del  #abrazo;  

Un temps pour disperser les pierres, et un temps pour ramasser les pierres ; un temps pour faire des clins et un temps pour s'loigner des clins;

#Un  #temps  #pour  #disperser  #les  #pierres,  #et  #un  #temps  #pour  #ramasser  #les  #pierres  #;  #un  #temps  #pour  #faire  #des  #clins  #et  #un  #temps  #pour  #s'loigner  #des  #clins  #;  

Un tempo per spargere pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per allontanarsi dagli abbracci;

#Un  #tempo  #per  #spargere  #pietre  #e  #un  #tempo  #per  #raccoglierle;  #un  #tempo  #per  #abbracciare  #e  #un  #tempo  #per  #allontanarsi  #dagli  #abbracci;  

A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

#A  #time  #to  #cast  #away  #stones,  #and  #a  #time  #to  #gather  #stones  #together;  #a  #time  #to  #embrace,  #and  #a  #time  #to  #refrain  #from  #embracing;  

Eine Zeit, Steine zu streuen, und eine Zeit, Steine zu sammeln; eine Zeit zum Umarmen und eine Zeit, sich vom Umarmen zu lsen;

#Eine  #Zeit,  #Steine  #zu  #streuen,  #und  #eine  #Zeit,  #Steine  #zu  #sammeln;  #eine  #Zeit  #zum  #Umarmen  #und  #eine  #Zeit,  #sich  #vom  #Umarmen  #zu  #lsen;  

Wakati wa kutupa mawe, na wakati wa kukusanya mawe; wakati wa kukumbatia, na wakati wa kuondoka katika kukumbatia;

#Wakati  #wa  #kutupa  #mawe,  #na  #wakati  #wa  #kukusanya  #mawe;  #wakati  #wa  #kukumbatia,  #na  #wakati  #wa  #kuondoka  #katika  #kukumbatia;  

ada waktu untuk menebarkan batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk berpelukan, dan ada waktu untuk menjauh dari pelukan;

#ada  #waktu  #untuk  #menebarkan  #batu,  #ada  #waktu  #untuk  #mengumpulkan  #batu;  #ada  #waktu  #untuk  #berpelukan,  #dan  #ada  #waktu  #untuk  #menjauh  #dari  #pelukan; 
 Nem a sua prata nem o seu ouro os podera livrar no dia da indignacao do Senhor, mas pelo fogo do seu zelo toda esta terra sera consumida, porque certamente fara de todos os moradores da terra uma destruicao total e apressada.

#Nem  #a  #sua  #prata  #nem  #o  #seu  #ouro  #os  #podera  #livrar  #no  #dia  #da  #indignacao  #do  #Senhor,  #mas  #pelo  #fogo  #do  #seu  #zelo  #toda  #esta  #terra  #sera  #consumida,  #porque  #certamente  #fara  #de  #todos  #os  #moradores  #da  #terra  #uma  #destruicao  #total  #e  #apressada.  

Ni su plata ni su oro podrn salvarlos en el da de la ira del Seor, sino que por el fuego de su celo toda esta tierra ser consumida, porque ciertamente causar la destruccin total y apresurada de todos los habitantes de la tierra. .

#Ni  #su  #plata  #ni  #su  #oro  #podrn  #salvarlos  #en  #el  #da  #de  #la  #ira  #del  #Seor,  #sino  #que  #por  #el  #fuego  #de  #su  #celo  #toda  #esta  #tierra  #ser  #consumida,  #porque  #ciertamente  #causar  #la  #destruccin  #total  #y  #apresurada  #de  #todos  #los  #habitantes  #de  #la  #tierra.  #.  

Ni leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la colre de l'ternel, mais par le feu de leur zle tout ce pays sera consum, car il provoquera certainement une destruction totale et prcipite de tous les habitants du pays. .

#Ni  #leur  #argent  #ni  #leur  #or  #ne  #pourront  #les  #sauver  #au  #jour  #de  #la  #colre  #de  #l'ternel,  #mais  #par  #le  #feu  #de  #leur  #zle  #tout  #ce  #pays  #sera  #consum,  #car  #il  #provoquera  #certainement  #une  #destruction  #totale  #et  #prcipite  #de  #tous  #les  #habitants  #du  #pays.  #.  

N il loro argento n il loro oro potranno salvarli nel giorno dell'ira del Signore, ma dal fuoco del loro zelo tutta questa terra sar consumata, perch certamente causer la totale e affrettata distruzione di tutti gli abitanti del paese .

#N  #il  #loro  #argento  #n  #il  #loro  #oro  #potranno  #salvarli  #nel  #giorno  #dell'ira  #del  #Signore,  #ma  #dal  #fuoco  #del  #loro  #zelo  #tutta  #questa  #terra  #sar  #consumata,  #perch  #certamente  #causer  #la  #totale  #e  #affrettata  #distruzione  #di  #tutti  #gli  #abitanti  #del  #paese  #.  

Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of the Lord's wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy, for he will make a speedy and total destruction of all who live in the land.

#Neither  #their  #silver  #nor  #their  #gold  #will  #be  #able  #to  #deliver  #them  #in  #the  #day  #of  #the  #Lord's  #wrath,  #but  #the  #whole  #land  #will  #be  #devoured  #by  #the  #fire  #of  #his  #jealousy,  #for  #he  #will  #make  #a  #speedy  #and  #total  #destruction  #of  #all  #who  #live  #in  #the  #land.  

Weder ihr Silber noch ihr Gold werden sie am Tag des Zorns des Herrn retten knnen, aber durch das Feuer ihres Eifers wird dieses ganze Land vernichtet werden, denn er wird mit Sicherheit alle Bewohner des Landes vllig und berstrzt vernichten .

#Weder  #ihr  #Silber  #noch  #ihr  #Gold  #werden  #sie  #am  #Tag  #des  #Zorns  #des  #Herrn  #retten  #knnen,  #aber  #durch  #das  #Feuer  #ihres  #Eifers  #wird  #dieses  #ganze  #Land  #vernichtet  #werden,  #denn  #er  #wird  #mit  #Sicherheit  #alle  #Bewohner  #des  #Landes  #vllig  #und  #berstrzt  #vernichten  #.  

fedha yao wala dhahabu yao hazitaweza kuwaokoa katika siku ya ghadhabu ya Bwana; bali nchi hii yote itateketezwa kwa moto wa wivu wao; kwa maana hakika atawaangamiza wakaaji wote wa nchi kwa haraka. .

#fedha  #yao  #wala  #dhahabu  #yao  #hazitaweza  #kuwaokoa  #katika  #siku  #ya  #ghadhabu  #ya  #Bwana;  #bali  #nchi  #hii  #yote  #itateketezwa  #kwa  #moto  #wa  #wivu  #wao;  #kwa  #maana  #hakika  #atawaangamiza  #wakaaji  #wote  #wa  #nchi  #kwa  #haraka.  #.  

Baik perak maupun emas mereka tidak akan dapat menyelamatkan mereka pada hari murka TUHAN, tetapi oleh api kegairahan mereka seluruh negeri ini akan dilahap habis, karena ia pasti akan menyebabkan kehancuran total dan tergesa-gesa atas seluruh penduduk negeri itu. .

#Baik  #perak  #maupun  #emas  #mereka  #tidak  #akan  #dapat  #menyelamatkan  #mereka  #pada  #hari  #murka  #TUHAN,  #tetapi  #oleh  #api  #kegairahan  #mereka  #seluruh  #negeri  #ini  #akan  #dilahap  #habis,  #karena  #ia  #pasti  #akan  #menyebabkan  #kehancuran  #total  #dan  #tergesa-gesa  #atas  #seluruh  #penduduk  #negeri  #itu.  #. 
 Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e a pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que esta coberta de ouro e de prata, mas dentro dela nao ha espirito algum.

#Ai  #daquele  #que  #diz  #ao  #pau:  #Acorda!  #e  #a  #pedra  #muda:  #Desperta!  #Pode  #isso  #ensinar?  #Eis  #que  #esta  #coberta  #de  #ouro  #e  #de  #prata,  #mas  #dentro  #dela  #nao  #ha  #espirito  #algum.  

Ay del que dice al palo: Despierta! y la piedra cambia: Despierta! Puede esto ensear? He aqu, est cubierta de oro y de plata, pero no hay espritu en ella.

#Ay  #del  #que  #dice  #al  #palo:  #Despierta!  #y  #la  #piedra  #cambia:  #Despierta!  #Puede  #esto  #ensear?  #He  #aqu,  #est  #cubierta  #de  #oro  #y  #de  #plata,  #pero  #no  #hay  #espritu  #en  #ella.  

Malheur  celui qui dit au bton : Rveillez-vous ! et la pierre change : Rveillez-vous ! Est-ce que cela peut enseigner ? Voici, il est recouvert d'or et d'argent, mais il n'y a pas d'esprit  l'intrieur.

#Malheur  # #celui  #qui  #dit  #au  #bton  #:  #Rveillez-vous  #!  #et  #la  #pierre  #change  #:  #Rveillez-vous  #!  #Est-ce  #que  #cela  #peut  #enseigner  #?  #Voici,  #il  #est  #recouvert  #d'or  #et  #d'argent,  #mais  #il  #n'y  #a  #pas  #d'esprit  # #l'intrieur.  

Guai a chi dice al bastone: Svegliati! e la pietra cambia: Risvegliati! Questo pu insegnare? Ecco,  ricoperta d'oro e d'argento, ma dentro di lei non c' spirito.

#Guai  #a  #chi  #dice  #al  #bastone:  #Svegliati!  #e  #la  #pietra  #cambia:  #Risvegliati!  #Questo  #pu  #insegnare?  #Ecco,  # #ricoperta  #d'oro  #e  #d'argento,  #ma  #dentro  #di  #lei  #non  #c'  #spirito.  

Woe to him who says to the wood, Awake! and to the stone, Awake! Can this teach? Behold, it is covered with gold and silver, but there is no spirit within it.

#Woe  #to  #him  #who  #says  #to  #the  #wood,  #Awake!  #and  #to  #the  #stone,  #Awake!  #Can  #this  #teach?  #Behold,  #it  #is  #covered  #with  #gold  #and  #silver,  #but  #there  #is  #no  #spirit  #within  #it.  

Wehe dem, der zum Stock sagt: Wach auf! und der Stein verndert sich: Erwache! Kann das lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber bedeckt, aber es ist kein Geist darin.

#Wehe  #dem,  #der  #zum  #Stock  #sagt:  #Wach  #auf!  #und  #der  #Stein  #verndert  #sich:  #Erwache!  #Kann  #das  #lehren?  #Siehe,  #es  #ist  #mit  #Gold  #und  #Silber  #bedeckt,  #aber  #es  #ist  #kein  #Geist  #darin.  

Ole wake aiambiaye fimbo: Amka! na jiwe hubadilika: Amka! Je, hii inaweza kufundisha? Tazama, limefunikwa kwa dhahabu na fedha, lakini hamna roho ndani yake.

#Ole  #wake  #aiambiaye  #fimbo:  #Amka!  #na  #jiwe  #hubadilika:  #Amka!  #Je,  #hii  #inaweza  #kufundisha?  #Tazama,  #limefunikwa  #kwa  #dhahabu  #na  #fedha,  #lakini  #hamna  #roho  #ndani  #yake.  

Celakalah dia yang berkata kepada tongkat itu: Bangun! dan batunya berubah: Bangun! Bisakah ini mengajar? Lihatlah, ia ditutupi dengan emas dan perak, tetapi tidak ada roh di dalamnya.

#Celakalah  #dia  #yang  #berkata  #kepada  #tongkat  #itu:  #Bangun!  #dan  #batunya  #berubah:  #Bangun!  #Bisakah  #ini  #mengajar?  #Lihatlah,  #ia  #ditutupi  #dengan  #emas  #dan  #perak,  #tetapi  #tidak  #ada  #roh  #di  #dalamnya. 
 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vos, os gentios;

#Por  #esta  #causa  #eu,  #Paulo,  #sou  #o  #prisioneiro  #de  #Jesus  #Cristo  #por  #vos,  #os  #gentios;  

Por esto yo, Pablo, soy prisionero de Jesucristo por vosotros, los gentiles;

#Por  #esto  #yo,  #Pablo,  #soy  #prisionero  #de  #Jesucristo  #por  #vosotros,  #los  #gentiles;  

C'est pourquoi moi, Paul, je suis le prisonnier de Jsus-Christ pour vous, les paens ;

#C'est  #pourquoi  #moi,  #Paul,  #je  #suis  #le  #prisonnier  #de  #Jsus-Christ  #pour  #vous,  #les  #paens  #;  

Per questo io, Paolo, sono prigioniero di Ges Cristo per voi Gentili;

#Per  #questo  #io,  #Paolo,  #sono  #prigioniero  #di  #Ges  #Cristo  #per  #voi  #Gentili;  

For this cause I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles:

#For  #this  #cause  #I,  #Paul,  #the  #prisoner  #of  #Jesus  #Christ  #for  #you  #Gentiles:  

Aus diesem Grund bin ich, Paulus, der Gefangene Jesu Christi fr euch Heiden;

#Aus  #diesem  #Grund  #bin  #ich,  #Paulus,  #der  #Gefangene  #Jesu  #Christi  #fr  #euch  #Heiden;  

Kwa sababu hiyo mimi Paulo ni mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu ninyi watu wa mataifa;

#Kwa  #sababu  #hiyo  #mimi  #Paulo  #ni  #mfungwa  #wa  #Kristo  #Yesu  #kwa  #ajili  #yenu  #ninyi  #watu  #wa  #mataifa;  

Oleh karena itu aku, Paulus, adalah tawanan Yesus Kristus bagi kamu orang-orang bukan Yahudi;

#Oleh  #karena  #itu  #aku,  #Paulus,  #adalah  #tawanan  #Yesus  #Kristus  #bagi  #kamu  #orang-orang  #bukan  #Yahudi; 
 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor, iam andando, e tocavam as buzinas, e os homens armados iam adiante deles e a retaguarda seguia atras da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.

#E  #os  #sete  #sacerdotes,  #que  #levavam  #as  #sete  #buzinas  #de  #chifres  #de  #carneiros,  #adiante  #da  #arca  #do  #Senhor,  #iam  #andando,  #e  #tocavam  #as  #buzinas,  #e  #os  #homens  #armados  #iam  #adiante  #deles  #e  #a  #retaguarda  #seguia  #atras  #da  #arca  #do  #Senhor;  #os  #sacerdotes  #iam  #andando  #e  #tocando  #as  #buzinas.  

Y los siete sacerdotes, que llevaban los siete cuernos de cuernos de carnero, iban delante del arca de Jehov, y iban y tocaban los cuernos, y los hombres armados iban delante de ellos, y la retaguardia segua detrs del arca de Jehov; los sacerdotes caminaban y tocaban las trompetas.

#Y  #los  #siete  #sacerdotes,  #que  #llevaban  #los  #siete  #cuernos  #de  #cuernos  #de  #carnero,  #iban  #delante  #del  #arca  #de  #Jehov,  #y  #iban  #y  #tocaban  #los  #cuernos,  #y  #los  #hombres  #armados  #iban  #delante  #de  #ellos,  #y  #la  #retaguardia  #segua  #detrs  #del  #arca  #de  #Jehov;  #los  #sacerdotes  #caminaban  #y  #tocaban  #las  #trompetas.  

Et les sept prtres, qui portaient les sept cornes de blier, marchaient devant l'arche de l'ternel, et ils allaient sonner du cor, et les hommes arms marchaient devant eux, et l'arrire-garde suivait derrire l'arche de l'ternel ; les prtres marchaient et sonnaient du cor.

#Et  #les  #sept  #prtres,  #qui  #portaient  #les  #sept  #cornes  #de  #blier,  #marchaient  #devant  #l'arche  #de  #l'ternel,  #et  #ils  #allaient  #sonner  #du  #cor,  #et  #les  #hommes  #arms  #marchaient  #devant  #eux,  #et  #l'arrire-garde  #suivait  #derrire  #l'arche  #de  #l'ternel  #;  #les  #prtres  #marchaient  #et  #sonnaient  #du  #cor.  

E i sette sacerdoti, che portavano le sette corna di montone, andavano davanti all'arca del Signore, e andavano e suonavano i corni, e gli uomini armati andavano davanti a loro, e la retroguardia seguiva dietro l'arca del Signore; i sacerdoti camminavano e suonavano i corni.

#E  #i  #sette  #sacerdoti,  #che  #portavano  #le  #sette  #corna  #di  #montone,  #andavano  #davanti  #all'arca  #del  #Signore,  #e  #andavano  #e  #suonavano  #i  #corni,  #e  #gli  #uomini  #armati  #andavano  #davanti  #a  #loro,  #e  #la  #retroguardia  #seguiva  #dietro  #l'arca  #del  #Signore;  #i  #sacerdoti  #camminavano  #e  #suonavano  #i  #corni.  

And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns went before the ark of the LORD, and blew the trumpets; and the armed men went before them, and the rear guard followed behind the ark of the LORD: and the priests went and blew the trumpets.

#And  #the  #seven  #priests  #bearing  #the  #seven  #trumpets  #of  #rams'  #horns  #went  #before  #the  #ark  #of  #the  #LORD,  #and  #blew  #the  #trumpets;  #and  #the  #armed  #men  #went  #before  #them,  #and  #the  #rear  #guard  #followed  #behind  #the  #ark  #of  #the  #LORD:  #and  #the  #priests  #went  #and  #blew  #the  #trumpets.  

Und die sieben Priester, die die sieben Widderhrner trugen, gingen vor der Lade des Herrn her und bliesen in die Hrner, und die Bewaffneten gingen vor ihnen her, und die Nachhut folgte hinter der Lade des Herrn; Die Priester gingen und bliesen ihre Hrner.

#Und  #die  #sieben  #Priester,  #die  #die  #sieben  #Widderhrner  #trugen,  #gingen  #vor  #der  #Lade  #des  #Herrn  #her  #und  #bliesen  #in  #die  #Hrner,  #und  #die  #Bewaffneten  #gingen  #vor  #ihnen  #her,  #und  #die  #Nachhut  #folgte  #hinter  #der  #Lade  #des  #Herrn;  #Die  #Priester  #gingen  #und  #bliesen  #ihre  #Hrner.  

Na wale makuhani saba, waliochukua pembe saba za pembe za kondoo waume, wakatangulia mbele ya sanduku la Bwana, wakaenda na kuzipiga tarumbeta, na watu wenye silaha wakatangulia mbele yao, na askari wa nyuma wakafuata nyuma ya sanduku la Bwana; makuhani walikuwa wakitembea na kupiga tarumbeta zao.

#Na  #wale  #makuhani  #saba,  #waliochukua  #pembe  #saba  #za  #pembe  #za  #kondoo  #waume,  #wakatangulia  #mbele  #ya  #sanduku  #la  #Bwana,  #wakaenda  #na  #kuzipiga  #tarumbeta,  #na  #watu  #wenye  #silaha  #wakatangulia  #mbele  #yao,  #na  #askari  #wa  #nyuma  #wakafuata  #nyuma  #ya  #sanduku  #la  #Bwana;  #makuhani  #walikuwa  #wakitembea  #na  #kupiga  #tarumbeta  #zao.  

Dan ketujuh imam yang membawa ketujuh tanduk tanduk domba jantan itu berjalan di depan tabut TUHAN, lalu mereka meniup terompet itu, dan orang-orang bersenjata itu berjalan di depan mereka, dan barisan belakang mengikuti di belakang tabut TUHAN; para pendeta sedang berjalan dan meniup terompet mereka.

#Dan  #ketujuh  #imam  #yang  #membawa  #ketujuh  #tanduk  #tanduk  #domba  #jantan  #itu  #berjalan  #di  #depan  #tabut  #TUHAN,  #lalu  #mereka  #meniup  #terompet  #itu,  #dan  #orang-orang  #bersenjata  #itu  #berjalan  #di  #depan  #mereka,  #dan  #barisan  #belakang  #mengikuti  #di  #belakang  #tabut  #TUHAN;  #para  #pendeta  #sedang  #berjalan  #dan  #meniup  #terompet  #mereka. 
 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do premio de Balaao, e pereceram na contradicao de Core.

#Ai  #deles!  #porque  #entraram  #pelo  #caminho  #de  #Caim,  #e  #foram  #levados  #pelo  #engano  #do  #premio  #de  #Balaao,  #e  #pereceram  #na  #contradicao  #de  #Core.  

Ay de ellos! porque entraron en el camino de Can, y fueron desviados por el engao de la recompensa de Balaam, y perecieron en la contradiccin de Core.

#Ay  #de  #ellos!  #porque  #entraron  #en  #el  #camino  #de  #Can,  #y  #fueron  #desviados  #por  #el  #engao  #de  #la  #recompensa  #de  #Balaam,  #y  #perecieron  #en  #la  #contradiccin  #de  #Core.  

Malheur  eux ! car ils entrrent dans la voie de Can, et furent entrans par la tromperie de la rcompense de Balaam, et prirent dans la contradiction de Cor.

#Malheur  # #eux  #!  #car  #ils  #entrrent  #dans  #la  #voie  #de  #Can,  #et  #furent  #entrans  #par  #la  #tromperie  #de  #la  #rcompense  #de  #Balaam,  #et  #prirent  #dans  #la  #contradiction  #de  #Cor.  

Guai a loro! poich entrarono nella via di Caino, e furono trascinati via dall'inganno della ricompensa di Balaam, e perirono nella contraddizione di Core.

#Guai  #a  #loro!  #poich  #entrarono  #nella  #via  #di  #Caino,  #e  #furono  #trascinati  #via  #dall'inganno  #della  #ricompensa  #di  #Balaam,  #e  #perirono  #nella  #contraddizione  #di  #Core.  

Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and have been led away by the error of Balaam for reward, and have perished in the gainsaying of Korah.

#Woe  #to  #them!  #for  #they  #have  #gone  #in  #the  #way  #of  #Cain,  #and  #have  #been  #led  #away  #by  #the  #error  #of  #Balaam  #for  #reward,  #and  #have  #perished  #in  #the  #gainsaying  #of  #Korah.  

Wehe ihnen! denn sie betraten den Weg Kains und wurden durch die Tuschung der Belohnung Bileams verfhrt und kamen im Widerspruch Koras um.

#Wehe  #ihnen!  #denn  #sie  #betraten  #den  #Weg  #Kains  #und  #wurden  #durch  #die  #Tuschung  #der  #Belohnung  #Bileams  #verfhrt  #und  #kamen  #im  #Widerspruch  #Koras  #um.  

Ole wao! kwani waliingia katika njia ya Kaini, na kuongozwa mbali na udanganyifu wa thawabu ya Balaamu, na kuangamia katika ubishi wa Kora.

#Ole  #wao!  #kwani  #waliingia  #katika  #njia  #ya  #Kaini,  #na  #kuongozwa  #mbali  #na  #udanganyifu  #wa  #thawabu  #ya  #Balaamu,  #na  #kuangamia  #katika  #ubishi  #wa  #Kora.  

Celakalah mereka! karena mereka memasuki jalan Kain, dan disesatkan oleh tipu daya pahala Bileam, dan binasa dalam kontradiksi Inti.

#Celakalah  #mereka!  #karena  #mereka  #memasuki  #jalan  #Kain,  #dan  #disesatkan  #oleh  #tipu  #daya  #pahala  #Bileam,  #dan  #binasa  #dalam  #kontradiksi  #Inti. 
 Estende as suas maos ao fuso, e suas maos pegam na roca.

#Estende  #as  #suas  #maos  #ao  #fuso,  #e  #suas  #maos  #pegam  #na  #roca.  

Extiende sus manos hacia el huso y con sus manos toma la rueca.

#Extiende  #sus  #manos  #hacia  #el  #huso  #y  #con  #sus  #manos  #toma  #la  #rueca.  

Il tend les mains vers le fuseau, et ses mains prennent la quenouille.

#Il  #tend  #les  #mains  #vers  #le  #fuseau,  #et  #ses  #mains  #prennent  #la  #quenouille.  

Tende le mani al fuso e le sue mani prendono la conocchia.

#Tende  #le  #mani  #al  #fuso  #e  #le  #sue  #mani  #prendono  #la  #conocchia.  

She stretches out her hands to the spindle, and her hands grasp the distaff.

#She  #stretches  #out  #her  #hands  #to  #the  #spindle,  #and  #her  #hands  #grasp  #the  #distaff.  

Er streckt seine Hnde nach der Spindel aus und seine Hnde ergreifen den Spinnrocken.

#Er  #streckt  #seine  #Hnde  #nach  #der  #Spindel  #aus  #und  #seine  #Hnde  #ergreifen  #den  #Spinnrocken.  

Huinyoosha mikono yake kwenye kusokota, na mikono yake huchukua usubi.

#Huinyoosha  #mikono  #yake  #kwenye  #kusokota,  #na  #mikono  #yake  #huchukua  #usubi.  

Dia mengulurkan tangannya ke penggulung, dan tangannya mengambil tongkat.

#Dia  #mengulurkan  #tangannya  #ke  #penggulung,  #dan  #tangannya  #mengambil  #tongkat. 
 Por isso lhes falo por parabolas; porque eles, vendo, nao veem; e, ouvindo, nao ouvem nem compreendem.

#Por  #isso  #lhes  #falo  #por  #parabolas;  #porque  #eles,  #vendo,  #nao  #veem;  #e,  #ouvindo,  #nao  #ouvem  #nem  #compreendem.  

Por eso os hablo en parbolas; porque ellos viendo, no ven; y cuando oyen, no oyen ni entienden.

#Por  #eso  #os  #hablo  #en  #parbolas;  #porque  #ellos  #viendo,  #no  #ven;  #y  #cuando  #oyen,  #no  #oyen  #ni  #entienden.  

C'est pourquoi je vous parle en paraboles ; parce qu'eux, voyant, ne voient pas ; et quand ils entendent, ils nentendent ni ne comprennent.

#C'est  #pourquoi  #je  #vous  #parle  #en  #paraboles  #;  #parce  #qu'eux,  #voyant,  #ne  #voient  #pas  #;  #et  #quand  #ils  #entendent,  #ils  #nentendent  #ni  #ne  #comprennent.  

Per questo vi parlo in parabole; perch loro, vedendo, non vedono; e quando ascoltano, non sentono n capiscono.

#Per  #questo  #vi  #parlo  #in  #parabole;  #perch  #loro,  #vedendo,  #non  #vedono;  #e  #quando  #ascoltano,  #non  #sentono  #n  #capiscono.  

Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

#Therefore  #I  #speak  #to  #them  #in  #parables,  #because  #seeing  #they  #do  #not  #see,  #and  #hearing  #they  #do  #not  #hear,  #nor  #do  #they  #understand.  

Deshalb spreche ich in Gleichnissen zu euch; weil sie, wenn sie sehen, nicht sehen; und wenn sie hren, hren sie weder, noch verstehen sie.

#Deshalb  #spreche  #ich  #in  #Gleichnissen  #zu  #euch;  #weil  #sie,  #wenn  #sie  #sehen,  #nicht  #sehen;  #und  #wenn  #sie  #hren,  #hren  #sie  #weder,  #noch  #verstehen  #sie.  

Kwa hiyo nasema nanyi kwa mifano; kwa sababu wanaona, hawaoni; na wakisikia hawasikii wala hawaelewi.

#Kwa  #hiyo  #nasema  #nanyi  #kwa  #mifano;  #kwa  #sababu  #wanaona,  #hawaoni;  #na  #wakisikia  #hawasikii  #wala  #hawaelewi.  

Oleh karena itu aku berbicara kepadamu dengan perumpamaan; karena mereka, ketika melihat, tidak melihat; dan ketika mereka mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti.

#Oleh  #karena  #itu  #aku  #berbicara  #kepadamu  #dengan  #perumpamaan;  #karena  #mereka,  #ketika  #melihat,  #tidak  #melihat;  #dan  #ketika  #mereka  #mendengar,  #mereka  #tidak  #mendengar  #dan  #tidak  #mengerti. 
 Vos que converteis o juizo em alosna, e deitais por terra a justica,

#Vos  #que  #converteis  #o  #juizo  #em  #alosna,  #e  #deitais  #por  #terra  #a  #justica,  

T que conviertes el juicio en ajenjo y derribas la justicia,

#T  #que  #conviertes  #el  #juicio  #en  #ajenjo  #y  #derribas  #la  #justicia,  

Toi qui change le jugement en absinthe et qui renverses la justice,

#Toi  #qui  #change  #le  #jugement  #en  #absinthe  #et  #qui  #renverses  #la  #justice,  

Tu che muti il giudizio in assenzio e abbatti la giustizia,

#Tu  #che  #muti  #il  #giudizio  #in  #assenzio  #e  #abbatti  #la  #giustizia,  

You who turn judgment into wormwood, and cast down righteousness to the ground,

#You  #who  #turn  #judgment  #into  #wormwood,  #and  #cast  #down  #righteousness  #to  #the  #ground,  

Du, der du das Urteil in Wermut verwandelst und das Recht niederschlgst,

#Du,  #der  #du  #das  #Urteil  #in  #Wermut  #verwandelst  #und  #das  #Recht  #niederschlgst,  

Ninyi mnaogeuza hukumu kuwa pakanga, na kuitupa haki;

#Ninyi  #mnaogeuza  #hukumu  #kuwa  #pakanga,  #na  #kuitupa  #haki;  

Engkau yang mengubah penghakiman menjadi apsintus, dan menjatuhkan keadilan,

#Engkau  #yang  #mengubah  #penghakiman  #menjadi  #apsintus,  #dan  #menjatuhkan  #keadilan, 
 Graca a vos e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

#Graca  #a  #vos  #e  #paz  #da  #parte  #de  #Deus  #nosso  #Pai,  #e  #do  #Senhor  #Jesus  #Cristo.  

Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo.

#Gracia  #a  #vosotros  #y  #paz  #de  #Dios  #nuestro  #Padre  #y  #del  #Seor  #Jesucristo.  

Grce  vous et paix de la part de Dieu notre Pre et du Seigneur Jsus-Christ.

#Grce  # #vous  #et  #paix  #de  #la  #part  #de  #Dieu  #notre  #Pre  #et  #du  #Seigneur  #Jsus-Christ.  

Grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Ges Cristo.

#Grazia  #a  #voi  #e  #pace  #da  #Dio  #nostro  #Padre  #e  #dal  #Signore  #Ges  #Cristo.  

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

#Grace  #to  #you  #and  #peace  #from  #God  #our  #Father  #and  #the  #Lord  #Jesus  #Christ.  

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.

#Gnade  #sei  #mit  #euch  #und  #Friede  #von  #Gott,  #unserem  #Vater,  #und  #dem  #Herrn  #Jesus  #Christus.  

Neema na iwe kwenu na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu na kwa Bwana Yesu Kristo.

#Neema  #na  #iwe  #kwenu  #na  #amani  #kutoka  #kwa  #Mungu  #Baba  #yetu  #na  #kwa  #Bwana  #Yesu  #Kristo.  

Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa kami dan Tuhan Yesus Kristus.

#Kasih  #karunia  #dan  #damai  #sejahtera  #dari  #Allah  #Bapa  #kami  #dan  #Tuhan  #Yesus  #Kristus. 
 Se achei graca aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha peticao, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hama ao banquete que lhes hei de preparar, e amanha farei conforme a palavra do rei.

#Se  #achei  #graca  #aos  #olhos  #do  #rei,  #e  #se  #bem  #parecer  #ao  #rei  #conceder-me  #a  #minha  #peticao,  #e  #cumprir  #o  #meu  #desejo,  #venha  #o  #rei  #com  #Hama  #ao  #banquete  #que  #lhes  #hei  #de  #preparar,  #e  #amanha  #farei  #conforme  #a  #palavra  #do  #rei.  

Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien concederme mi peticin y cumplir mi deseo, que venga el rey con Hama al banquete que les preparar, y maana Har segn la palabra del rey.

#Si  #he  #hallado  #gracia  #ante  #los  #ojos  #del  #rey,  #y  #si  #al  #rey  #le  #parece  #bien  #concederme  #mi  #peticin  #y  #cumplir  #mi  #deseo,  #que  #venga  #el  #rey  #con  #Hama  #al  #banquete  #que  #les  #preparar,  #y  #maana  #Har  #segn  #la  #palabra  #del  #rey.  

Si j'ai trouv grce aux yeux du roi, et s'il lui semble bon de m'accorder ma requte et d'exaucer mon dsir, que le roi vienne avec Hama au banquet que je leur prparerai, et demain je fera selon la parole du roi.

#Si  #j'ai  #trouv  #grce  #aux  #yeux  #du  #roi,  #et  #s'il  #lui  #semble  #bon  #de  #m'accorder  #ma  #requte  #et  #d'exaucer  #mon  #dsir,  #que  #le  #roi  #vienne  #avec  #Hama  #au  #banquet  #que  #je  #leur  #prparerai,  #et  #demain  #je  #fera  #selon  #la  #parole  #du  #roi.  

Se ho trovato grazia agli occhi del re, e se sembra bene al re di concedermi la mia richiesta e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Hama al banchetto che preparer per loro, e domani io far secondo la parola del re.

#Se  #ho  #trovato  #grazia  #agli  #occhi  #del  #re,  #e  #se  #sembra  #bene  #al  #re  #di  #concedermi  #la  #mia  #richiesta  #e  #di  #soddisfare  #il  #mio  #desiderio,  #venga  #il  #re  #con  #Hama  #al  #banchetto  #che  #preparer  #per  #loro,  #e  #domani  #io  #far  #secondo  #la  #parola  #del  #re.  

If I have found favor in the king's eyes, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.

#If  #I  #have  #found  #favor  #in  #the  #king's  #eyes,  #and  #if  #it  #pleases  #the  #king  #to  #grant  #my  #petition  #and  #fulfill  #my  #request,  #then  #let  #the  #king  #and  #Haman  #come  #to  #the  #banquet  #that  #I  #will  #prepare  #for  #them,  #and  #tomorrow  #I  #will  #do  #as  #the  #king  #has  #said.  

Wenn ich in den Augen des Knigs Gunst gefunden habe und es dem Knig gut erscheint, mir meine Bitte zu gewhren und meinen Wunsch zu erfllen, dann soll der Knig mit Hama zu dem Bankett kommen, das ich fr sie vorbereiten werde, und morgen werde ich werde nach dem Wort des Knigs handeln.

#Wenn  #ich  #in  #den  #Augen  #des  #Knigs  #Gunst  #gefunden  #habe  #und  #es  #dem  #Knig  #gut  #erscheint,  #mir  #meine  #Bitte  #zu  #gewhren  #und  #meinen  #Wunsch  #zu  #erfllen,  #dann  #soll  #der  #Knig  #mit  #Hama  #zu  #dem  #Bankett  #kommen,  #das  #ich  #fr  #sie  #vorbereiten  #werde,  #und  #morgen  #werde  #ich  #werde  #nach  #dem  #Wort  #des  #Knigs  #handeln.  

Ikiwa nimepata kibali machoni pa mfalme, na mfalme akiona vema kunipa dua yangu, na kutimiza matakwa yangu, mfalme na aje pamoja na Hama kwenye karamu nitakayowaandalia, na kesho nitawaandalia. atafanya sawasawa na neno la mfalme.

#Ikiwa  #nimepata  #kibali  #machoni  #pa  #mfalme,  #na  #mfalme  #akiona  #vema  #kunipa  #dua  #yangu,  #na  #kutimiza  #matakwa  #yangu,  #mfalme  #na  #aje  #pamoja  #na  #Hama  #kwenye  #karamu  #nitakayowaandalia,  #na  #kesho  #nitawaandalia.  #atafanya  #sawasawa  #na  #neno  #la  #mfalme.  

Jika aku mendapat kemurahan hati di mata raja, dan jika raja berkenan mengabulkan permohonanku dan memenuhi keinginanku, biarlah raja datang bersama Hama ke perjamuan yang akan kusiapkan untuk mereka, dan besok aku akan melakukan sesuai dengan perkataan raja.

#Jika  #aku  #mendapat  #kemurahan  #hati  #di  #mata  #raja,  #dan  #jika  #raja  #berkenan  #mengabulkan  #permohonanku  #dan  #memenuhi  #keinginanku,  #biarlah  #raja  #datang  #bersama  #Hama  #ke  #perjamuan  #yang  #akan  #kusiapkan  #untuk  #mereka,  #dan  #besok  #aku  #akan  #melakukan  #sesuai  #dengan  #perkataan  #raja. 
 Entao o pai da moca e sua mae tomarao os sinais da virgindade da moca, e leva-los-ao aos anciaos da cidade, a porta;

#Entao  #o  #pai  #da  #moca  #e  #sua  #mae  #tomarao  #os  #sinais  #da  #virgindade  #da  #moca,  #e  #leva-los-ao  #aos  #anciaos  #da  #cidade,  #a  #porta;  

Entonces el padre de la muchacha y su madre tomarn las seales de la virginidad de la muchacha y las llevarn a los ancianos de la ciudad, a la puerta;

#Entonces  #el  #padre  #de  #la  #muchacha  #y  #su  #madre  #tomarn  #las  #seales  #de  #la  #virginidad  #de  #la  #muchacha  #y  #las  #llevarn  #a  #los  #ancianos  #de  #la  #ciudad,  #a  #la  #puerta;  

Alors le pre de la jeune fille et sa mre prendront les signes de la virginit de la jeune fille et les apporteront aux anciens de la ville,  la porte ;

#Alors  #le  #pre  #de  #la  #jeune  #fille  #et  #sa  #mre  #prendront  #les  #signes  #de  #la  #virginit  #de  #la  #jeune  #fille  #et  #les  #apporteront  #aux  #anciens  #de  #la  #ville,  # #la  #porte  #;  

Allora il padre della ragazza e la madre prenderanno i segni della verginit della ragazza e li porteranno alla porta degli anziani della citt;

#Allora  #il  #padre  #della  #ragazza  #e  #la  #madre  #prenderanno  #i  #segni  #della  #verginit  #della  #ragazza  #e  #li  #porteranno  #alla  #porta  #degli  #anziani  #della  #citt;  

Then the girl's father and her mother shall take the tokens of the girl's virginity, and bring them unto the elders of the city at the gate;

#Then  #the  #girl's  #father  #and  #her  #mother  #shall  #take  #the  #tokens  #of  #the  #girl's  #virginity,  #and  #bring  #them  #unto  #the  #elders  #of  #the  #city  #at  #the  #gate;  

Dann werden der Vater und die Mutter des Mdchens die Zeichen der Jungfrulichkeit des Mdchens nehmen und sie zu den ltesten der Stadt am Tor bringen;

#Dann  #werden  #der  #Vater  #und  #die  #Mutter  #des  #Mdchens  #die  #Zeichen  #der  #Jungfrulichkeit  #des  #Mdchens  #nehmen  #und  #sie  #zu  #den  #ltesten  #der  #Stadt  #am  #Tor  #bringen;  

ndipo babaye msichana na mama yake watazitwaa alama za ubikira wa msichana, na kuzileta kwa wazee wa mji, langoni;

#ndipo  #babaye  #msichana  #na  #mama  #yake  #watazitwaa  #alama  #za  #ubikira  #wa  #msichana,  #na  #kuzileta  #kwa  #wazee  #wa  #mji,  #langoni;  

Kemudian ayah gadis itu dan ibunya harus mengambil tanda-tanda keperawanan gadis itu, dan membawanya kepada para tua-tua kota, di pintu gerbang;

#Kemudian  #ayah  #gadis  #itu  #dan  #ibunya  #harus  #mengambil  #tanda-tanda  #keperawanan  #gadis  #itu,  #dan  #membawanya  #kepada  #para  #tua-tua  #kota,  #di  #pintu  #gerbang; 
 E um bastardo habitara em Asdode, e exterminarei a soberba dos filisteus.

#E  #um  #bastardo  #habitara  #em  #Asdode,  #e  #exterminarei  #a  #soberba  #dos  #filisteus.  

Y un bastardo habitar en Asdod, y destruir la soberbia de los filisteos.

#Y  #un  #bastardo  #habitar  #en  #Asdod,  #y  #destruir  #la  #soberbia  #de  #los  #filisteos.  

Un btard habitera  Ashdod, et je dtruirai l'orgueil des Philistins.

#Un  #btard  #habitera  # #Ashdod,  #et  #je  #dtruirai  #l'orgueil  #des  #Philistins.  

E un bastardo abiter ad Ashdod e io distrugger l'orgoglio dei Filistei.

#E  #un  #bastardo  #abiter  #ad  #Ashdod  #e  #io  #distrugger  #l'orgoglio  #dei  #Filistei.  

And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.

#And  #a  #bastard  #shall  #dwell  #in  #Ashdod,  #and  #I  #will  #cut  #off  #the  #pride  #of  #the  #Philistines.  

Und ein Bastard wird in Aschdod wohnen, und ich werde den Stolz der Philister zerstren.

#Und  #ein  #Bastard  #wird  #in  #Aschdod  #wohnen,  #und  #ich  #werde  #den  #Stolz  #der  #Philister  #zerstren.  

Na mwana haramu atakaa Ashdodi, nami nitaharibu kiburi cha Wafilisti.

#Na  #mwana  #haramu  #atakaa  #Ashdodi,  #nami  #nitaharibu  #kiburi  #cha  #Wafilisti.  

Dan seorang bajingan akan tinggal di Asdod, dan kesombongan orang Filistin akan Kuhancurkan.

#Dan  #seorang  #bajingan  #akan  #tinggal  #di  #Asdod,  #dan  #kesombongan  #orang  #Filistin  #akan  #Kuhancurkan. 
 Amanha descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.

#Amanha  #descereis  #contra  #eles;  #eis  #que  #sobem  #pela  #ladeira  #de  #Ziz,  #e  #os  #achareis  #no  #fim  #do  #vale,  #diante  #do  #deserto  #de  #Jeruel.  

Maana descenders contra ellos; he aqu, suben por la ladera de Ziz, y los encontraris al final del valle, delante del desierto de Jeruel.

#Maana  #descenders  #contra  #ellos;  #he  #aqu,  #suben  #por  #la  #ladera  #de  #Ziz,  #y  #los  #encontraris  #al  #final  #del  #valle,  #delante  #del  #desierto  #de  #Jeruel.  

Demain tu descendras contre eux ; voici, ils montent la pente de Ziz, et vous les trouverez au fond de la valle, devant le dsert de Jruel.

#Demain  #tu  #descendras  #contre  #eux  #;  #voici,  #ils  #montent  #la  #pente  #de  #Ziz,  #et  #vous  #les  #trouverez  #au  #fond  #de  #la  #valle,  #devant  #le  #dsert  #de  #Jruel.  

Domani scenderai contro di loro; ecco, salgono il pendio di Ziz e li troverai all'estremit della valle, di fronte al deserto di Jeruel.

#Domani  #scenderai  #contro  #di  #loro;  #ecco,  #salgono  #il  #pendio  #di  #Ziz  #e  #li  #troverai  #all'estremit  #della  #valle,  #di  #fronte  #al  #deserto  #di  #Jeruel.  

Tomorrow you will go down against them; behold, they are coming up the slope of Ziz, and you will find them at the end of the valley, opposite the wilderness of Jeruel.

#Tomorrow  #you  #will  #go  #down  #against  #them;  #behold,  #they  #are  #coming  #up  #the  #slope  #of  #Ziz,  #and  #you  #will  #find  #them  #at  #the  #end  #of  #the  #valley,  #opposite  #the  #wilderness  #of  #Jeruel.  

Morgen wirst du gegen sie antreten; Siehe, sie steigen den Abhang von Ziz hinauf, und du wirst sie am Ende des Tals finden, vor der Wste Jeruel.

#Morgen  #wirst  #du  #gegen  #sie  #antreten;  #Siehe,  #sie  #steigen  #den  #Abhang  #von  #Ziz  #hinauf,  #und  #du  #wirst  #sie  #am  #Ende  #des  #Tals  #finden,  #vor  #der  #Wste  #Jeruel.  

Kesho utashuka dhidi yao; tazama, wanapanda mteremko wa Sizi, nanyi mtawapata mwishoni mwa bonde, mbele ya jangwa la Yerueli.

#Kesho  #utashuka  #dhidi  #yao;  #tazama,  #wanapanda  #mteremko  #wa  #Sizi,  #nanyi  #mtawapata  #mwishoni  #mwa  #bonde,  #mbele  #ya  #jangwa  #la  #Yerueli.  

Besok kamu akan turun melawan mereka; Lihatlah, mereka mendaki lereng Ziz, dan kamu akan menemukannya di ujung lembah, di depan padang gurun Yeruel.

#Besok  #kamu  #akan  #turun  #melawan  #mereka;  #Lihatlah,  #mereka  #mendaki  #lereng  #Ziz,  #dan  #kamu  #akan  #menemukannya  #di  #ujung  #lembah,  #di  #depan  #padang  #gurun  #Yeruel. 
 Vemos, porem, coroado de gloria e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixao da morte, para que, pela graca de Deus, provasse a morte por todos.

#Vemos,  #porem,  #coroado  #de  #gloria  #e  #de  #honra  #aquele  #Jesus  #que  #fora  #feito  #um  #pouco  #menor  #do  #que  #os  #anjos,  #por  #causa  #da  #paixao  #da  #morte,  #para  #que,  #pela  #graca  #de  #Deus,  #provasse  #a  #morte  #por  #todos.  

Sin embargo, vemos, coronado de gloria y honor, a Jess que fue hecho un poco menor que los ngeles, a causa de la pasin de la muerte, para que, por la gracia de Dios, pudiera gustar la muerte por todos.

#Sin  #embargo,  #vemos,  #coronado  #de  #gloria  #y  #honor,  #a  #Jess  #que  #fue  #hecho  #un  #poco  #menor  #que  #los  #ngeles,  #a  #causa  #de  #la  #pasin  #de  #la  #muerte,  #para  #que,  #por  #la  #gracia  #de  #Dios,  #pudiera  #gustar  #la  #muerte  #por  #todos.  

Cependant, nous voyons, couronn de gloire et d'honneur, que Jsus qui a t rendu un peu infrieur aux anges,  cause de la passion de la mort, afin que, par la grce de Dieu, il puisse goter la mort pour tous.

#Cependant,  #nous  #voyons,  #couronn  #de  #gloire  #et  #d'honneur,  #que  #Jsus  #qui  #a  #t  #rendu  #un  #peu  #infrieur  #aux  #anges,  # #cause  #de  #la  #passion  #de  #la  #mort,  #afin  #que,  #par  #la  #grce  #de  #Dieu,  #il  #puisse  #goter  #la  #mort  #pour  #tous.  

Vediamo per coronato di gloria e di onore quel Ges che, a causa della passione della morte, fu fatto poco inferiore agli angeli, affinch, con la grazia di Dio, potesse gustare la morte per tutti.

#Vediamo  #per  #coronato  #di  #gloria  #e  #di  #onore  #quel  #Ges  #che,  #a  #causa  #della  #passione  #della  #morte,  #fu  #fatto  #poco  #inferiore  #agli  #angeli,  #affinch,  #con  #la  #grazia  #di  #Dio,  #potesse  #gustare  #la  #morte  #per  #tutti.  

But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that by the grace of God he might taste death for everyone.

#But  #we  #see  #Jesus,  #who  #was  #made  #a  #little  #lower  #than  #the  #angels  #for  #the  #suffering  #of  #death,  #crowned  #with  #glory  #and  #honor,  #that  #by  #the  #grace  #of  #God  #he  #might  #taste  #death  #for  #everyone.  

Wir sehen jedoch, gekrnt mit Herrlichkeit und Ehre, Jesus, der durch die Leidenschaft des Todes etwas niedriger als die Engel erniedrigt wurde, so dass er durch die Gnade Gottes den Tod fr alle kosten konnte.

#Wir  #sehen  #jedoch,  #gekrnt  #mit  #Herrlichkeit  #und  #Ehre,  #Jesus,  #der  #durch  #die  #Leidenschaft  #des  #Todes  #etwas  #niedriger  #als  #die  #Engel  #erniedrigt  #wurde,  #so  #dass  #er  #durch  #die  #Gnade  #Gottes  #den  #Tod  #fr  #alle  #kosten  #konnte.  

Hata hivyo, tunaona, akiwa amevikwa taji ya utukufu na heshima, kwamba Yesu ambaye alifanywa chini kidogo kuliko malaika kwa ajili ya mateso ya kifo, ili, kwa neema ya Mungu, apate kuonja kifo kwa ajili ya wote.

#Hata  #hivyo,  #tunaona,  #akiwa  #amevikwa  #taji  #ya  #utukufu  #na  #heshima,  #kwamba  #Yesu  #ambaye  #alifanywa  #chini  #kidogo  #kuliko  #malaika  #kwa  #ajili  #ya  #mateso  #ya  #kifo,  #ili,  #kwa  #neema  #ya  #Mungu,  #apate  #kuonja  #kifo  #kwa  #ajili  #ya  #wote.  

Namun kita melihat, dengan dimahkotai kemuliaan dan kehormatan, bahwa Yesus, yang dijadikan sedikit lebih rendah dari para malaikat, karena sengsara maut, sehingga oleh kasih karunia Allah, Ia dapat merasakan kematian bagi semua orang.

#Namun  #kita  #melihat,  #dengan  #dimahkotai  #kemuliaan  #dan  #kehormatan,  #bahwa  #Yesus,  #yang  #dijadikan  #sedikit  #lebih  #rendah  #dari  #para  #malaikat,  #karena  #sengsara  #maut,  #sehingga  #oleh  #kasih  #karunia  #Allah,  #Ia  #dapat  #merasakan  #kematian  #bagi  #semua  #orang. 
 Porque a graca salvadora de Deus se ha manifestado a todos os homens,

#Porque  #a  #graca  #salvadora  #de  #Deus  #se  #ha  #manifestado  #a  #todos  #os  #homens,  

Por cuanto la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres,

#Por  #cuanto  #la  #gracia  #salvadora  #de  #Dios  #se  #ha  #manifestado  #a  #todos  #los  #hombres,  

Parce que la grce salvatrice de Dieu est apparue  tous les hommes,

#Parce  #que  #la  #grce  #salvatrice  #de  #Dieu  #est  #apparue  # #tous  #les  #hommes,  

Poich la grazia salvifica di Dio  apparsa a tutti gli uomini,

#Poich  #la  #grazia  #salvifica  #di  #Dio  # #apparsa  #a  #tutti  #gli  #uomini,  

For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,

#For  #the  #grace  #of  #God  #that  #brings  #salvation  #has  #appeared  #to  #all  #men,  

Weil die rettende Gnade Gottes allen Menschen erschienen ist,

#Weil  #die  #rettende  #Gnade  #Gottes  #allen  #Menschen  #erschienen  #ist,  

Kwa maana neema ya Mungu iokoayo imeonekana kwa watu wote;

#Kwa  #maana  #neema  #ya  #Mungu  #iokoayo  #imeonekana  #kwa  #watu  #wote;  

Karena anugerah keselamatan Allah telah nyata kepada semua manusia,

#Karena  #anugerah  #keselamatan  #Allah  #telah  #nyata  #kepada  #semua  #manusia, 
 E dentre os filhos de Elisafa, Sinri e Jeuel; dentre os filhos de Asafe, Zacarias e Matanias;

#E  #dentre  #os  #filhos  #de  #Elisafa,  #Sinri  #e  #Jeuel;  #dentre  #os  #filhos  #de  #Asafe,  #Zacarias  #e  #Matanias;  

Y de los hijos de Elisafa, Sinri y Jeuel; entre los hijos de Asaf, Zacaras y Matanas;

#Y  #de  #los  #hijos  #de  #Elisafa,  #Sinri  #y  #Jeuel;  #entre  #los  #hijos  #de  #Asaf,  #Zacaras  #y  #Matanas;  

Et des fils d'Elisapha, Sinri et Jeuel; parmi les fils d'Asaph, Zacharie et Mattaniah ;

#Et  #des  #fils  #d'Elisapha,  #Sinri  #et  #Jeuel;  #parmi  #les  #fils  #d'Asaph,  #Zacharie  #et  #Mattaniah  #;  

E dei figli di Elisapha, Sinri e Jeuel; tra i figli di Asaf, Zaccaria e Mattania;

#E  #dei  #figli  #di  #Elisapha,  #Sinri  #e  #Jeuel;  #tra  #i  #figli  #di  #Asaf,  #Zaccaria  #e  #Mattania;  

And of the sons of Elishapha, Shimri and Jeuel; of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;

#And  #of  #the  #sons  #of  #Elishapha,  #Shimri  #and  #Jeuel;  #of  #the  #sons  #of  #Asaph,  #Zechariah  #and  #Mattaniah;  

Und von den Shnen Elisaphas: Sinri und Jeuel; unter den Shnen Asaphs: Sacharja und Mattanja;

#Und  #von  #den  #Shnen  #Elisaphas:  #Sinri  #und  #Jeuel;  #unter  #den  #Shnen  #Asaphs:  #Sacharja  #und  #Mattanja;  

Na wa wana wa Elisafa, Sinri na Yeueli; miongoni mwa wana wa Asafu, Zekaria na Matania;

#Na  #wa  #wana  #wa  #Elisafa,  #Sinri  #na  #Yeueli;  #miongoni  #mwa  #wana  #wa  #Asafu,  #Zekaria  #na  #Matania;  

Dan dari anak-anak Elisafa, Sinri dan Jeuel; di antara anak-anak Asaf, Zakharia dan Matania;

#Dan  #dari  #anak-anak  #Elisafa,  #Sinri  #dan  #Jeuel;  #di  #antara  #anak-anak  #Asaf,  #Zakharia  #dan  #Matania; 
 E Jaco pos uma coluna sobre a sua sepultura; esta e a coluna da sepultura de Raquel ate o dia de hoje.

#E  #Jaco  #pos  #uma  #coluna  #sobre  #a  #sua  #sepultura;  #esta  #e  #a  #coluna  #da  #sepultura  #de  #Raquel  #ate  #o  #dia  #de  #hoje.  

Y Jacob puso una columna sobre su sepulcro; sta es la columna de la tumba de Raquel hasta el da de hoy.

#Y  #Jacob  #puso  #una  #columna  #sobre  #su  #sepulcro;  #sta  #es  #la  #columna  #de  #la  #tumba  #de  #Raquel  #hasta  #el  #da  #de  #hoy.  

Et Jacob dressa une colonne sur son tombeau ; C'est encore aujourd'hui la colonne du tombeau de Rachel.

#Et  #Jacob  #dressa  #une  #colonne  #sur  #son  #tombeau  #;  #C'est  #encore  #aujourd'hui  #la  #colonne  #du  #tombeau  #de  #Rachel.  

E Giacobbe pose una colonna sopra la sua tomba; Questo  ancora oggi il pilastro della tomba di Rachele.

#E  #Giacobbe  #pose  #una  #colonna  #sopra  #la  #sua  #tomba;  #Questo  # #ancora  #oggi  #il  #pilastro  #della  #tomba  #di  #Rachele.  

And Jacob set up a pillar upon her sepulchre: that is the pillar of Rachel's sepulchre unto this day.

#And  #Jacob  #set  #up  #a  #pillar  #upon  #her  #sepulchre:  #that  #is  #the  #pillar  #of  #Rachel's  #sepulchre  #unto  #this  #day.  

Und Jakob stellte eine Sule ber sein Grab; Dies ist bis heute die Sule von Rachels Grab.

#Und  #Jakob  #stellte  #eine  #Sule  #ber  #sein  #Grab;  #Dies  #ist  #bis  #heute  #die  #Sule  #von  #Rachels  #Grab.  

Yakobo akaweka nguzo juu ya kaburi lake; Hii ndiyo nguzo ya kaburi la Raheli hata leo.

#Yakobo  #akaweka  #nguzo  #juu  #ya  #kaburi  #lake;  #Hii  #ndiyo  #nguzo  #ya  #kaburi  #la  #Raheli  #hata  #leo.  

Dan Yakub mendirikan sebuah tiang di atas kuburnya; Inilah tiang makam Rahel hingga saat ini.

#Dan  #Yakub  #mendirikan  #sebuah  #tiang  #di  #atas  #kuburnya;  #Inilah  #tiang  #makam  #Rahel  #hingga  #saat  #ini. 
 O filho de Geber, em Ramote de Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manasses, as quais estao em Gileade; tambem tinha o termo de Argobe, o qual esta em Basa, sessenta grandes cidades, com muros e ferrolhos de cobre;

#O  #filho  #de  #Geber,  #em  #Ramote  #de  #Gileade;  #tinha  #este  #as  #aldeias  #de  #Jair,  #filho  #de  #Manasses,  #as  #quais  #estao  #em  #Gileade;  #tambem  #tinha  #o  #termo  #de  #Argobe,  #o  #qual  #esta  #em  #Basa,  #sessenta  #grandes  #cidades,  #com  #muros  #e  #ferrolhos  #de  #cobre;  

el hijo de Geber, en Ramot de Galaad; Tuvo las aldeas de Jair hijo de Manass, que estn en Galaad; estaba tambin el lmite de Argob, que est en Basa, sesenta grandes ciudades, con murallas y cerrojos de cobre;

#el  #hijo  #de  #Geber,  #en  #Ramot  #de  #Galaad;  #Tuvo  #las  #aldeas  #de  #Jair  #hijo  #de  #Manass,  #que  #estn  #en  #Galaad;  #estaba  #tambin  #el  #lmite  #de  #Argob,  #que  #est  #en  #Basa,  #sesenta  #grandes  #ciudades,  #con  #murallas  #y  #cerrojos  #de  #cobre;  

Fils de Guber,  Ramoth Galaad ; Il possdait les villages de Jar, fils de Manass, qui sont en Galaad ; il y avait aussi la frontire d'Argob, qui est  Basa, soixante grandes villes, avec des murs et des barres de cuivre ;

#Fils  #de  #Guber,  # #Ramoth  #Galaad  #;  #Il  #possdait  #les  #villages  #de  #Jar,  #fils  #de  #Manass,  #qui  #sont  #en  #Galaad  #;  #il  #y  #avait  #aussi  #la  #frontire  #d'Argob,  #qui  #est  # #Basa,  #soixante  #grandes  #villes,  #avec  #des  #murs  #et  #des  #barres  #de  #cuivre  #;  

Figlio di Geber, a Ramoth di Galaad; Aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, che sono in Galaad; c'era anche il confine di Argob, che  in Basa, sessanta grandi citt, con mura e sbarre di rame;

#Figlio  #di  #Geber,  #a  #Ramoth  #di  #Galaad;  #Aveva  #i  #villaggi  #di  #Jair,  #figlio  #di  #Manasse,  #che  #sono  #in  #Galaad;  #c'era  #anche  #il  #confine  #di  #Argob,  #che  # #in  #Basa,  #sessanta  #grandi  #citt,  #con  #mura  #e  #sbarre  #di  #rame;  

The son of Geber, in Ramothgilead; he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; he also had the territory of Argob, which is in Bashan, sixty great cities, with walls and bars of bronze;

#The  #son  #of  #Geber,  #in  #Ramothgilead;  #he  #had  #the  #villages  #of  #Jair  #the  #son  #of  #Manasseh,  #which  #are  #in  #Gilead;  #he  #also  #had  #the  #territory  #of  #Argob,  #which  #is  #in  #Bashan,  #sixty  #great  #cities,  #with  #walls  #and  #bars  #of  #bronze;  

Der Sohn Gebers, in Ramoth Gilead; Er hatte die Drfer Jairs, des Sohnes Manasses, die in Gilead liegen; da war auch die Grenze von Argob, die in Basa liegt, sechzig groe Stdte mit Mauern und Riegeln aus Kupfer;

#Der  #Sohn  #Gebers,  #in  #Ramoth  #Gilead;  #Er  #hatte  #die  #Drfer  #Jairs,  #des  #Sohnes  #Manasses,  #die  #in  #Gilead  #liegen;  #da  #war  #auch  #die  #Grenze  #von  #Argob,  #die  #in  #Basa  #liegt,  #sechzig  #groe  #Stdte  #mit  #Mauern  #und  #Riegeln  #aus  #Kupfer;  

mwana wa Geberi, katika Ramoth-gileadi; Naye alikuwa na vijiji vya Yairi, mwana wa Manase, vilivyoko Gileadi; Tena palikuwa na mpaka wa Argobu, ulioko Basa, miji mikubwa sitini, yenye kuta na makomeo ya shaba;

#mwana  #wa  #Geberi,  #katika  #Ramoth-gileadi;  #Naye  #alikuwa  #na  #vijiji  #vya  #Yairi,  #mwana  #wa  #Manase,  #vilivyoko  #Gileadi;  #Tena  #palikuwa  #na  #mpaka  #wa  #Argobu,  #ulioko  #Basa,  #miji  #mikubwa  #sitini,  #yenye  #kuta  #na  #makomeo  #ya  #shaba;  

anak Geber, di Ramot Gilead; Ia mempunyai desa-desa Yair bin Manasye di Gilead; ada juga perbatasan Argob, yang ada di Basa, enam puluh kota besar, dengan tembok dan palang dari tembaga;

#anak  #Geber,  #di  #Ramot  #Gilead;  #Ia  #mempunyai  #desa-desa  #Yair  #bin  #Manasye  #di  #Gilead;  #ada  #juga  #perbatasan  #Argob,  #yang  #ada  #di  #Basa,  #enam  #puluh  #kota  #besar,  #dengan  #tembok  #dan  #palang  #dari  #tembaga; 
 Porque, se em vos houver e abundarem estas coisas, nao vos deixarao ociosos nem estereis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.

#Porque,  #se  #em  #vos  #houver  #e  #abundarem  #estas  #coisas,  #nao  #vos  #deixarao  #ociosos  #nem  #estereis  #no  #conhecimento  #de  #nosso  #Senhor  #Jesus  #Cristo.  

Porque si estas cosas abundan en vosotros, no os dejarn ociosos, ni estaris en el conocimiento de nuestro Seor Jesucristo.

#Porque  #si  #estas  #cosas  #abundan  #en  #vosotros,  #no  #os  #dejarn  #ociosos,  #ni  #estaris  #en  #el  #conocimiento  #de  #nuestro  #Seor  #Jesucristo.  

Car si ces choses abondent en vous, elles ne vous laisseront pas oisifs, et vous ne serez pas non plus dans la connaissance de notre Seigneur Jsus-Christ.

#Car  #si  #ces  #choses  #abondent  #en  #vous,  #elles  #ne  #vous  #laisseront  #pas  #oisifs,  #et  #vous  #ne  #serez  #pas  #non  #plus  #dans  #la  #connaissance  #de  #notre  #Seigneur  #Jsus-Christ.  

Perch se queste cose abbondano in te, non ti lasceranno in ozio, n entrerai nella conoscenza del Signore nostro Ges Cristo.

#Perch  #se  #queste  #cose  #abbondano  #in  #te,  #non  #ti  #lasceranno  #in  #ozio,  #n  #entrerai  #nella  #conoscenza  #del  #Signore  #nostro  #Ges  #Cristo.  

For if these things are yours and abound, you will neither be barren nor barren in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

#For  #if  #these  #things  #are  #yours  #and  #abound,  #you  #will  #neither  #be  #barren  #nor  #barren  #in  #the  #knowledge  #of  #our  #Lord  #Jesus  #Christ.  

Denn wenn diese Dinge in dir reichlich vorhanden sind, werden sie dich nicht unttig lassen, noch wirst du in der Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus sein.

#Denn  #wenn  #diese  #Dinge  #in  #dir  #reichlich  #vorhanden  #sind,  #werden  #sie  #dich  #nicht  #unttig  #lassen,  #noch  #wirst  #du  #in  #der  #Erkenntnis  #unseres  #Herrn  #Jesus  #Christus  #sein.  

Kwa maana mambo hayo yakiwa mengi ndani yenu, hayatawaacha ninyi wavivu, wala hamtakuwa katika kumjua Bwana wetu Yesu Kristo.

#Kwa  #maana  #mambo  #hayo  #yakiwa  #mengi  #ndani  #yenu,  #hayatawaacha  #ninyi  #wavivu,  #wala  #hamtakuwa  #katika  #kumjua  #Bwana  #wetu  #Yesu  #Kristo.  

Sebab jika hal-hal ini berlimpah di dalam kamu, maka hal itu tidak akan membiarkan kamu bermalas-malasan dan kamu tidak akan berada dalam pengenalan akan Tuhan kita Yesus Kristus.

#Sebab  #jika  #hal-hal  #ini  #berlimpah  #di  #dalam  #kamu,  #maka  #hal  #itu  #tidak  #akan  #membiarkan  #kamu  #bermalas-malasan  #dan  #kamu  #tidak  #akan  #berada  #dalam  #pengenalan  #akan  #Tuhan  #kita  #Yesus  #Kristus. 
 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;

#O  #qual  #nos  #tirou  #da  #potestade  #das  #trevas,  #e  #nos  #transportou  #para  #o  #reino  #do  #Filho  #do  #seu  #amor;  

Quien nos sac del poder de las tinieblas y nos traslad al reino del Hijo de su amor;

#Quien  #nos  #sac  #del  #poder  #de  #las  #tinieblas  #y  #nos  #traslad  #al  #reino  #del  #Hijo  #de  #su  #amor;  

Qui nous a fait sortir de la puissance des tnbres et nous a transports dans le royaume du Fils de son amour ;

#Qui  #nous  #a  #fait  #sortir  #de  #la  #puissance  #des  #tnbres  #et  #nous  #a  #transports  #dans  #le  #royaume  #du  #Fils  #de  #son  #amour  #;  

Che ci ha fatto uscire dal potere delle tenebre e ci ha tradotti nel regno del Figlio del suo amore;

#Che  #ci  #ha  #fatto  #uscire  #dal  #potere  #delle  #tenebre  #e  #ci  #ha  #tradotti  #nel  #regno  #del  #Figlio  #del  #suo  #amore;  

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

#Who  #hath  #delivered  #us  #from  #the  #power  #of  #darkness,  #and  #hath  #translated  #us  #into  #the  #kingdom  #of  #his  #dear  #Son:  

Der uns aus der Macht der Finsternis herausfhrte und uns in das Reich des Sohnes seiner Liebe entfhrte;

#Der  #uns  #aus  #der  #Macht  #der  #Finsternis  #herausfhrte  #und  #uns  #in  #das  #Reich  #des  #Sohnes  #seiner  #Liebe  #entfhrte;  

Naye alitutoa katika nguvu za giza, akatuhamisha na kutuingiza katika ufalme wa Mwana wa pendo lake;

#Naye  #alitutoa  #katika  #nguvu  #za  #giza,  #akatuhamisha  #na  #kutuingiza  #katika  #ufalme  #wa  #Mwana  #wa  #pendo  #lake;  

Yang membawa kita keluar dari kuasa kegelapan, dan memindahkan kita ke dalam kerajaan Putra kasih-Nya;

#Yang  #membawa  #kita  #keluar  #dari  #kuasa  #kegelapan,  #dan  #memindahkan  #kita  #ke  #dalam  #kerajaan  #Putra  #kasih-Nya; 
 E vos, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameacas, sabendo tambem que o Senhor deles e vosso esta no ceu, e que para com ele nao ha acepcao de pessoas.

#E  #vos,  #senhores,  #fazei  #o  #mesmo  #para  #com  #eles,  #deixando  #as  #ameacas,  #sabendo  #tambem  #que  #o  #Senhor  #deles  #e  #vosso  #esta  #no  #ceu,  #e  #que  #para  #com  #ele  #nao  #ha  #acepcao  #de  #pessoas.  

Y vosotros, seores, haced lo mismo con ellos, dejando las amenazas, sabiendo tambin que su Seor y el vuestro est en los cielos, y que con l no hay acepcin de personas.

#Y  #vosotros,  #seores,  #haced  #lo  #mismo  #con  #ellos,  #dejando  #las  #amenazas,  #sabiendo  #tambin  #que  #su  #Seor  #y  #el  #vuestro  #est  #en  #los  #cielos,  #y  #que  #con  #l  #no  #hay  #acepcin  #de  #personas.  

Et vous, messieurs, faites de mme envers eux, en laissant les menaces, sachant aussi que leur Seigneur et le vtre est au ciel, et qu'avec lui il n'y a aucun respect des personnes.

#Et  #vous,  #messieurs,  #faites  #de  #mme  #envers  #eux,  #en  #laissant  #les  #menaces,  #sachant  #aussi  #que  #leur  #Seigneur  #et  #le  #vtre  #est  #au  #ciel,  #et  #qu'avec  #lui  #il  #n'y  #a  #aucun  #respect  #des  #personnes.  

E voi, signori, fate lo stesso verso di loro, lasciando le minacce, sapendo anche che il loro Signore e vostro  nei cieli, e che con lui non c' rispetto di persone.

#E  #voi,  #signori,  #fate  #lo  #stesso  #verso  #di  #loro,  #lasciando  #le  #minacce,  #sapendo  #anche  #che  #il  #loro  #Signore  #e  #vostro  # #nei  #cieli,  #e  #che  #con  #lui  #non  #c'  #rispetto  #di  #persone.  

And you, masters, do the same things to them, leaving aside threats, knowing also that your Master and theirs is in heaven, and that there is no partiality with him.

#And  #you,  #masters,  #do  #the  #same  #things  #to  #them,  #leaving  #aside  #threats,  #knowing  #also  #that  #your  #Master  #and  #theirs  #is  #in  #heaven,  #and  #that  #there  #is  #no  #partiality  #with  #him.  

Und Sie, meine Herren, tun dasselbe ihnen gegenber und lassen die Drohungen hinter sich, wohl wissend, dass ihr Herr und der Ihre im Himmel ist und dass es bei ihm keinen Respekt vor der Person gibt.

#Und  #Sie,  #meine  #Herren,  #tun  #dasselbe  #ihnen  #gegenber  #und  #lassen  #die  #Drohungen  #hinter  #sich,  #wohl  #wissend,  #dass  #ihr  #Herr  #und  #der  #Ihre  #im  #Himmel  #ist  #und  #dass  #es  #bei  #ihm  #keinen  #Respekt  #vor  #der  #Person  #gibt.  

Nanyi wabwana, wafanyieni vivyo hivyo, mkiacha vitisho, mkijua kwamba Mola wao na wenu yuko mbinguni, na kwamba kwake hakuna upendeleo.

#Nanyi  #wabwana,  #wafanyieni  #vivyo  #hivyo,  #mkiacha  #vitisho,  #mkijua  #kwamba  #Mola  #wao  #na  #wenu  #yuko  #mbinguni,  #na  #kwamba  #kwake  #hakuna  #upendeleo.  

Dan tuan-tuan, lakukanlah hal yang sama terhadap mereka, tinggalkan ancaman-ancaman, dengan mengetahui pula bahwa Tuhan mereka dan Tuhanmu ada di surga, dan bahwa bersamanya tidak ada rasa hormat terhadap manusia.

#Dan  #tuan-tuan,  #lakukanlah  #hal  #yang  #sama  #terhadap  #mereka,  #tinggalkan  #ancaman-ancaman,  #dengan  #mengetahui  #pula  #bahwa  #Tuhan  #mereka  #dan  #Tuhanmu  #ada  #di  #surga,  #dan  #bahwa  #bersamanya  #tidak  #ada  #rasa  #hormat  #terhadap  #manusia. 
 E cobicam campos, e roubam-nos, cobicam casas, e arrebatam-nas; assim fazem violencia a um homem e a sua casa, a uma pessoa e a sua heranca.

#E  #cobicam  #campos,  #e  #roubam-nos,  #cobicam  #casas,  #e  #arrebatam-nas;  #assim  #fazem  #violencia  #a  #um  #homem  #e  #a  #sua  #casa,  #a  #uma  #pessoa  #e  #a  #sua  #heranca.  

Y codician los campos y los roban, codician las casas y las toman; As violentan al hombre y a su casa, a la persona y a su herencia.

#Y  #codician  #los  #campos  #y  #los  #roban,  #codician  #las  #casas  #y  #las  #toman;  #As  #violentan  #al  #hombre  #y  #a  #su  #casa,  #a  #la  #persona  #y  #a  #su  #herencia.  

Et ils convoitent les champs et les volent, ils convoitent les maisons et les prennent ; C'est ainsi qu'ils font violence  un homme et  sa maison,  une personne et  son hritage.

#Et  #ils  #convoitent  #les  #champs  #et  #les  #volent,  #ils  #convoitent  #les  #maisons  #et  #les  #prennent  #;  #C'est  #ainsi  #qu'ils  #font  #violence  # #un  #homme  #et  # #sa  #maison,  # #une  #personne  #et  # #son  #hritage.  

E bramano i campi e li rubano, bramano le case e se le prendono; Cos fanno violenza all'uomo e alla sua casa, alla persona e alla sua eredit.

#E  #bramano  #i  #campi  #e  #li  #rubano,  #bramano  #le  #case  #e  #se  #le  #prendono;  #Cos  #fanno  #violenza  #all'uomo  #e  #alla  #sua  #casa,  #alla  #persona  #e  #alla  #sua  #eredit.  

And they covet fields, and steal them; they covet houses, and seize them; thus they do violence to a man and his house, to a person and his inheritance.

#And  #they  #covet  #fields,  #and  #steal  #them;  #they  #covet  #houses,  #and  #seize  #them;  #thus  #they  #do  #violence  #to  #a  #man  #and  #his  #house,  #to  #a  #person  #and  #his  #inheritance.  

Und sie begehrten Felder und stahlen sie, sie begehrten Huser und nahmen sie; Auf diese Weise ben sie Gewalt an einem Mann und seinem Zuhause, an einem Menschen und seinem Erbe aus.

#Und  #sie  #begehrten  #Felder  #und  #stahlen  #sie,  #sie  #begehrten  #Huser  #und  #nahmen  #sie;  #Auf  #diese  #Weise  #ben  #sie  #Gewalt  #an  #einem  #Mann  #und  #seinem  #Zuhause,  #an  #einem  #Menschen  #und  #seinem  #Erbe  #aus.  

Nao hutamani mashamba na kuiba, na kutamani nyumba na kuzitwaa; Hivi ndivyo wanavyofanya jeuri kwa mtu na nyumba yake, kwa mtu na urithi wake.

#Nao  #hutamani  #mashamba  #na  #kuiba,  #na  #kutamani  #nyumba  #na  #kuzitwaa;  #Hivi  #ndivyo  #wanavyofanya  #jeuri  #kwa  #mtu  #na  #nyumba  #yake,  #kwa  #mtu  #na  #urithi  #wake.  

Dan mereka mengingini ladang, lalu mencurinya, mereka mengingini rumah, dan merampasnya; Beginilah cara mereka melakukan kekerasan terhadap seseorang dan rumahnya, terhadap seseorang dan warisannya.

#Dan  #mereka  #mengingini  #ladang,  #lalu  #mencurinya,  #mereka  #mengingini  #rumah,  #dan  #merampasnya;  #Beginilah  #cara  #mereka  #melakukan  #kekerasan  #terhadap  #seseorang  #dan  #rumahnya,  #terhadap  #seseorang  #dan  #warisannya. 
 E os que sobre os telhados adoram o exercito do ceu; e os que se inclinam jurando ao Senhor, e juram por Milcom;

#E  #os  #que  #sobre  #os  #telhados  #adoram  #o  #exercito  #do  #ceu;  #e  #os  #que  #se  #inclinam  #jurando  #ao  #Senhor,  #e  #juram  #por  #Milcom;  

Y los que estn en los tejados adoran al ejrcito del cielo; y los que se inclinan jurando por el Seor, y juran por Milcom;

#Y  #los  #que  #estn  #en  #los  #tejados  #adoran  #al  #ejrcito  #del  #cielo;  #y  #los  #que  #se  #inclinan  #jurando  #por  #el  #Seor,  #y  #juran  #por  #Milcom;  

Et ceux qui sont sur les toits adorent l'arme des cieux ; et ceux qui s'inclinent en jurant devant le Seigneur et qui jurent par Milcom ;

#Et  #ceux  #qui  #sont  #sur  #les  #toits  #adorent  #l'arme  #des  #cieux  #;  #et  #ceux  #qui  #s'inclinent  #en  #jurant  #devant  #le  #Seigneur  #et  #qui  #jurent  #par  #Milcom  #;  

E quelli sui tetti adorano l'esercito del cielo; e quelli che si inchinano giurano al Signore, e giurano per Milcom;

#E  #quelli  #sui  #tetti  #adorano  #l'esercito  #del  #cielo;  #e  #quelli  #che  #si  #inchinano  #giurano  #al  #Signore,  #e  #giurano  #per  #Milcom;  

And they that worship the host of heaven upon the housetops; and they that bow down and swear by the Lord, and swear by Milcom;

#And  #they  #that  #worship  #the  #host  #of  #heaven  #upon  #the  #housetops;  #and  #they  #that  #bow  #down  #and  #swear  #by  #the  #Lord,  #and  #swear  #by  #Milcom;  

Und diejenigen auf den Dchern beten das Heer des Himmels an; und diejenigen, die sich niederbeugen und vor dem Herrn schwren und bei Milkom schwren;

#Und  #diejenigen  #auf  #den  #Dchern  #beten  #das  #Heer  #des  #Himmels  #an;  #und  #diejenigen,  #die  #sich  #niederbeugen  #und  #vor  #dem  #Herrn  #schwren  #und  #bei  #Milkom  #schwren;  

Na walio juu ya dari wanaabudu jeshi la mbinguni; na wanaosujudu wakiapa kwa Bwana, na kuapa kwa Milkomu;

#Na  #walio  #juu  #ya  #dari  #wanaabudu  #jeshi  #la  #mbinguni;  #na  #wanaosujudu  #wakiapa  #kwa  #Bwana,  #na  #kuapa  #kwa  #Milkomu;  

Dan mereka yang berada di atap memuja penghuni surga; dan mereka yang sujud sambil bersumpah kepada Tuhan, dan bersumpah demi Milkom;

#Dan  #mereka  #yang  #berada  #di  #atap  #memuja  #penghuni  #surga;  #dan  #mereka  #yang  #sujud  #sambil  #bersumpah  #kepada  #Tuhan,  #dan  #bersumpah  #demi  #Milkom; 
 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.

#Mas  #dizia  #isto  #para  #o  #experimentar;  #porque  #ele  #bem  #sabia  #o  #que  #havia  #de  #fazer.  

Pero dije esto para probarlo; porque saba bien lo que tena que hacer.

#Pero  #dije  #esto  #para  #probarlo;  #porque  #saba  #bien  #lo  #que  #tena  #que  #hacer.  

Mais j'ai dit cela pour l'essayer ; parce qu'il savait bien ce qu'il avait  faire.

#Mais  #j'ai  #dit  #cela  #pour  #l'essayer  #;  #parce  #qu'il  #savait  #bien  #ce  #qu'il  #avait  # #faire.  

Ma l'ho detto per provarlo; perch sapeva bene cosa doveva fare.

#Ma  #l'ho  #detto  #per  #provarlo;  #perch  #sapeva  #bene  #cosa  #doveva  #fare.  

But he said this to test him, for he knew what he would do.

#But  #he  #said  #this  #to  #test  #him,  #for  #he  #knew  #what  #he  #would  #do.  

Aber ich habe das gesagt, um es auszuprobieren; weil er genau wusste, was er zu tun hatte.

#Aber  #ich  #habe  #das  #gesagt,  #um  #es  #auszuprobieren;  #weil  #er  #genau  #wusste,  #was  #er  #zu  #tun  #hatte.  

Lakini nilisema hili ili kujaribu; kwa sababu alijua vizuri alichopaswa kufanya.

#Lakini  #nilisema  #hili  #ili  #kujaribu;  #kwa  #sababu  #alijua  #vizuri  #alichopaswa  #kufanya.  

Tapi saya mengatakan ini untuk mencobanya; karena dia tahu betul apa yang harus dia lakukan.

#Tapi  #saya  #mengatakan  #ini  #untuk  #mencobanya;  #karena  #dia  #tahu  #betul  #apa  #yang  #harus  #dia  #lakukan. 
 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou a todos os seus palacios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Juda a lamentacao e a tristeza.

#Tornou-se  #o  #Senhor  #como  #inimigo;  #devorou  #a  #Israel,  #devorou  #a  #todos  #os  #seus  #palacios,  #destruiu  #as  #suas  #fortalezas;  #e  #multiplicou  #na  #filha  #de  #Juda  #a  #lamentacao  #e  #a  #tristeza.  

Se convirti en el Seor como enemigo; devor a Israel, devor todos sus palacios, destruy sus fortalezas; y multiplic el lamento y el dolor en la hija de Jud.

#Se  #convirti  #en  #el  #Seor  #como  #enemigo;  #devor  #a  #Israel,  #devor  #todos  #sus  #palacios,  #destruy  #sus  #fortalezas;  #y  #multiplic  #el  #lamento  #y  #el  #dolor  #en  #la  #hija  #de  #Jud.  

Il est devenu le Seigneur comme un ennemi ; il a dvor Isral, il a dvor tous leurs palais, il a dtruit leurs forteresses ; et il multiplia les lamentations et le chagrin chez la fille de Juda.

#Il  #est  #devenu  #le  #Seigneur  #comme  #un  #ennemi  #;  #il  #a  #dvor  #Isral,  #il  #a  #dvor  #tous  #leurs  #palais,  #il  #a  #dtruit  #leurs  #forteresses  #;  #et  #il  #multiplia  #les  #lamentations  #et  #le  #chagrin  #chez  #la  #fille  #de  #Juda.  

 diventato il Signore come un nemico; divor Israele, divor tutti i suoi palazzi, distrusse le sue fortezze; e moltiplic il lamento e il dolore nella figlia di Giuda.

# #diventato  #il  #Signore  #come  #un  #nemico;  #divor  #Israele,  #divor  #tutti  #i  #suoi  #palazzi,  #distrusse  #le  #sue  #fortezze;  #e  #moltiplic  #il  #lamento  #e  #il  #dolore  #nella  #figlia  #di  #Giuda.  

The Lord has become an enemy; he has devoured Israel, he has devoured all their palaces, he has destroyed their strongholds; and he has multiplied lamentation and sorrow in the daughter of Judah.

#The  #Lord  #has  #become  #an  #enemy;  #he  #has  #devoured  #Israel,  #he  #has  #devoured  #all  #their  #palaces,  #he  #has  #destroyed  #their  #strongholds;  #and  #he  #has  #multiplied  #lamentation  #and  #sorrow  #in  #the  #daughter  #of  #Judah.  

Er wurde zum Feind des Herrn; er verschlang Israel, er verschlang alle ihre Palste, er zerstrte ihre Festungen; und er steigerte die Klage und den Kummer der Tochter Juda.

#Er  #wurde  #zum  #Feind  #des  #Herrn;  #er  #verschlang  #Israel,  #er  #verschlang  #alle  #ihre  #Palste,  #er  #zerstrte  #ihre  #Festungen;  #und  #er  #steigerte  #die  #Klage  #und  #den  #Kummer  #der  #Tochter  #Juda.  

Akawa Bwana kama adui; aliwala Israeli, alimeza majumba yao yote, akaziharibu ngome zao; naye akazidisha maombolezo na huzuni katika binti Yuda.

#Akawa  #Bwana  #kama  #adui;  #aliwala  #Israeli,  #alimeza  #majumba  #yao  #yote,  #akaziharibu  #ngome  #zao;  #naye  #akazidisha  #maombolezo  #na  #huzuni  #katika  #binti  #Yuda.  

Dia menjadi Tuhan sebagai musuh; dia melahap Israel, dia melahap seluruh istana mereka, dia menghancurkan benteng-benteng mereka; dan dia melipatgandakan ratapan dan kesedihan pada putri Yuda.

#Dia  #menjadi  #Tuhan  #sebagai  #musuh;  #dia  #melahap  #Israel,  #dia  #melahap  #seluruh  #istana  #mereka,  #dia  #menghancurkan  #benteng-benteng  #mereka;  #dan  #dia  #melipatgandakan  #ratapan  #dan  #kesedihan  #pada  #putri  #Yuda. 
 A nossa heranca passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.

#A  #nossa  #heranca  #passou  #a  #estrangeiros,  #e  #as  #nossas  #casas  #a  #forasteiros.  

Nuestra herencia pas a los extranjeros y nuestras casas a los extranjeros.

#Nuestra  #herencia  #pas  #a  #los  #extranjeros  #y  #nuestras  #casas  #a  #los  #extranjeros.  

Notre hritage est pass  des trangers et nos maisons  des trangers.

#Notre  #hritage  #est  #pass  # #des  #trangers  #et  #nos  #maisons  # #des  #trangers.  

La nostra eredit  passata agli stranieri e le nostre case agli stranieri.

#La  #nostra  #eredit  # #passata  #agli  #stranieri  #e  #le  #nostre  #case  #agli  #stranieri.  

Our inheritance has passed to foreigners, and our houses to aliens.

#Our  #inheritance  #has  #passed  #to  #foreigners,  #and  #our  #houses  #to  #aliens.  

Unser Erbe ging an Auslnder ber und unsere Huser an Auslnder.

#Unser  #Erbe  #ging  #an  #Auslnder  #ber  #und  #unsere  #Huser  #an  #Auslnder.  

Urithi wetu ulipitishwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.

#Urithi  #wetu  #ulipitishwa  #kwa  #wageni,  #na  #nyumba  #zetu  #kwa  #wageni.  

Warisan kami diberikan kepada orang asing, dan rumah kami kepada orang asing.

#Warisan  #kami  #diberikan  #kepada  #orang  #asing,  #dan  #rumah  #kami  #kepada  #orang  #asing. 
 Levanta-se, mesmo a noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.

#Levanta-se,  #mesmo  #a  #noite,  #para  #dar  #de  #comer  #aos  #da  #casa,  #e  #distribuir  #a  #tarefa  #das  #servas.  

Se levanta, incluso de noche, para alimentar a los de la casa y distribuir el trabajo a los sirvientes.

#Se  #levanta,  #incluso  #de  #noche,  #para  #alimentar  #a  #los  #de  #la  #casa  #y  #distribuir  #el  #trabajo  #a  #los  #sirvientes.  

Elle se lve, mme la nuit, pour nourrir les gens de la maison et distribuer le travail aux domestiques.

#Elle  #se  #lve,  #mme  #la  #nuit,  #pour  #nourrir  #les  #gens  #de  #la  #maison  #et  #distribuer  #le  #travail  #aux  #domestiques.  

Si alza, anche di notte, per dare da mangiare a quelli che sono in casa, e distribuire il lavoro ai servi.

#Si  #alza,  #anche  #di  #notte,  #per  #dare  #da  #mangiare  #a  #quelli  #che  #sono  #in  #casa,  #e  #distribuire  #il  #lavoro  #ai  #servi.  

She gets up even at night to feed her household and to distribute the tasks to the servants.

#She  #gets  #up  #even  #at  #night  #to  #feed  #her  #household  #and  #to  #distribute  #the  #tasks  #to  #the  #servants.  

Sie steht auch nachts auf, um die Hausbewohner zu ernhren und die Arbeit an die Bediensteten zu verteilen.

#Sie  #steht  #auch  #nachts  #auf,  #um  #die  #Hausbewohner  #zu  #ernhren  #und  #die  #Arbeit  #an  #die  #Bediensteten  #zu  #verteilen.  

Yeye huamka, hata usiku, ili kulisha wale walio nyumbani, na kugawa kazi kwa watumishi.

#Yeye  #huamka,  #hata  #usiku,  #ili  #kulisha  #wale  #walio  #nyumbani,  #na  #kugawa  #kazi  #kwa  #watumishi.  

Dia bangun, bahkan di malam hari, untuk memberi makan orang-orang di rumah, dan membagikan pekerjaan kepada para pelayan.

#Dia  #bangun,  #bahkan  #di  #malam  #hari,  #untuk  #memberi  #makan  #orang-orang  #di  #rumah,  #dan  #membagikan  #pekerjaan  #kepada  #para  #pelayan. 
 E como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mao do teu servo tu deste esta grande salvacao; morrerei eu pois agora de sede, e cairei na mao destes incircuncisos?

#E  #como  #tivesse  #grande  #sede,  #clamou  #ao  #Senhor,  #e  #disse:  #Pela  #mao  #do  #teu  #servo  #tu  #deste  #esta  #grande  #salvacao;  #morrerei  #eu  #pois  #agora  #de  #sede,  #e  #cairei  #na  #mao  #destes  #incircuncisos?  

Y como tuvo mucha sed, clam al Seor, y dijo: Por mano de tu siervo has dado esta gran salvacin; Morir ahora de sed y caer en manos de estos incircuncisos?

#Y  #como  #tuvo  #mucha  #sed,  #clam  #al  #Seor,  #y  #dijo:  #Por  #mano  #de  #tu  #siervo  #has  #dado  #esta  #gran  #salvacin;  #Morir  #ahora  #de  #sed  #y  #caer  #en  #manos  #de  #estos  #incircuncisos?  

Et comme il avait trs soif, il cria au Seigneur et dit : C'est par la main de ton serviteur que tu as donn ce grand salut ; Vais-je maintenant mourir de soif et tomber entre les mains de ces incirconcis ?

#Et  #comme  #il  #avait  #trs  #soif,  #il  #cria  #au  #Seigneur  #et  #dit  #:  #C'est  #par  #la  #main  #de  #ton  #serviteur  #que  #tu  #as  #donn  #ce  #grand  #salut  #;  #Vais-je  #maintenant  #mourir  #de  #soif  #et  #tomber  #entre  #les  #mains  #de  #ces  #incirconcis  #?  

E poich aveva molta sete, grid al Signore e disse: Per mano del tuo servo tu hai dato questa grande salvezza; Morir ora di sete e cadr nelle mani di questi incirconcisi?

#E  #poich  #aveva  #molta  #sete,  #grid  #al  #Signore  #e  #disse:  #Per  #mano  #del  #tuo  #servo  #tu  #hai  #dato  #questa  #grande  #salvezza;  #Morir  #ora  #di  #sete  #e  #cadr  #nelle  #mani  #di  #questi  #incirconcisi?  

And being sore athirst, he cried unto the Lord, and said, Thou hast given this great salvation by the hand of thy servant: shall I now die of thirst, and fall into the hand of these uncircumcised?

#And  #being  #sore  #athirst,  #he  #cried  #unto  #the  #Lord,  #and  #said,  #Thou  #hast  #given  #this  #great  #salvation  #by  #the  #hand  #of  #thy  #servant:  #shall  #I  #now  #die  #of  #thirst,  #and  #fall  #into  #the  #hand  #of  #these  #uncircumcised?  

Und da er sehr durstig war, schrie er zum Herrn und sprach: Durch die Hand deines Knechtes hast du dieses groe Heil gegeben; Soll ich jetzt verdursten und in die Hand dieser Unbeschnittenen fallen?

#Und  #da  #er  #sehr  #durstig  #war,  #schrie  #er  #zum  #Herrn  #und  #sprach:  #Durch  #die  #Hand  #deines  #Knechtes  #hast  #du  #dieses  #groe  #Heil  #gegeben;  #Soll  #ich  #jetzt  #verdursten  #und  #in  #die  #Hand  #dieser  #Unbeschnittenen  #fallen?  

Naye alipokuwa na kiu nyingi, akamlilia Bwana, akasema, Kwa mkono wa mtumishi wako umetoa wokovu huu mkuu; Je! nife sasa kwa kiu, na kuanguka katika mikono ya hawa wasiotahiriwa?

#Naye  #alipokuwa  #na  #kiu  #nyingi,  #akamlilia  #Bwana,  #akasema,  #Kwa  #mkono  #wa  #mtumishi  #wako  #umetoa  #wokovu  #huu  #mkuu;  #Je!  #nife  #sasa  #kwa  #kiu,  #na  #kuanguka  #katika  #mikono  #ya  #hawa  #wasiotahiriwa?  

Dan karena dia sangat haus, dia berseru kepada Tuhan, dan berkata, Melalui tangan hamba-Mu engkau telah memberikan keselamatan yang besar ini; Akankah aku mati kehausan dan jatuh ke tangan orang-orang tak bersunat ini?

#Dan  #karena  #dia  #sangat  #haus,  #dia  #berseru  #kepada  #Tuhan,  #dan  #berkata,  #Melalui  #tangan  #hamba-Mu  #engkau  #telah  #memberikan  #keselamatan  #yang  #besar  #ini;  #Akankah  #aku  #mati  #kehausan  #dan  #jatuh  #ke  #tangan  #orang-orang  #tak  #bersunat  #ini? 
 Quando te enviar Artemas, ou Tiquico, procura vir ter comigo a Nicopolis; porque deliberei invernar ali.

#Quando  #te  #enviar  #Artemas,  #ou  #Tiquico,  #procura  #vir  #ter  #comigo  #a  #Nicopolis;  #porque  #deliberei  #invernar  #ali.  

Cuando te enve a Artemas o a Tchico, intenta venir a m a Nicpolis; porque decid pasar el invierno all.

#Cuando  #te  #enve  #a  #Artemas  #o  #a  #Tchico,  #intenta  #venir  #a  #m  #a  #Nicpolis;  #porque  #decid  #pasar  #el  #invierno  #all.  

Quand je vous enverrai Artemas ou Tychico, essayez de venir me voir  Nicopolis ; parce que j'ai dcid d'y passer l'hiver.

#Quand  #je  #vous  #enverrai  #Artemas  #ou  #Tychico,  #essayez  #de  #venir  #me  #voir  # #Nicopolis  #;  #parce  #que  #j'ai  #dcid  #d'y  #passer  #l'hiver.  

Quando ti mander Artemas, o Tychico, prova a venire da me a Nicopoli; perch ho deciso di svernare l.

#Quando  #ti  #mander  #Artemas,  #o  #Tychico,  #prova  #a  #venire  #da  #me  #a  #Nicopoli;  #perch  #ho  #deciso  #di  #svernare  #l.  

When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

#When  #I  #send  #Artemas  #or  #Tychicus  #to  #you,  #do  #your  #best  #to  #come  #to  #me  #at  #Nicopolis,  #for  #I  #have  #decided  #to  #spend  #the  #winter  #there.  

Wenn ich dir Artemas oder Tychico schicke, versuche, zu mir nach Nikopolis zu kommen; weil ich beschlossen habe, dort zu berwintern.

#Wenn  #ich  #dir  #Artemas  #oder  #Tychico  #schicke,  #versuche,  #zu  #mir  #nach  #Nikopolis  #zu  #kommen;  #weil  #ich  #beschlossen  #habe,  #dort  #zu  #berwintern.  

Nitakapomtuma kwako Artema au Tikiko, jaribu kuja kwangu huko Nikopoli; kwa sababu niliamua kukaa huko wakati wa baridi.

#Nitakapomtuma  #kwako  #Artema  #au  #Tikiko,  #jaribu  #kuja  #kwangu  #huko  #Nikopoli;  #kwa  #sababu  #niliamua  #kukaa  #huko  #wakati  #wa  #baridi.  

Kalau aku mengirimmu Artemas, atau Tychico, cobalah datang kepadaku di Nicopolis; karena saya memutuskan untuk musim dingin di sana.

#Kalau  #aku  #mengirimmu  #Artemas,  #atau  #Tychico,  #cobalah  #datang  #kepadaku  #di  #Nicopolis;  #karena  #saya  #memutuskan  #untuk  #musim  #dingin  #di  #sana. 
 Fiz para mim tanques de aguas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as arvores.

#Fiz  #para  #mim  #tanques  #de  #aguas,  #para  #regar  #com  #eles  #o  #bosque  #em  #que  #reverdeciam  #as  #arvores.  

Me hice tanques de agua para regar el bosque donde los rboles estaban verdes.

#Me  #hice  #tanques  #de  #agua  #para  #regar  #el  #bosque  #donde  #los  #rboles  #estaban  #verdes.  

Je me suis fabriqu des rservoirs d'eau pour arroser la fort o les arbres taient verts.

#Je  #me  #suis  #fabriqu  #des  #rservoirs  #d'eau  #pour  #arroser  #la  #fort  #o  #les  #arbres  #taient  #verts.  

Mi sono costruito dei serbatoi d'acqua, per irrigare la foresta dove gli alberi erano verdi.

#Mi  #sono  #costruito  #dei  #serbatoi  #d'acqua,  #per  #irrigare  #la  #foresta  #dove  #gli  #alberi  #erano  #verdi.  

I made water tanks for myself, to water the forest where the trees grew green.

#I  #made  #water  #tanks  #for  #myself,  #to  #water  #the  #forest  #where  #the  #trees  #grew  #green.  

Ich habe mir Wassertanks gebaut, um den Wald zu bewssern, in dem die Bume grn waren.

#Ich  #habe  #mir  #Wassertanks  #gebaut,  #um  #den  #Wald  #zu  #bewssern,  #in  #dem  #die  #Bume  #grn  #waren.  

Nilitengeneza matangi ya maji kwa ajili yangu, ili kumwagilia msitu ambapo miti ilikuwa ya kijani.

#Nilitengeneza  #matangi  #ya  #maji  #kwa  #ajili  #yangu,  #ili  #kumwagilia  #msitu  #ambapo  #miti  #ilikuwa  #ya  #kijani.  

Saya membuat tangki air untuk diri saya sendiri, untuk mengairi hutan yang pepohonannya hijau.

#Saya  #membuat  #tangki  #air  #untuk  #diri  #saya  #sendiri,  #untuk  #mengairi  #hutan  #yang  #pepohonannya  #hijau. 
 Vos, portanto, amados, sabendo isto de antemao, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abominaveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;

#Vos,  #portanto,  #amados,  #sabendo  #isto  #de  #antemao,  #guardai-vos  #de  #que,  #pelo  #engano  #dos  #homens  #abominaveis,  #sejais  #juntamente  #arrebatados,  #e  #descaiais  #da  #vossa  #firmeza;  

Por tanto, amados, sabiendo esto de antemano, guardaos que por el engao de hombres abominables seris arrebatados y caeris de vuestra firmeza;

#Por  #tanto,  #amados,  #sabiendo  #esto  #de  #antemano,  #guardaos  #que  #por  #el  #engao  #de  #hombres  #abominables  #seris  #arrebatados  #y  #caeris  #de  #vuestra  #firmeza;  

C'est pourquoi, bien-aims, sachant cela d'avance, prenez garde que, par la tromperie d'hommes abominables, vous ne serez ensemble enlevs et que vous ne tomberez de votre fermet ;

#C'est  #pourquoi,  #bien-aims,  #sachant  #cela  #d'avance,  #prenez  #garde  #que,  #par  #la  #tromperie  #d'hommes  #abominables,  #vous  #ne  #serez  #ensemble  #enlevs  #et  #que  #vous  #ne  #tomberez  #de  #votre  #fermet  #;  

Perci, carissimi, sapendo questo in anticipo, guardatevi che per l'inganno di uomini abominevoli sarete insieme rapiti e cadrete dalla vostra fermezza;

#Perci,  #carissimi,  #sapendo  #questo  #in  #anticipo,  #guardatevi  #che  #per  #l'inganno  #di  #uomini  #abominevoli  #sarete  #insieme  #rapiti  #e  #cadrete  #dalla  #vostra  #fermezza;  

Ye therefore, beloved, knowing these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own steadfastness;

#Ye  #therefore,  #beloved,  #knowing  #these  #things  #before,  #beware  #lest  #ye  #also,  #being  #led  #away  #with  #the  #error  #of  #the  #wicked,  #fall  #from  #your  #own  #steadfastness;  

Darum, Geliebte, seid ihr im Voraus darber im Klaren und htet euch davor, dass ihr durch die Tuschung abscheulicher Menschen zusammengenommen werdet und von eurer Festigkeit abweicht.

#Darum,  #Geliebte,  #seid  #ihr  #im  #Voraus  #darber  #im  #Klaren  #und  #htet  #euch  #davor,  #dass  #ihr  #durch  #die  #Tuschung  #abscheulicher  #Menschen  #zusammengenommen  #werdet  #und  #von  #eurer  #Festigkeit  #abweicht.  

Basi, wapenzi, mkitangulia kujua hayo, jihadharini kwamba kwa udanganyifu wa watu wachukizao mtachukuliwa mbali na kuanguka kutoka katika uthabiti wenu;

#Basi,  #wapenzi,  #mkitangulia  #kujua  #hayo,  #jihadharini  #kwamba  #kwa  #udanganyifu  #wa  #watu  #wachukizao  #mtachukuliwa  #mbali  #na  #kuanguka  #kutoka  #katika  #uthabiti  #wenu;  

Oleh karena itu, saudara-saudaraku, mengetahui hal ini sebelumnya, waspadalah bahwa melalui tipu daya orang-orang keji kamu akan dibawa pergi bersama dan jatuh dari keteguhanmu;

#Oleh  #karena  #itu,  #saudara-saudaraku,  #mengetahui  #hal  #ini  #sebelumnya,  #waspadalah  #bahwa  #melalui  #tipu  #daya  #orang-orang  #keji  #kamu  #akan  #dibawa  #pergi  #bersama  #dan  #jatuh  #dari  #keteguhanmu; 
 Sucedeu, porem, no mes setimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e com ele dez homens, principes do rei, a Gedalias, filho de Aicao, a Mizpa; e comeram pao juntos ali em Mizpa.

#Sucedeu,  #porem,  #no  #mes  #setimo,  #que  #veio  #Ismael,  #filho  #de  #Netanias,  #filho  #de  #Elisama,  #de  #sangue  #real,  #e  #com  #ele  #dez  #homens,  #principes  #do  #rei,  #a  #Gedalias,  #filho  #de  #Aicao,  #a  #Mizpa;  #e  #comeram  #pao  #juntos  #ali  #em  #Mizpa.  

Pero aconteci en el mes sptimo, que vino Ismael hijo de Netanas, hijo de Elisama, de sangre real, y con l diez hombres, prncipes del rey, a Gedalas hijo de Ahika, en Mizpa; y comieron pan juntos all en Mizpa.

#Pero  #aconteci  #en  #el  #mes  #sptimo,  #que  #vino  #Ismael  #hijo  #de  #Netanas,  #hijo  #de  #Elisama,  #de  #sangre  #real,  #y  #con  #l  #diez  #hombres,  #prncipes  #del  #rey,  #a  #Gedalas  #hijo  #de  #Ahika,  #en  #Mizpa;  #y  #comieron  #pan  #juntos  #all  #en  #Mizpa.  

Mais il arriva au septime mois qu'Ismal, fils de Nthania, fils d'lishama, de sang royal, et avec lui dix hommes, chefs du roi, vinrent vers Guedalia, fils d'Ahikah,  Mitspa ; et ils mangrent du pain ensemble  Mitspa.

#Mais  #il  #arriva  #au  #septime  #mois  #qu'Ismal,  #fils  #de  #Nthania,  #fils  #d'lishama,  #de  #sang  #royal,  #et  #avec  #lui  #dix  #hommes,  #chefs  #du  #roi,  #vinrent  #vers  #Guedalia,  #fils  #d'Ahikah,  # #Mitspa  #;  #et  #ils  #mangrent  #du  #pain  #ensemble  # #Mitspa.  

Ma avvenne nel settimo mese che Ishmael, figlio di Nethaniah, figlio di Elishama, di sangue reale, e con lui dieci uomini, principi del re, vennero da Ghedalia, figlio di Ahikah, a Mitspah; e mangiarono insieme il pane l a Mitspah.

#Ma  #avvenne  #nel  #settimo  #mese  #che  #Ishmael,  #figlio  #di  #Nethaniah,  #figlio  #di  #Elishama,  #di  #sangue  #reale,  #e  #con  #lui  #dieci  #uomini,  #principi  #del  #re,  #vennero  #da  #Ghedalia,  #figlio  #di  #Ahikah,  #a  #Mitspah;  #e  #mangiarono  #insieme  #il  #pane  #l  #a  #Mitspah.  

But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal birth, and with him ten men, the king's princes, came to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah; and they ate bread together there at Mizpah.

#But  #it  #came  #to  #pass  #in  #the  #seventh  #month,  #that  #Ishmael  #the  #son  #of  #Nethaniah,  #the  #son  #of  #Elishama,  #of  #the  #royal  #birth,  #and  #with  #him  #ten  #men,  #the  #king's  #princes,  #came  #to  #Gedaliah  #the  #son  #of  #Ahikam  #at  #Mizpah;  #and  #they  #ate  #bread  #together  #there  #at  #Mizpah.  

Aber es geschah im siebten Monat, da kamen Ismael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elischamas, von kniglichem Blut, und mit ihm zehn Mnner, die Frsten des Knigs, zu Gedalja, dem Sohn Ahikas, nach Mizpa; und sie aen dort in Mizpa zusammen Brot.

#Aber  #es  #geschah  #im  #siebten  #Monat,  #da  #kamen  #Ismael,  #der  #Sohn  #Netanjas,  #des  #Sohnes  #Elischamas,  #von  #kniglichem  #Blut,  #und  #mit  #ihm  #zehn  #Mnner,  #die  #Frsten  #des  #Knigs,  #zu  #Gedalja,  #dem  #Sohn  #Ahikas,  #nach  #Mizpa;  #und  #sie  #aen  #dort  #in  #Mizpa  #zusammen  #Brot.  

Lakini ikawa katika mwezi wa saba, Ishmaeli, mwana wa Nethania, mwana wa Elishama, wa damu ya kifalme, na pamoja naye watu kumi, wakuu wa mfalme, wakamwendea Gedalia, mwana wa Ahika, huko Mispa; nao wakala mkate pamoja huko huko Mispa.

#Lakini  #ikawa  #katika  #mwezi  #wa  #saba,  #Ishmaeli,  #mwana  #wa  #Nethania,  #mwana  #wa  #Elishama,  #wa  #damu  #ya  #kifalme,  #na  #pamoja  #naye  #watu  #kumi,  #wakuu  #wa  #mfalme,  #wakamwendea  #Gedalia,  #mwana  #wa  #Ahika,  #huko  #Mispa;  #nao  #wakala  #mkate  #pamoja  #huko  #huko  #Mispa.  

Tetapi terjadilah pada bulan ketujuh, datanglah Ismael bin Netanya bin Elisama, keturunan bangsawan, dan bersamanya sepuluh orang, para pembesar raja, kepada Gedalya bin Ahikah, ke Mizpa; dan mereka makan roti bersama-sama di Mizpa.

#Tetapi  #terjadilah  #pada  #bulan  #ketujuh,  #datanglah  #Ismael  #bin  #Netanya  #bin  #Elisama,  #keturunan  #bangsawan,  #dan  #bersamanya  #sepuluh  #orang,  #para  #pembesar  #raja,  #kepada  #Gedalya  #bin  #Ahikah,  #ke  #Mizpa;  #dan  #mereka  #makan  #roti  #bersama-sama  #di  #Mizpa. 
 E os vossos olhos o verao, e direis: O Senhor seja engrandecido alem dos termos de Israel.

#E  #os  #vossos  #olhos  #o  #verao,  #e  #direis:  #O  #Senhor  #seja  #engrandecido  #alem  #dos  #termos  #de  #Israel.  

Y lo vern vuestros ojos, y diris: El Seor ser engrandecido ms all de las fronteras de Israel.

#Y  #lo  #vern  #vuestros  #ojos,  #y  #diris:  #El  #Seor  #ser  #engrandecido  #ms  #all  #de  #las  #fronteras  #de  #Israel.  

Et vos yeux le verront, et vous direz : Lternel sera magnifi au-del des frontires dIsral.

#Et  #vos  #yeux  #le  #verront,  #et  #vous  #direz  #:  #Lternel  #sera  #magnifi  #au-del  #des  #frontires  #dIsral.  

E i tuoi occhi lo vedranno e dirai: Il Signore sar magnificato oltre i confini d'Israele.

#E  #i  #tuoi  #occhi  #lo  #vedranno  #e  #dirai:  #Il  #Signore  #sar  #magnificato  #oltre  #i  #confini  #d'Israele.  

And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord be magnified beyond the borders of Israel.

#And  #your  #eyes  #shall  #see,  #and  #ye  #shall  #say,  #The  #Lord  #be  #magnified  #beyond  #the  #borders  #of  #Israel.  

Und deine Augen werden es sehen und du wirst sagen: Der Herr wird ber die Grenzen Israels hinaus gepriesen werden.

#Und  #deine  #Augen  #werden  #es  #sehen  #und  #du  #wirst  #sagen:  #Der  #Herr  #wird  #ber  #die  #Grenzen  #Israels  #hinaus  #gepriesen  #werden.  

Na macho yenu yataona, nanyi mtasema, Bwana atakuwa mkuu kupita mipaka ya Israeli.

#Na  #macho  #yenu  #yataona,  #nanyi  #mtasema,  #Bwana  #atakuwa  #mkuu  #kupita  #mipaka  #ya  #Israeli.  

Dan matamu akan melihatnya, lalu kamu berkata: Tuhan akan diagungkan sampai ke luar negeri Israel.

#Dan  #matamu  #akan  #melihatnya,  #lalu  #kamu  #berkata:  #Tuhan  #akan  #diagungkan  #sampai  #ke  #luar  #negeri  #Israel. 
 A Timoteo, meu amado filho: Graca, misericordia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.

#A  #Timoteo,  #meu  #amado  #filho:  #Graca,  #misericordia,  #e  #paz  #da  #parte  #de  #Deus  #Pai,  #e  #da  #de  #Cristo  #Jesus,  #Senhor  #nosso.  

A Timoteo, mi amado hijo: Gracia, misericordia y paz de Dios Padre, y de Cristo Jess, Seor nuestro.

#A  #Timoteo,  #mi  #amado  #hijo:  #Gracia,  #misericordia  #y  #paz  #de  #Dios  #Padre,  #y  #de  #Cristo  #Jess,  #Seor  #nuestro.  

 Timothe, mon fils bien-aim : Grce, misricorde et paix de la part de Dieu le Pre et de Jsus-Christ notre Seigneur.

# #Timothe,  #mon  #fils  #bien-aim  #:  #Grce,  #misricorde  #et  #paix  #de  #la  #part  #de  #Dieu  #le  #Pre  #et  #de  #Jsus-Christ  #notre  #Seigneur.  

A Timoteo, figlio mio prediletto: grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Ges, nostro Signore.

#A  #Timoteo,  #figlio  #mio  #prediletto:  #grazia,  #misericordia  #e  #pace  #da  #Dio  #Padre  #e  #da  #Cristo  #Ges,  #nostro  #Signore.  

To Timothy, my beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

#To  #Timothy,  #my  #beloved  #son:  #Grace,  #mercy,  #and  #peace  #from  #God  #the  #Father  #and  #Christ  #Jesus  #our  #Lord.  

An Timotheus, meinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn.

#An  #Timotheus,  #meinen  #geliebten  #Sohn:  #Gnade,  #Barmherzigkeit  #und  #Friede  #von  #Gott,  #dem  #Vater,  #und  #von  #Christus  #Jesus,  #unserem  #Herrn.  

kwa Timotheo, mwanangu mpendwa: Neema, rehema na amani kutoka kwa Mungu Baba na kutoka kwa Kristo Yesu Bwana wetu.

#kwa  #Timotheo,  #mwanangu  #mpendwa:  #Neema,  #rehema  #na  #amani  #kutoka  #kwa  #Mungu  #Baba  #na  #kutoka  #kwa  #Kristo  #Yesu  #Bwana  #wetu.  

Kepada Timotius, anakku yang terkasih: rahmat, rahmat, dan kedamaian dari Allah Bapa, dan dari Kristus Yesus, Tuhan kita.

#Kepada  #Timotius,  #anakku  #yang  #terkasih:  #rahmat,  #rahmat,  #dan  #kedamaian  #dari  #Allah  #Bapa,  #dan  #dari  #Kristus  #Yesus,  #Tuhan  #kita. 
 Justo e o Senhor, pois me rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.

#Justo  #e  #o  #Senhor,  #pois  #me  #rebelei  #contra  #o  #seu  #mandamento;  #ouvi,  #pois,  #todos  #os  #povos,  #e  #vede  #a  #minha  #dor;  #as  #minhas  #virgens  #e  #os  #meus  #jovens  #foram  #levados  #para  #o  #cativeiro.  

Justo es el Seor, porque me rebel contra su mandamiento; Od, pues, pueblo todo, y ved mi dolor; mis vrgenes y mis jvenes fueron llevados en cautiverio.

#Justo  #es  #el  #Seor,  #porque  #me  #rebel  #contra  #su  #mandamiento;  #Od,  #pues,  #pueblo  #todo,  #y  #ved  #mi  #dolor;  #mis  #vrgenes  #y  #mis  #jvenes  #fueron  #llevados  #en  #cautiverio.  

Le Seigneur est juste, car je me suis rebell contre son commandement ; coutez donc, tout le monde, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes gens furent emmens en captivit.

#Le  #Seigneur  #est  #juste,  #car  #je  #me  #suis  #rebell  #contre  #son  #commandement  #;  #coutez  #donc,  #tout  #le  #monde,  #et  #voyez  #ma  #douleur  #;  #mes  #vierges  #et  #mes  #jeunes  #gens  #furent  #emmens  #en  #captivit.  

Giusto  il Signore, perch mi sono ribellato al suo comandamento; Ascoltate dunque, uomini tutti, e vedete il mio dolore; le mie vergini e i miei giovani furono portati in cattivit.

#Giusto  # #il  #Signore,  #perch  #mi  #sono  #ribellato  #al  #suo  #comandamento;  #Ascoltate  #dunque,  #uomini  #tutti,  #e  #vedete  #il  #mio  #dolore;  #le  #mie  #vergini  #e  #i  #miei  #giovani  #furono  #portati  #in  #cattivit.  

The Lord is righteous, for I have rebelled against his commandment; hear, all you people, and see my sorrow; my virgins and my young men are carried away into captivity.

#The  #Lord  #is  #righteous,  #for  #I  #have  #rebelled  #against  #his  #commandment;  #hear,  #all  #you  #people,  #and  #see  #my  #sorrow;  #my  #virgins  #and  #my  #young  #men  #are  #carried  #away  #into  #captivity.  

Gerecht ist der Herr, denn ich habe mich gegen sein Gebot aufgelehnt; Hrt nun, alle Menschen, und seht meinen Schmerz; meine Jungfrauen und meine jungen Mnner wurden in die Gefangenschaft gefhrt.

#Gerecht  #ist  #der  #Herr,  #denn  #ich  #habe  #mich  #gegen  #sein  #Gebot  #aufgelehnt;  #Hrt  #nun,  #alle  #Menschen,  #und  #seht  #meinen  #Schmerz;  #meine  #Jungfrauen  #und  #meine  #jungen  #Mnner  #wurden  #in  #die  #Gefangenschaft  #gefhrt.  

Bwana ni mwenye haki, kwa maana niliasi amri yake; Sikieni basi, enyi watu wote, mkaone maumivu yangu; wanawali wangu na vijana wangu walichukuliwa utumwani.

#Bwana  #ni  #mwenye  #haki,  #kwa  #maana  #niliasi  #amri  #yake;  #Sikieni  #basi,  #enyi  #watu  #wote,  #mkaone  #maumivu  #yangu;  #wanawali  #wangu  #na  #vijana  #wangu  #walichukuliwa  #utumwani.  

Benarlah Tuhan, karena aku memberontak terhadap perintah-Nya; Oleh karena itu, dengarkanlah, hai semua orang, dan lihatlah kepedihanku; gadis-gadisku dan para pemudaku ditawan.

#Benarlah  #Tuhan,  #karena  #aku  #memberontak  #terhadap  #perintah-Nya;  #Oleh  #karena  #itu,  #dengarkanlah,  #hai  #semua  #orang,  #dan  #lihatlah  #kepedihanku;  #gadis-gadisku  #dan  #para  #pemudaku  #ditawan. 
 Caiu a coroa da nossa cabeca; ai de nos! porque pecamos.

#Caiu  #a  #coroa  #da  #nossa  #cabeca;  #ai  #de  #nos!  #porque  #pecamos.  

La corona se ha cado de nuestras cabezas; Ay de nosotros! porque pecamos.

#La  #corona  #se  #ha  #cado  #de  #nuestras  #cabezas;  #Ay  #de  #nosotros!  #porque  #pecamos.  

La couronne est tombe de nos ttes ; malheur  nous ! parce que nous pchons.

#La  #couronne  #est  #tombe  #de  #nos  #ttes  #;  #malheur  # #nous  #!  #parce  #que  #nous  #pchons.  

La corona  caduta dalle nostre teste; guai a noi! perch pecchiamo.

#La  #corona  # #caduta  #dalle  #nostre  #teste;  #guai  #a  #noi!  #perch  #pecchiamo.  

The crown has fallen from our head; woe to us! for we have sinned.

#The  #crown  #has  #fallen  #from  #our  #head;  #woe  #to  #us!  #for  #we  #have  #sinned.  

Die Krone ist von unseren Kpfen gefallen; wehe uns! weil wir sndigen.

#Die  #Krone  #ist  #von  #unseren  #Kpfen  #gefallen;  #wehe  #uns!  #weil  #wir  #sndigen.  

Taji imeanguka kutoka kwa vichwa vyetu; ole wetu! kwa sababu tunatenda dhambi.

#Taji  #imeanguka  #kutoka  #kwa  #vichwa  #vyetu;  #ole  #wetu!  #kwa  #sababu  #tunatenda  #dhambi.  

Mahkota telah jatuh dari kepala kita; celakalah kami! karena kita berdosa.

#Mahkota  #telah  #jatuh  #dari  #kepala  #kita;  #celakalah  #kami!  #karena  #kita  #berdosa. 
 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmao Timoteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,

#Paulo,  #prisioneiro  #de  #Jesus  #Cristo,  #e  #o  #irmao  #Timoteo,  #ao  #amado  #Filemom,  #nosso  #cooperador,  

Pablo, prisionero de Jesucristo, y su hermano Timoteo, al amado Filemn, nuestro colaborador,

#Pablo,  #prisionero  #de  #Jesucristo,  #y  #su  #hermano  #Timoteo,  #al  #amado  #Filemn,  #nuestro  #colaborador,  

Paul, prisonnier de Jsus-Christ, et son frre Timothe, au bien-aim Philmon, notre collaborateur,

#Paul,  #prisonnier  #de  #Jsus-Christ,  #et  #son  #frre  #Timothe,  #au  #bien-aim  #Philmon,  #notre  #collaborateur,  

Paolo, prigioniero di Ges Cristo, e suo fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,

#Paolo,  #prigioniero  #di  #Ges  #Cristo,  #e  #suo  #fratello  #Timoteo,  #al  #caro  #Filemone,  #nostro  #collaboratore,  

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker,

#Paul,  #a  #prisoner  #of  #Jesus  #Christ,  #and  #Timothy  #our  #brother,  #to  #Philemon  #our  #beloved  #and  #fellow  #worker,  

Paulus, ein Gefangener Jesu Christi, und sein Bruder Timotheus, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,

#Paulus,  #ein  #Gefangener  #Jesu  #Christi,  #und  #sein  #Bruder  #Timotheus,  #an  #den  #geliebten  #Philemon,  #unseren  #Mitarbeiter,  

Paulo, mfungwa kwa ajili ya Kristo Yesu, na ndugu yake Timotheo, kwa Filemoni mpendwa, mfanyakazi mwenzetu.

#Paulo,  #mfungwa  #kwa  #ajili  #ya  #Kristo  #Yesu,  #na  #ndugu  #yake  #Timotheo,  #kwa  #Filemoni  #mpendwa,  #mfanyakazi  #mwenzetu.  

Dari Paulus, yang dipenjarakan karena Yesus Kristus, dan saudaranya Timotius, kepada Filemon yang terkasih, rekan sekerja kita,

#Dari  #Paulus,  #yang  #dipenjarakan  #karena  #Yesus  #Kristus,  #dan  #saudaranya  #Timotius,  #kepada  #Filemon  #yang  #terkasih,  #rekan  #sekerja  #kita, 
 E trouxeram-nos, segundo a boa mao de Deus sobre nos, um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmaos, dezoito;

#E  #trouxeram-nos,  #segundo  #a  #boa  #mao  #de  #Deus  #sobre  #nos,  #um  #homem  #entendido,  #dos  #filhos  #de  #Mali,  #filho  #de  #Levi,  #filho  #de  #Israel,  #a  #saber:  #Serebias,  #com  #os  #seus  #filhos  #e  #irmaos,  #dezoito;  

Y nos trajeron, conforme a la buena mano de Dios sobre nosotros, un hombre inteligente, de los hijos de Mal, hijo de Lev, hijo de Israel, a saber: Serebas, con sus hijos y hermanos, dieciocho;

#Y  #nos  #trajeron,  #conforme  #a  #la  #buena  #mano  #de  #Dios  #sobre  #nosotros,  #un  #hombre  #inteligente,  #de  #los  #hijos  #de  #Mal,  #hijo  #de  #Lev,  #hijo  #de  #Israel,  #a  #saber:  #Serebas,  #con  #sus  #hijos  #y  #hermanos,  #dieciocho;  

Et ils nous ont amen, selon la bonne main de Dieu sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mali, fils de Lvi, fils d'Isral,  savoir : Sherebiah, avec ses fils et ses frres, dix-huit ans ;

#Et  #ils  #nous  #ont  #amen,  #selon  #la  #bonne  #main  #de  #Dieu  #sur  #nous,  #un  #homme  #intelligent,  #d'entre  #les  #enfants  #de  #Mali,  #fils  #de  #Lvi,  #fils  #d'Isral,  # #savoir  #:  #Sherebiah,  #avec  #ses  #fils  #et  #ses  #frres,  #dix-huit  #ans  #;  

E ci portarono, secondo la buona mano di Dio su di noi, un uomo intelligente, dai figli di Mali, figlio di Levi, figlio d'Israele, vale a dire: Sherebiah, con i suoi figli e fratelli, diciotto;

#E  #ci  #portarono,  #secondo  #la  #buona  #mano  #di  #Dio  #su  #di  #noi,  #un  #uomo  #intelligente,  #dai  #figli  #di  #Mali,  #figlio  #di  #Levi,  #figlio  #d'Israele,  #vale  #a  #dire:  #Sherebiah,  #con  #i  #suoi  #figli  #e  #fratelli,  #diciotto;  

And they brought us, according to the good hand of God upon us, a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely, Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

#And  #they  #brought  #us,  #according  #to  #the  #good  #hand  #of  #God  #upon  #us,  #a  #man  #of  #understanding,  #of  #the  #sons  #of  #Mahli,  #the  #son  #of  #Levi,  #the  #son  #of  #Israel,  #namely,  #Sherebiah,  #with  #his  #sons  #and  #his  #brethren,  #eighteen;  

Und sie brachten zu uns, gem der guten Hand Gottes ber uns, einen Mann von Verstand aus den Kindern Malis, den Sohn Levis, des Sohnes Israels, nmlich: Scherebja mit seinen Shnen und Brdern, achtzehn;

#Und  #sie  #brachten  #zu  #uns,  #gem  #der  #guten  #Hand  #Gottes  #ber  #uns,  #einen  #Mann  #von  #Verstand  #aus  #den  #Kindern  #Malis,  #den  #Sohn  #Levis,  #des  #Sohnes  #Israels,  #nmlich:  #Scherebja  #mit  #seinen  #Shnen  #und  #Brdern,  #achtzehn;  

Nao wakatuletea, kama mkono mwema wa Mungu ulivyokuwa juu yetu, mtu mwenye akili, wa wana wa Mali, mwana wa Lawi, mwana wa Israeli, yaani, Sherebia, na wanawe na ndugu zake, kumi na wanane;

#Nao  #wakatuletea,  #kama  #mkono  #mwema  #wa  #Mungu  #ulivyokuwa  #juu  #yetu,  #mtu  #mwenye  #akili,  #wa  #wana  #wa  #Mali,  #mwana  #wa  #Lawi,  #mwana  #wa  #Israeli,  #yaani,  #Sherebia,  #na  #wanawe  #na  #ndugu  #zake,  #kumi  #na  #wanane;  

Dan mereka mendatangkan kepada kami, sesuai dengan tangan baik Allah yang menyertai kami, seorang yang berakal budi, dari bani Mali, bin Lewi bin Israel, yaitu: Serebya, bersama anak-anak dan saudara-saudaranya, delapan belas orang;

#Dan  #mereka  #mendatangkan  #kepada  #kami,  #sesuai  #dengan  #tangan  #baik  #Allah  #yang  #menyertai  #kami,  #seorang  #yang  #berakal  #budi,  #dari  #bani  #Mali,  #bin  #Lewi  #bin  #Israel,  #yaitu:  #Serebya,  #bersama  #anak-anak  #dan  #saudara-saudaranya,  #delapan  #belas  #orang; 
 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:

#Porque  #o  #Senhor  #revelara  #isto  #aos  #ouvidos  #de  #Samuel,  #um  #dia  #antes  #que  #Saul  #viesse,  #dizendo:  

Porque el Seor haba revelado esto a odos de Samuel el da antes de la llegada de Sal, diciendo:

#Porque  #el  #Seor  #haba  #revelado  #esto  #a  #odos  #de  #Samuel  #el  #da  #antes  #de  #la  #llegada  #de  #Sal,  #diciendo:  

Car le Seigneur avait rvl cela  Samuel la veille de larrive de Sal, en disant :

#Car  #le  #Seigneur  #avait  #rvl  #cela  # #Samuel  #la  #veille  #de  #larrive  #de  #Sal,  #en  #disant  #:  

Questo infatti il Signore lo aveva rivelato agli orecchi di Samuele il giorno prima della venuta di Saul, dicendo:

#Questo  #infatti  #il  #Signore  #lo  #aveva  #rivelato  #agli  #orecchi  #di  #Samuele  #il  #giorno  #prima  #della  #venuta  #di  #Saul,  #dicendo:  

For the Lord had revealed this in the ears of Samuel the day before Saul came, saying:

#For  #the  #Lord  #had  #revealed  #this  #in  #the  #ears  #of  #Samuel  #the  #day  #before  #Saul  #came,  #saying:  

Denn der Herr hatte dies am Tag vor Sauls Ankunft vor Samuels Ohren offenbart und gesagt:

#Denn  #der  #Herr  #hatte  #dies  #am  #Tag  #vor  #Sauls  #Ankunft  #vor  #Samuels  #Ohren  #offenbart  #und  #gesagt:  

Kwa maana Bwana alikuwa amefunua neno hili masikioni mwa Samweli siku moja kabla ya Sauli kuja, akisema:

#Kwa  #maana  #Bwana  #alikuwa  #amefunua  #neno  #hili  #masikioni  #mwa  #Samweli  #siku  #moja  #kabla  #ya  #Sauli  #kuja,  #akisema:  

Sebab TUHAN telah menyatakan hal ini di telinga Samuel sehari sebelum Saul datang, dengan mengatakan:

#Sebab  #TUHAN  #telah  #menyatakan  #hal  #ini  #di  #telinga  #Samuel  #sehari  #sebelum  #Saul  #datang,  #dengan  #mengatakan: 
 E quanto ao que disseste, que o nao veras, juizo ha perante ele; por isso espera nele.

#E  #quanto  #ao  #que  #disseste,  #que  #o  #nao  #veras,  #juizo  #ha  #perante  #ele;  #por  #isso  #espera  #nele.  

Y en cuanto a lo que has dicho, que no le vers, hay juicio delante de l; as que espralo.

#Y  #en  #cuanto  #a  #lo  #que  #has  #dicho,  #que  #no  #le  #vers,  #hay  #juicio  #delante  #de  #l;  #as  #que  #espralo.  

Et quant  ce que tu as dit, que tu ne le verras pas, il y a un jugement devant lui ; alors attends-le.

#Et  #quant  # #ce  #que  #tu  #as  #dit,  #que  #tu  #ne  #le  #verras  #pas,  #il  #y  #a  #un  #jugement  #devant  #lui  #;  #alors  #attends-le.  

E quanto a quello che hai detto, cio che non lo vedrai, davanti a lui c' il giudizio; quindi aspettalo.

#E  #quanto  #a  #quello  #che  #hai  #detto,  #cio  #che  #non  #lo  #vedrai,  #davanti  #a  #lui  #c'  #il  #giudizio;  #quindi  #aspettalo.  

And as for that which you said, that you will not see him, judgment is before him; therefore wait for him.

#And  #as  #for  #that  #which  #you  #said,  #that  #you  #will  #not  #see  #him,  #judgment  #is  #before  #him;  #therefore  #wait  #for  #him.  

Und was das betrifft, was du gesagt hast, dass du ihn nicht sehen sollst, so steht ihm das Gericht bevor; also warte auf ihn.

#Und  #was  #das  #betrifft,  #was  #du  #gesagt  #hast,  #dass  #du  #ihn  #nicht  #sehen  #sollst,  #so  #steht  #ihm  #das  #Gericht  #bevor;  #also  #warte  #auf  #ihn.  

Na kuhusu hilo ulilosema, kwamba hutamwona, iko hukumu mbele yake; kwa hivyo mngojee.

#Na  #kuhusu  #hilo  #ulilosema,  #kwamba  #hutamwona,  #iko  #hukumu  #mbele  #yake;  #kwa  #hivyo  #mngojee.  

Dan mengenai apa yang kamu katakan, bahwa kamu tidak akan melihatnya, ada penghakiman di hadapannya; jadi tunggu dia.

#Dan  #mengenai  #apa  #yang  #kamu  #katakan,  #bahwa  #kamu  #tidak  #akan  #melihatnya,  #ada  #penghakiman  #di  #hadapannya;  #jadi  #tunggu  #dia. 
 E, vendo Davi ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu sou o que pequei, e eu que iniquamente procedi; porem estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mao contra mim, e contra a casa de meu pai.

#E,  #vendo  #Davi  #ao  #anjo  #que  #feria  #o  #povo,  #falou  #ao  #Senhor,  #dizendo:  #Eis  #que  #eu  #sou  #o  #que  #pequei,  #e  #eu  #que  #iniquamente  #procedi;  #porem  #estas  #ovelhas  #que  #fizeram?  #Seja,  #pois,  #a  #tua  #mao  #contra  #mim,  #e  #contra  #a  #casa  #de  #meu  #pai.  

Y cuando David vio al ngel golpeando al pueblo, habl al Seor, diciendo: He aqu, yo soy el que ha pecado, y he hecho lo malo; Pero qu hicieron estas ovejas? Sea, pues, vuestra mano contra m y contra la casa de mi padre.

#Y  #cuando  #David  #vio  #al  #ngel  #golpeando  #al  #pueblo,  #habl  #al  #Seor,  #diciendo:  #He  #aqu,  #yo  #soy  #el  #que  #ha  #pecado,  #y  #he  #hecho  #lo  #malo;  #Pero  #qu  #hicieron  #estas  #ovejas?  #Sea,  #pues,  #vuestra  #mano  #contra  #m  #y  #contra  #la  #casa  #de  #mi  #padre.  

Et quand David vit l'ange frapper le peuple, il parla  l'ternel, disant : Voici, c'est moi qui ai pch, et moi qui ai fait le mal ; Mais quont fait ces moutons ? Que ta main soit donc contre moi et contre la maison de mon pre.

#Et  #quand  #David  #vit  #l'ange  #frapper  #le  #peuple,  #il  #parla  # #l'ternel,  #disant  #:  #Voici,  #c'est  #moi  #qui  #ai  #pch,  #et  #moi  #qui  #ai  #fait  #le  #mal  #;  #Mais  #quont  #fait  #ces  #moutons  #?  #Que  #ta  #main  #soit  #donc  #contre  #moi  #et  #contre  #la  #maison  #de  #mon  #pre.  

E quando Davide vide l'angelo che colpiva il popolo, parl al Signore, dicendo: Ecco, io sono colui che ha peccato e io che ho agito malvagiamente; Ma cosa hanno fatto queste pecore? Sia dunque la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre.

#E  #quando  #Davide  #vide  #l'angelo  #che  #colpiva  #il  #popolo,  #parl  #al  #Signore,  #dicendo:  #Ecco,  #io  #sono  #colui  #che  #ha  #peccato  #e  #io  #che  #ho  #agito  #malvagiamente;  #Ma  #cosa  #hanno  #fatto  #queste  #pecore?  #Sia  #dunque  #la  #tua  #mano  #contro  #di  #me  #e  #contro  #la  #casa  #di  #mio  #padre.  

And when David saw the angel that smote the people, he spake unto the LORD, saying, Behold, I am he that hath sinned, and I that have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand be against me, and against my father's house.

#And  #when  #David  #saw  #the  #angel  #that  #smote  #the  #people,  #he  #spake  #unto  #the  #LORD,  #saying,  #Behold,  #I  #am  #he  #that  #hath  #sinned,  #and  #I  #that  #have  #done  #wickedly:  #but  #these  #sheep,  #what  #have  #they  #done?  #let  #thine  #hand  #be  #against  #me,  #and  #against  #my  #father's  #house.  

Und als David sah, wie der Engel das Volk schlug, redete er zum Herrn und sprach: Siehe, ich bin es, der gesndigt hat, und ich, der Bses getan hat; Aber was machten diese Schafe? Lass deine Hand nun gegen mich und gegen das Haus meines Vaters sein.

#Und  #als  #David  #sah,  #wie  #der  #Engel  #das  #Volk  #schlug,  #redete  #er  #zum  #Herrn  #und  #sprach:  #Siehe,  #ich  #bin  #es,  #der  #gesndigt  #hat,  #und  #ich,  #der  #Bses  #getan  #hat;  #Aber  #was  #machten  #diese  #Schafe?  #Lass  #deine  #Hand  #nun  #gegen  #mich  #und  #gegen  #das  #Haus  #meines  #Vaters  #sein.  

Naye Daudi alipomwona malaika akiwapiga watu, akamwambia Bwana, akisema, Tazama, mimi ndiye niliyekosa, na mimi ndiye niliyefanya uovu; Lakini kondoo hao walifanya nini? Basi mkono wako na uwe juu yangu, na juu ya nyumba ya baba yangu.

#Naye  #Daudi  #alipomwona  #malaika  #akiwapiga  #watu,  #akamwambia  #Bwana,  #akisema,  #Tazama,  #mimi  #ndiye  #niliyekosa,  #na  #mimi  #ndiye  #niliyefanya  #uovu;  #Lakini  #kondoo  #hao  #walifanya  #nini?  #Basi  #mkono  #wako  #na  #uwe  #juu  #yangu,  #na  #juu  #ya  #nyumba  #ya  #baba  #yangu.  

Dan ketika Daud melihat malaikat itu memukul bangsa itu, dia berkata kepada Tuhan, katanya, Lihatlah, akulah yang telah berbuat dosa, dan akulah yang berbuat jahat; Tapi apa yang dilakukan domba-domba ini? Karena itu biarlah tanganmu melawan aku dan keluarga ayahku.

#Dan  #ketika  #Daud  #melihat  #malaikat  #itu  #memukul  #bangsa  #itu,  #dia  #berkata  #kepada  #Tuhan,  #katanya,  #Lihatlah,  #akulah  #yang  #telah  #berbuat  #dosa,  #dan  #akulah  #yang  #berbuat  #jahat;  #Tapi  #apa  #yang  #dilakukan  #domba-domba  #ini?  #Karena  #itu  #biarlah  #tanganmu  #melawan  #aku  #dan  #keluarga  #ayahku. 
 E nao ligado a cabeca, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.

#E  #nao  #ligado  #a  #cabeca,  #da  #qual  #todo  #o  #corpo,  #provido  #e  #organizado  #pelas  #juntas  #e  #ligaduras,  #vai  #crescendo  #em  #aumento  #de  #Deus.  

Y no unido a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, provisto y organizado por las coyunturas y ligaduras, crece en crecimiento de Dios.

#Y  #no  #unido  #a  #la  #cabeza,  #de  #la  #cual  #todo  #el  #cuerpo,  #provisto  #y  #organizado  #por  #las  #coyunturas  #y  #ligaduras,  #crece  #en  #crecimiento  #de  #Dios.  

Et non reli  la tte,  partir de laquelle tout le corps, pourvu et organis par les articulations et les ligatures, grandit en accroissement de Dieu.

#Et  #non  #reli  # #la  #tte,  # #partir  #de  #laquelle  #tout  #le  #corps,  #pourvu  #et  #organis  #par  #les  #articulations  #et  #les  #ligatures,  #grandit  #en  #accroissement  #de  #Dieu.  

E non collegato al capo, da cui tutto il corpo, provvisto e organizzato dalle articolazioni e dalle legature, cresce in aumento di Dio.

#E  #non  #collegato  #al  #capo,  #da  #cui  #tutto  #il  #corpo,  #provvisto  #e  #organizzato  #dalle  #articolazioni  #e  #dalle  #legature,  #cresce  #in  #aumento  #di  #Dio.  

And not attached to the Head, from which the whole body, supplied and knit together by joints and ligaments, increases with the increase of God.

#And  #not  #attached  #to  #the  #Head,  #from  #which  #the  #whole  #body,  #supplied  #and  #knit  #together  #by  #joints  #and  #ligaments,  #increases  #with  #the  #increase  #of  #God.  

Und nicht mit dem Kopf verbunden, aus dem der ganze Krper, bereitgestellt und organisiert durch die Gelenke und Bnder, in der Vermehrung Gottes wchst.

#Und  #nicht  #mit  #dem  #Kopf  #verbunden,  #aus  #dem  #der  #ganze  #Krper,  #bereitgestellt  #und  #organisiert  #durch  #die  #Gelenke  #und  #Bnder,  #in  #der  #Vermehrung  #Gottes  #wchst.  

Na bila kuunganishwa na kichwa, ambayo mwili wote, unaotolewa na kuratibiwa na viungo na mishipa, hukua kwa kuongezeka kwa Mungu.

#Na  #bila  #kuunganishwa  #na  #kichwa,  #ambayo  #mwili  #wote,  #unaotolewa  #na  #kuratibiwa  #na  #viungo  #na  #mishipa,  #hukua  #kwa  #kuongezeka  #kwa  #Mungu.  

Dan tidak terhubung dengan kepala, yang darinya seluruh tubuh, yang disediakan dan diatur oleh sendi-sendi dan pengikat, tumbuh dalam peningkatan Tuhan.

#Dan  #tidak  #terhubung  #dengan  #kepala,  #yang  #darinya  #seluruh  #tubuh,  #yang  #disediakan  #dan  #diatur  #oleh  #sendi-sendi  #dan  #pengikat,  #tumbuh  #dalam  #peningkatan  #Tuhan. 
 Tambem o que a ti e a teus irmaos bem parecer fazerdes do restante da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.

#Tambem  #o  #que  #a  #ti  #e  #a  #teus  #irmaos  #bem  #parecer  #fazerdes  #do  #restante  #da  #prata  #e  #do  #ouro,  #o  #fareis  #conforme  #a  #vontade  #do  #vosso  #Deus.  

Y todo lo que os parezca bien a ti y a tus hermanos hacer con el resto de la plata y del oro, lo haris conforme a la voluntad de vuestro Dios.

#Y  #todo  #lo  #que  #os  #parezca  #bien  #a  #ti  #y  #a  #tus  #hermanos  #hacer  #con  #el  #resto  #de  #la  #plata  #y  #del  #oro,  #lo  #haris  #conforme  #a  #la  #voluntad  #de  #vuestro  #Dios.  

Et tout ce qu'il vous plaira,  vous et  vos frres, de faire du reste de l'argent et de l'or, vous le ferez selon la volont de votre Dieu.

#Et  #tout  #ce  #qu'il  #vous  #plaira,  # #vous  #et  # #vos  #frres,  #de  #faire  #du  #reste  #de  #l'argent  #et  #de  #l'or,  #vous  #le  #ferez  #selon  #la  #volont  #de  #votre  #Dieu.  

E tutto ci che sembrer bene a te e ai tuoi fratelli fare del rimanente dell'argento e dell'oro, lo farai secondo la volont del tuo Dio.

#E  #tutto  #ci  #che  #sembrer  #bene  #a  #te  #e  #ai  #tuoi  #fratelli  #fare  #del  #rimanente  #dell'argento  #e  #dell'oro,  #lo  #farai  #secondo  #la  #volont  #del  #tuo  #Dio.  

And whatever seems good to you and your brothers to do with the rest of the silver and gold, you shall do according to the will of your God.

#And  #whatever  #seems  #good  #to  #you  #and  #your  #brothers  #to  #do  #with  #the  #rest  #of  #the  #silver  #and  #gold,  #you  #shall  #do  #according  #to  #the  #will  #of  #your  #God.  

Und was auch immer du und deine Brder mit dem Rest des Silbers und Goldes gut machen wollt, das sollt ihr nach dem Willen eures Gottes tun.

#Und  #was  #auch  #immer  #du  #und  #deine  #Brder  #mit  #dem  #Rest  #des  #Silbers  #und  #Goldes  #gut  #machen  #wollt,  #das  #sollt  #ihr  #nach  #dem  #Willen  #eures  #Gottes  #tun.  

Na chochote kitakachoona vema kwako na ndugu zako kufanya kwa ile fedha na dhahabu iliyobaki, mtafanya kulingana na mapenzi ya Mungu wenu.

#Na  #chochote  #kitakachoona  #vema  #kwako  #na  #ndugu  #zako  #kufanya  #kwa  #ile  #fedha  #na  #dhahabu  #iliyobaki,  #mtafanya  #kulingana  #na  #mapenzi  #ya  #Mungu  #wenu.  

Dan segala sesuatu yang menurutmu baik untuk dilakukan dengan sisa perak dan emas itu, hendaklah kamu lakukan sesuai dengan kehendak Allahmu.

#Dan  #segala  #sesuatu  #yang  #menurutmu  #baik  #untuk  #dilakukan  #dengan  #sisa  #perak  #dan  #emas  #itu,  #hendaklah  #kamu  #lakukan  #sesuai  #dengan  #kehendak  #Allahmu. 
 Sucedeu que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesem, o arabe, e o resto dos nossos inimigos, que eu tinha edificado o muro, e que nele ja nao havia brecha alguma, ainda que ate este tempo nao tinha posto as portas nos portais,

#Sucedeu  #que,  #ouvindo  #Sambalate,  #Tobias,  #Gesem,  #o  #arabe,  #e  #o  #resto  #dos  #nossos  #inimigos,  #que  #eu  #tinha  #edificado  #o  #muro,  #e  #que  #nele  #ja  #nao  #havia  #brecha  #alguma,  #ainda  #que  #ate  #este  #tempo  #nao  #tinha  #posto  #as  #portas  #nos  #portais,  

Aconteci que cuando oyeron Sanbalat, Tobas, Gesem el rabe y los dems enemigos nuestros, que yo haba edificado el muro, y que no haba en l brecha alguna, aunque hasta entonces no haba puesto las puertas. los portales,

#Aconteci  #que  #cuando  #oyeron  #Sanbalat,  #Tobas,  #Gesem  #el  #rabe  #y  #los  #dems  #enemigos  #nuestros,  #que  #yo  #haba  #edificado  #el  #muro,  #y  #que  #no  #haba  #en  #l  #brecha  #alguna,  #aunque  #hasta  #entonces  #no  #haba  #puesto  #las  #puertas.  #los  #portales,  

Lorsque Sanballat, Tobiah, Gushem l'Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j'avais construit le mur et qu'il n'y avait aucune brche, mme si jusqu' prsent je n'avais pas mis les portes en place. les portails,

#Lorsque  #Sanballat,  #Tobiah,  #Gushem  #l'Arabe  #et  #le  #reste  #de  #nos  #ennemis  #apprirent  #que  #j'avais  #construit  #le  #mur  #et  #qu'il  #n'y  #avait  #aucune  #brche,  #mme  #si  #jusqu'  #prsent  #je  #n'avais  #pas  #mis  #les  #portes  #en  #place.  #les  #portails,  

Quando Sanballat, Tobia, Gheshem l'Arabo e il resto dei nostri nemici udirono, avvenne che avevo costruito il muro e che non vi era alcuna breccia, anche se fino a quel momento non avevo chiuso le porte. i portali,

#Quando  #Sanballat,  #Tobia,  #Gheshem  #l'Arabo  #e  #il  #resto  #dei  #nostri  #nemici  #udirono,  #avvenne  #che  #avevo  #costruito  #il  #muro  #e  #che  #non  #vi  #era  #alcuna  #breccia,  #anche  #se  #fino  #a  #quel  #momento  #non  #avevo  #chiuso  #le  #porte.  #i  #portali,  

And it came to pass, when Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there was no breach in it; though up to that time I had not set up the doors in the gates;

#And  #it  #came  #to  #pass,  #when  #Sanballat,  #Tobiah,  #Geshem  #the  #Arab,  #and  #the  #rest  #of  #our  #enemies  #heard  #that  #I  #had  #built  #the  #wall,  #and  #that  #there  #was  #no  #breach  #in  #it;  #though  #up  #to  #that  #time  #I  #had  #not  #set  #up  #the  #doors  #in  #the  #gates;  

Und es geschah, als Sanballat, Tobija, Geschem der Araber und die brigen unserer Feinde hrten, dass ich die Mauer gebaut hatte und dass es keine Bresche darin gab, obwohl ich bis zu diesem Zeitpunkt die Tren noch nicht eingebaut hatte die Portale,

#Und  #es  #geschah,  #als  #Sanballat,  #Tobija,  #Geschem  #der  #Araber  #und  #die  #brigen  #unserer  #Feinde  #hrten,  #dass  #ich  #die  #Mauer  #gebaut  #hatte  #und  #dass  #es  #keine  #Bresche  #darin  #gab,  #obwohl  #ich  #bis  #zu  #diesem  #Zeitpunkt  #die  #Tren  #noch  #nicht  #eingebaut  #hatte  #die  #Portale,  

Ikawa, Sanbalati, na Tobia, na Geshemu, Mwarabu, na adui zetu wengine wote waliposikia ya kwamba nimeujenga ukuta, wala hapana mahali palipobomoka ndani yake, ijapokuwa hata wakati huu sikuwa nimeiweka milango ndani yake. milango,

#Ikawa,  #Sanbalati,  #na  #Tobia,  #na  #Geshemu,  #Mwarabu,  #na  #adui  #zetu  #wengine  #wote  #waliposikia  #ya  #kwamba  #nimeujenga  #ukuta,  #wala  #hapana  #mahali  #palipobomoka  #ndani  #yake,  #ijapokuwa  #hata  #wakati  #huu  #sikuwa  #nimeiweka  #milango  #ndani  #yake.  #milango,  

Terjadilah ketika Sanbalat, Tobiah, Gesem orang Arab itu, dan musuh-musuh kami yang lain mendengar, bahwa aku telah membangun tembok itu, dan tidak ada yang tembus di dalamnya, padahal sampai saat ini aku belum memasang pintu-pintunya. portal,

#Terjadilah  #ketika  #Sanbalat,  #Tobiah,  #Gesem  #orang  #Arab  #itu,  #dan  #musuh-musuh  #kami  #yang  #lain  #mendengar,  #bahwa  #aku  #telah  #membangun  #tembok  #itu,  #dan  #tidak  #ada  #yang  #tembus  #di  #dalamnya,  #padahal  #sampai  #saat  #ini  #aku  #belum  #memasang  #pintu-pintunya.  #portal, 
 O presbitero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.

#O  #presbitero  #ao  #amado  #Gaio,  #a  #quem  #em  #verdade  #eu  #amo.  

El presbtero del amado Gayo, a quien amo de verdad.

#El  #presbtero  #del  #amado  #Gayo,  #a  #quien  #amo  #de  #verdad.  

Le prtre du bien-aim Gaius, que j'aime vraiment.

#Le  #prtre  #du  #bien-aim  #Gaius,  #que  #j'aime  #vraiment.  

Il presbitero dell'amato Gaio, che amo veramente.

#Il  #presbitero  #dell'amato  #Gaio,  #che  #amo  #veramente.  

The presbyter to the beloved Gaius, whom I love in truth.

#The  #presbyter  #to  #the  #beloved  #Gaius,  #whom  #I  #love  #in  #truth.  

Der Presbyter des geliebten Gaius, den ich wirklich liebe.

#Der  #Presbyter  #des  #geliebten  #Gaius,  #den  #ich  #wirklich  #liebe.  

Mkuu kwa Gayo mpenzi, ambaye ninampenda kweli.

#Mkuu  #kwa  #Gayo  #mpenzi,  #ambaye  #ninampenda  #kweli.  

Penatua Gayus terkasih, yang sangat saya cintai.

#Penatua  #Gayus  #terkasih,  #yang  #sangat  #saya  #cintai. 
 Os quais vos diziam que nos ultimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas impias concupiscencias.

#Os  #quais  #vos  #diziam  #que  #nos  #ultimos  #tempos  #haveria  #escarnecedores  #que  #andariam  #segundo  #as  #suas  #impias  #concupiscencias.  

Quin os dijo que en los ltimos tiempos habra escarnecedores que andaran segn sus malas concupiscencias?

#Quin  #os  #dijo  #que  #en  #los  #ltimos  #tiempos  #habra  #escarnecedores  #que  #andaran  #segn  #sus  #malas  #concupiscencias?  

Qui vous a dit que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs qui marcheraient selon leurs mauvaises convoitises.

#Qui  #vous  #a  #dit  #que  #dans  #les  #derniers  #temps  #il  #y  #aurait  #des  #moqueurs  #qui  #marcheraient  #selon  #leurs  #mauvaises  #convoitises.  

Chi vi ha detto che negli ultimi tempi ci sarebbero stati degli schernitori che avrebbero camminato secondo le loro malvagie concupiscenze.

#Chi  #vi  #ha  #detto  #che  #negli  #ultimi  #tempi  #ci  #sarebbero  #stati  #degli  #schernitori  #che  #avrebbero  #camminato  #secondo  #le  #loro  #malvagie  #concupiscenze.  

Who told you that in the last times there would be mockers, walking after their own ungodly lusts.

#Who  #told  #you  #that  #in  #the  #last  #times  #there  #would  #be  #mockers,  #walking  #after  #their  #own  #ungodly  #lusts.  

Wer hat euch gesagt, dass es in der Endzeit Verchter geben wird, die ihren bsen Begierden nachgehen?

#Wer  #hat  #euch  #gesagt,  #dass  #es  #in  #der  #Endzeit  #Verchter  #geben  #wird,  #die  #ihren  #bsen  #Begierden  #nachgehen?  

Ni nani aliyewaambia kwamba nyakati za mwisho watakuwako watu wenye dharau ambao watazifuata tamaa zao mbaya.

#Ni  #nani  #aliyewaambia  #kwamba  #nyakati  #za  #mwisho  #watakuwako  #watu  #wenye  #dharau  #ambao  #watazifuata  #tamaa  #zao  #mbaya.  

Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa di akhir zaman akan ada pencemooh yang berjalan menurut nafsu jahatnya.

#Siapa  #yang  #mengatakan  #kepadamu  #bahwa  #di  #akhir  #zaman  #akan  #ada  #pencemooh  #yang  #berjalan  #menurut  #nafsu  #jahatnya. 
 E alcancou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.

#E  #alcancou-os,  #e  #falou-lhes  #as  #mesmas  #palavras.  

Y l los alcanz y les habl las mismas palabras.

#Y  #l  #los  #alcanz  #y  #les  #habl  #las  #mismas  #palabras.  

Et il les rejoignit et leur dit les mmes paroles.

#Et  #il  #les  #rejoignit  #et  #leur  #dit  #les  #mmes  #paroles.  

E li raggiunse e disse loro le stesse parole.

#E  #li  #raggiunse  #e  #disse  #loro  #le  #stesse  #parole.  

And he overtook them, and spoke to them the same words.

#And  #he  #overtook  #them,  #and  #spoke  #to  #them  #the  #same  #words.  

Und er holte sie ein und redete dieselben Worte zu ihnen.

#Und  #er  #holte  #sie  #ein  #und  #redete  #dieselben  #Worte  #zu  #ihnen.  

Akawakuta, akawaambia maneno yale yale.

#Akawakuta,  #akawaambia  #maneno  #yale  #yale.  

Dan dia menyusul mereka, dan mengucapkan kata-kata yang sama kepada mereka.

#Dan  #dia  #menyusul  #mereka,  #dan  #mengucapkan  #kata-kata  #yang  #sama  #kepada  #mereka. 
 E feriu-os com grande ferimento, pernas juntamente com coxa; e desceu, e habitou na fenda da rocha de Eta.

#E  #feriu-os  #com  #grande  #ferimento,  #pernas  #juntamente  #com  #coxa;  #e  #desceu,  #e  #habitou  #na  #fenda  #da  #rocha  #de  #Eta.  

Y los hiri con una gran herida, tanto en las piernas como en el muslo; y descendi y habit en la hendidura de la pea de Eta.

#Y  #los  #hiri  #con  #una  #gran  #herida,  #tanto  #en  #las  #piernas  #como  #en  #el  #muslo;  #y  #descendi  #y  #habit  #en  #la  #hendidura  #de  #la  #pea  #de  #Eta.  

Et il les frappa d'une grande blessure, les jambes jointes  la cuisse ; et il descendit et habita dans la fente du rocher d'Eta.

#Et  #il  #les  #frappa  #d'une  #grande  #blessure,  #les  #jambes  #jointes  # #la  #cuisse  #;  #et  #il  #descendit  #et  #habita  #dans  #la  #fente  #du  #rocher  #d'Eta.  

E li colp con una grande ferita, con le gambe unite alla coscia; ed egli scese e dimor nella fenditura della roccia di Eta.

#E  #li  #colp  #con  #una  #grande  #ferita,  #con  #le  #gambe  #unite  #alla  #coscia;  #ed  #egli  #scese  #e  #dimor  #nella  #fenditura  #della  #roccia  #di  #Eta.  

And he smote them with a great slaughter, legs together with thighs: and he went down, and dwelt in the cleft of the rock of Ettah.

#And  #he  #smote  #them  #with  #a  #great  #slaughter,  #legs  #together  #with  #thighs:  #and  #he  #went  #down,  #and  #dwelt  #in  #the  #cleft  #of  #the  #rock  #of  #Ettah.  

Und er schlug ihnen eine groe Wunde, ihre Beine samt ihrer Hfte; Und er stieg hinab und wohnte in der Felsspalte von Eta.

#Und  #er  #schlug  #ihnen  #eine  #groe  #Wunde,  #ihre  #Beine  #samt  #ihrer  #Hfte;  #Und  #er  #stieg  #hinab  #und  #wohnte  #in  #der  #Felsspalte  #von  #Eta.  

Naye akawapiga jeraha kubwa, miguu yao pamoja na mapaja yao; akashuka, akakaa katika ufa wa jabali la Eta.

#Naye  #akawapiga  #jeraha  #kubwa,  #miguu  #yao  #pamoja  #na  #mapaja  #yao;  #akashuka,  #akakaa  #katika  #ufa  #wa  #jabali  #la  #Eta.  

Dan dihantamnya mereka dengan luka yang sangat parah, baik pada kaki maupun paha mereka; lalu ia turun dan tinggal di celah batu Eta.

#Dan  #dihantamnya  #mereka  #dengan  #luka  #yang  #sangat  #parah,  #baik  #pada  #kaki  #maupun  #paha  #mereka;  #lalu  #ia  #turun  #dan  #tinggal  #di  #celah  #batu  #Eta. 
 As traves da nossa casa sao de cedro, as nossas varandas de cipreste.

#As  #traves  #da  #nossa  #casa  #sao  #de  #cedro,  #as  #nossas  #varandas  #de  #cipreste.  

Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros porches son de ciprs.

#Las  #vigas  #de  #nuestra  #casa  #son  #de  #cedro,  #nuestros  #porches  #son  #de  #ciprs.  

Les poutres de notre maison sont en cdre, nos porches sont en cyprs.

#Les  #poutres  #de  #notre  #maison  #sont  #en  #cdre,  #nos  #porches  #sont  #en  #cyprs.  

Le travi della nostra casa sono di cedro, i nostri portici sono di cipresso.

#Le  #travi  #della  #nostra  #casa  #sono  #di  #cedro,  #i  #nostri  #portici  #sono  #di  #cipresso.  

The beams of our house are made of cedar, our balconies of cypress.

#The  #beams  #of  #our  #house  #are  #made  #of  #cedar,  #our  #balconies  #of  #cypress.  

Die Balken unseres Hauses bestehen aus Zedernholz, unsere Veranden aus Zypressenholz.

#Die  #Balken  #unseres  #Hauses  #bestehen  #aus  #Zedernholz,  #unsere  #Veranden  #aus  #Zypressenholz.  

Mihimili ya nyumba yetu imetengenezwa kwa mierezi, kumbi zetu zimetengenezwa kwa miberoshi.

#Mihimili  #ya  #nyumba  #yetu  #imetengenezwa  #kwa  #mierezi,  #kumbi  #zetu  #zimetengenezwa  #kwa  #miberoshi.  

Balok rumah kami terbuat dari kayu cedar, beranda kami terbuat dari kayu cemara.

#Balok  #rumah  #kami  #terbuat  #dari  #kayu  #cedar,  #beranda  #kami  #terbuat  #dari  #kayu  #cemara. 
 Mas o dia do Senhor vira como o ladrao de noite; no qual os ceus passarao com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarao, e a terra, e as obras que nela ha, se queimarao.

#Mas  #o  #dia  #do  #Senhor  #vira  #como  #o  #ladrao  #de  #noite;  #no  #qual  #os  #ceus  #passarao  #com  #grande  #estrondo,  #e  #os  #elementos,  #ardendo,  #se  #desfarao,  #e  #a  #terra,  #e  #as  #obras  #que  #nela  #ha,  #se  #queimarao.  

Pero el da del Seor vendr como ladrn en la noche; en el cual los cielos pasarn con gran estruendo, y los elementos sern destruidos por el fuego, y la tierra y las obras que en ella hay sern quemadas.

#Pero  #el  #da  #del  #Seor  #vendr  #como  #ladrn  #en  #la  #noche;  #en  #el  #cual  #los  #cielos  #pasarn  #con  #gran  #estruendo,  #y  #los  #elementos  #sern  #destruidos  #por  #el  #fuego,  #y  #la  #tierra  #y  #las  #obras  #que  #en  #ella  #hay  #sern  #quemadas.  

Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit ; dans lequel les cieux passeront avec un grand bruit, et les lments seront dtruits par le feu, et la terre et les ouvrages qui s'y trouvent seront brls.

#Mais  #le  #jour  #du  #Seigneur  #viendra  #comme  #un  #voleur  #dans  #la  #nuit  #;  #dans  #lequel  #les  #cieux  #passeront  #avec  #un  #grand  #bruit,  #et  #les  #lments  #seront  #dtruits  #par  #le  #feu,  #et  #la  #terre  #et  #les  #ouvrages  #qui  #s'y  #trouvent  #seront  #brls.  

Ma il giorno del Signore verr come un ladro di notte; in cui i cieli passeranno con un gran rumore, e gli elementi saranno distrutti in fuoco, e la terra e le opere che sono in essa saranno bruciate.

#Ma  #il  #giorno  #del  #Signore  #verr  #come  #un  #ladro  #di  #notte;  #in  #cui  #i  #cieli  #passeranno  #con  #un  #gran  #rumore,  #e  #gli  #elementi  #saranno  #distrutti  #in  #fuoco,  #e  #la  #terra  #e  #le  #opere  #che  #sono  #in  #essa  #saranno  #bruciate.  

But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, the earth and the works that are in it will be burned up.

#But  #the  #day  #of  #the  #Lord  #will  #come  #as  #a  #thief  #in  #the  #night,  #in  #which  #the  #heavens  #will  #pass  #away  #with  #a  #great  #noise,  #and  #the  #elements  #will  #melt  #with  #fervent  #heat,  #the  #earth  #and  #the  #works  #that  #are  #in  #it  #will  #be  #burned  #up.  

Aber der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht; in dem die Himmel mit groem Lrm vergehen und die Elemente im Feuer vernichtet werden und die Erde und die Werke, die darauf sind, verbrannt werden.

#Aber  #der  #Tag  #des  #Herrn  #wird  #kommen  #wie  #ein  #Dieb  #in  #der  #Nacht;  #in  #dem  #die  #Himmel  #mit  #groem  #Lrm  #vergehen  #und  #die  #Elemente  #im  #Feuer  #vernichtet  #werden  #und  #die  #Erde  #und  #die  #Werke,  #die  #darauf  #sind,  #verbrannt  #werden.  

Lakini siku ya Bwana itakuja kama mwivi usiku; katika hiyo mbingu zitatoweka kwa mshindo mkuu, na viumbe vya asili vitateketezwa kwa moto, na nchi na kazi zilizomo ndani yake zitateketezwa.

#Lakini  #siku  #ya  #Bwana  #itakuja  #kama  #mwivi  #usiku;  #katika  #hiyo  #mbingu  #zitatoweka  #kwa  #mshindo  #mkuu,  #na  #viumbe  #vya  #asili  #vitateketezwa  #kwa  #moto,  #na  #nchi  #na  #kazi  #zilizomo  #ndani  #yake  #zitateketezwa.  

Tetapi hari Tuhan akan datang seperti pencuri di malam hari; yang mana langit akan lenyap dengan bunyi yang dahsyat, dan unsur-unsur akan musnah dalam api, dan bumi serta segala isinya akan terbakar habis.

#Tetapi  #hari  #Tuhan  #akan  #datang  #seperti  #pencuri  #di  #malam  #hari;  #yang  #mana  #langit  #akan  #lenyap  #dengan  #bunyi  #yang  #dahsyat,  #dan  #unsur-unsur  #akan  #musnah  #dalam  #api,  #dan  #bumi  #serta  #segala  #isinya  #akan  #terbakar  #habis. 
 Portanto, irmaos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocacao e eleicao; porque, fazendo isto, nunca jamais tropecareis.

#Portanto,  #irmaos,  #procurai  #fazer  #cada  #vez  #mais  #firme  #a  #vossa  #vocacao  #e  #eleicao;  #porque,  #fazendo  #isto,  #nunca  #jamais  #tropecareis.  

Por tanto, hermanos, procurad hacer cada vez ms firme vuestra vocacin y eleccin; porque si haces esto, nunca tropezars.

#Por  #tanto,  #hermanos,  #procurad  #hacer  #cada  #vez  #ms  #firme  #vuestra  #vocacin  #y  #eleccin;  #porque  #si  #haces  #esto,  #nunca  #tropezars.  

C'est pourquoi, frres, essayez de rendre votre appel et votre lection de plus en plus fermes ; car si vous faites cela, vous ne trbucherez jamais.

#C'est  #pourquoi,  #frres,  #essayez  #de  #rendre  #votre  #appel  #et  #votre  #lection  #de  #plus  #en  #plus  #fermes  #;  #car  #si  #vous  #faites  #cela,  #vous  #ne  #trbucherez  #jamais.  

Cercate dunque, fratelli, di rendere sempre pi salda la vostra vocazione ed elezione; perch se fai cos non inciamperai mai.

#Cercate  #dunque,  #fratelli,  #di  #rendere  #sempre  #pi  #salda  #la  #vostra  #vocazione  #ed  #elezione;  #perch  #se  #fai  #cos  #non  #inciamperai  #mai.  

Therefore, brethren, be diligent to make your calling and election sure: for if ye do these things ye shall never fall.

#Therefore,  #brethren,  #be  #diligent  #to  #make  #your  #calling  #and  #election  #sure:  #for  #if  #ye  #do  #these  #things  #ye  #shall  #never  #fall.  

Versuchen Sie deshalb, Brder, Ihre Berufung und Erwhlung immer fester zu machen; denn wenn du das tust, wirst du nie straucheln.

#Versuchen  #Sie  #deshalb,  #Brder,  #Ihre  #Berufung  #und  #Erwhlung  #immer  #fester  #zu  #machen;  #denn  #wenn  #du  #das  #tust,  #wirst  #du  #nie  #straucheln.  

Kwa hiyo, ndugu, jitahidini kufanya zaidi na zaidi wito na uteule wenu kuwa thabiti zaidi na zaidi; kwa maana mkifanya hivi hamtajikwaa kamwe.

#Kwa  #hiyo,  #ndugu,  #jitahidini  #kufanya  #zaidi  #na  #zaidi  #wito  #na  #uteule  #wenu  #kuwa  #thabiti  #zaidi  #na  #zaidi;  #kwa  #maana  #mkifanya  #hivi  #hamtajikwaa  #kamwe.  

Oleh karena itu, saudara-saudara, berusahalah menjadikan panggilan dan pilihanmu semakin teguh; karena jika kamu melakukan ini, kamu tidak akan pernah tersandung.

#Oleh  #karena  #itu,  #saudara-saudara,  #berusahalah  #menjadikan  #panggilan  #dan  #pilihanmu  #semakin  #teguh;  #karena  #jika  #kamu  #melakukan  #ini,  #kamu  #tidak  #akan  #pernah  #tersandung. 
 E o seu corpo era como berilo, e o seu rosto parecia um relampago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus bracos e os seus pes brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como a voz de uma multidao.

#E  #o  #seu  #corpo  #era  #como  #berilo,  #e  #o  #seu  #rosto  #parecia  #um  #relampago,  #e  #os  #seus  #olhos  #como  #tochas  #de  #fogo,  #e  #os  #seus  #bracos  #e  #os  #seus  #pes  #brilhavam  #como  #bronze  #polido;  #e  #a  #voz  #das  #suas  #palavras  #era  #como  #a  #voz  #de  #uma  #multidao.  

Y su cuerpo era como berilo, y su rostro como relmpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies brillaban como bronce bruido; y la voz de sus palabras era como la voz de una multitud.

#Y  #su  #cuerpo  #era  #como  #berilo,  #y  #su  #rostro  #como  #relmpago,  #y  #sus  #ojos  #como  #antorchas  #de  #fuego,  #y  #sus  #brazos  #y  #sus  #pies  #brillaban  #como  #bronce  #bruido;  #y  #la  #voz  #de  #sus  #palabras  #era  #como  #la  #voz  #de  #una  #multitud.  

Et son corps tait comme du bryl, et son visage tait comme un clair, et ses yeux taient comme des torches de feu, et ses bras et ses pieds brillaient comme du bronze poli ; et la voix de ses paroles tait comme la voix d'une multitude.

#Et  #son  #corps  #tait  #comme  #du  #bryl,  #et  #son  #visage  #tait  #comme  #un  #clair,  #et  #ses  #yeux  #taient  #comme  #des  #torches  #de  #feu,  #et  #ses  #bras  #et  #ses  #pieds  #brillaient  #comme  #du  #bronze  #poli  #;  #et  #la  #voix  #de  #ses  #paroles  #tait  #comme  #la  #voix  #d'une  #multitude.  

E il suo corpo era come berillo, e il suo volto era come un fulmine, e i suoi occhi erano come torce di fuoco, e le sue braccia e i suoi piedi brillavano come bronzo lucido; e la voce delle sue parole era come la voce di una moltitudine.

#E  #il  #suo  #corpo  #era  #come  #berillo,  #e  #il  #suo  #volto  #era  #come  #un  #fulmine,  #e  #i  #suoi  #occhi  #erano  #come  #torce  #di  #fuoco,  #e  #le  #sue  #braccia  #e  #i  #suoi  #piedi  #brillavano  #come  #bronzo  #lucido;  #e  #la  #voce  #delle  #sue  #parole  #era  #come  #la  #voce  #di  #una  #moltitudine.  

And his body was like beryl, and his face was like lightning, and his eyes were like flaming torches, and his arms and his feet shone like burnished bronze; and the voice of his words was like the voice of a multitude.

#And  #his  #body  #was  #like  #beryl,  #and  #his  #face  #was  #like  #lightning,  #and  #his  #eyes  #were  #like  #flaming  #torches,  #and  #his  #arms  #and  #his  #feet  #shone  #like  #burnished  #bronze;  #and  #the  #voice  #of  #his  #words  #was  #like  #the  #voice  #of  #a  #multitude.  

Und sein Krper war wie Beryll, und sein Gesicht war wie ein Blitz, und seine Augen waren wie Feuerfackeln, und seine Arme und Fe leuchteten wie polierte Bronze; und die Stimme seiner Worte war wie die Stimme einer Menge.

#Und  #sein  #Krper  #war  #wie  #Beryll,  #und  #sein  #Gesicht  #war  #wie  #ein  #Blitz,  #und  #seine  #Augen  #waren  #wie  #Feuerfackeln,  #und  #seine  #Arme  #und  #Fe  #leuchteten  #wie  #polierte  #Bronze;  #und  #die  #Stimme  #seiner  #Worte  #war  #wie  #die  #Stimme  #einer  #Menge.  

Na mwili wake ulikuwa kama zabarajadi, na uso wake kama umeme, na macho yake kama mienge ya moto, na mikono yake na miguu yake iling'aa kama shaba iliyosuguliwa; na sauti ya maneno yake ilikuwa kama sauti ya umati wa watu.

#Na  #mwili  #wake  #ulikuwa  #kama  #zabarajadi,  #na  #uso  #wake  #kama  #umeme,  #na  #macho  #yake  #kama  #mienge  #ya  #moto,  #na  #mikono  #yake  #na  #miguu  #yake  #iling'aa  #kama  #shaba  #iliyosuguliwa;  #na  #sauti  #ya  #maneno  #yake  #ilikuwa  #kama  #sauti  #ya  #umati  #wa  #watu.  

Badannya bagaikan beryl, mukanya bagaikan kilat, matanya bagaikan obor yang menyala-nyala, dan lengan serta kakinya bersinar bagaikan perunggu yang mengkilat; dan suara perkataannya seperti suara orang banyak.

#Badannya  #bagaikan  #beryl,  #mukanya  #bagaikan  #kilat,  #matanya  #bagaikan  #obor  #yang  #menyala-nyala,  #dan  #lengan  #serta  #kakinya  #bersinar  #bagaikan  #perunggu  #yang  #mengkilat;  #dan  #suara  #perkataannya  #seperti  #suara  #orang  #banyak. 
 O anciao a senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e nao somente eu, mas tambem todos os que tem conhecido a verdade,

#O  #anciao  #a  #senhora  #eleita,  #e  #a  #seus  #filhos,  #aos  #quais  #amo  #na  #verdade,  #e  #nao  #somente  #eu,  #mas  #tambem  #todos  #os  #que  #tem  #conhecido  #a  #verdade,  

La mayor es la dama escogida, y sus hijos, a quienes amo en la verdad, y no slo yo, sino tambin todos los que han conocido la verdad,

#La  #mayor  #es  #la  #dama  #escogida,  #y  #sus  #hijos,  #a  #quienes  #amo  #en  #la  #verdad,  #y  #no  #slo  #yo,  #sino  #tambin  #todos  #los  #que  #han  #conocido  #la  #verdad,  

L'ane est la dame choisie et ses enfants, que j'aime dans la vrit, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la vrit,

#L'ane  #est  #la  #dame  #choisie  #et  #ses  #enfants,  #que  #j'aime  #dans  #la  #vrit,  #et  #non  #seulement  #moi,  #mais  #aussi  #tous  #ceux  #qui  #ont  #connu  #la  #vrit,  

La maggiore  la dama eletta e i suoi figli, che amo nella verit, e non solo io, ma anche tutti coloro che hanno conosciuto la verit,

#La  #maggiore  # #la  #dama  #eletta  #e  #i  #suoi  #figli,  #che  #amo  #nella  #verit,  #e  #non  #solo  #io,  #ma  #anche  #tutti  #coloro  #che  #hanno  #conosciuto  #la  #verit,  

The elder, the elect lady, and her children, whom I love in the truth, and not only I, but also all who have known the truth,

#The  #elder,  #the  #elect  #lady,  #and  #her  #children,  #whom  #I  #love  #in  #the  #truth,  #and  #not  #only  #I,  #but  #also  #all  #who  #have  #known  #the  #truth,  

Der lteste ist die auserwhlte Frau und ihre Kinder, die ich in der Wahrheit liebe, und nicht nur ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,

#Der  #lteste  #ist  #die  #auserwhlte  #Frau  #und  #ihre  #Kinder,  #die  #ich  #in  #der  #Wahrheit  #liebe,  #und  #nicht  #nur  #ich,  #sondern  #auch  #alle,  #die  #die  #Wahrheit  #erkannt  #haben,  

Mzee ndiye mama mteule, na watoto wake niwapendao katika kweli; wala si mimi peke yangu, bali na wote waijuao kweli;

#Mzee  #ndiye  #mama  #mteule,  #na  #watoto  #wake  #niwapendao  #katika  #kweli;  #wala  #si  #mimi  #peke  #yangu,  #bali  #na  #wote  #waijuao  #kweli;  

Yang tertua adalah wanita terpilih, dan anak-anaknya, yang aku cintai dalam kebenaran, dan bukan hanya aku, tetapi juga semua yang mengetahui kebenaran,

#Yang  #tertua  #adalah  #wanita  #terpilih,  #dan  #anak-anaknya,  #yang  #aku  #cintai  #dalam  #kebenaran,  #dan  #bukan  #hanya  #aku,  #tetapi  #juga  #semua  #yang  #mengetahui  #kebenaran, 
 Dos sacerdotes: Jedaias, filho de Joiaribe, Jaquim,

#Dos  #sacerdotes:  #Jedaias,  #filho  #de  #Joiaribe,  #Jaquim,  

De los sacerdotes: Jedaas hijo de Joiarib, Jaqun,

#De  #los  #sacerdotes:  #Jedaas  #hijo  #de  #Joiarib,  #Jaqun,  

Parmi les prtres : Jedaa, fils de Joiarib, Jakin,

#Parmi  #les  #prtres  #:  #Jedaa,  #fils  #de  #Joiarib,  #Jakin,  

Dei sacerdoti: Jedaiah figlio di Joiarib, Jachin,

#Dei  #sacerdoti:  #Jedaiah  #figlio  #di  #Joiarib,  #Jachin,  

Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,

#Of  #the  #priests:  #Jedaiah  #the  #son  #of  #Joiarib,  #Jachin,  

Von den Priestern: Jedaja, der Sohn Jojaribs, Jachin,

#Von  #den  #Priestern:  #Jedaja,  #der  #Sohn  #Jojaribs,  #Jachin,  

Wa makuhani: Yedaya mwana wa Yoyaribu, Yakini,

#Wa  #makuhani:  #Yedaya  #mwana  #wa  #Yoyaribu,  #Yakini,  

Di antara para imam: Yedaya bin Yoyarib, Yakhin,

#Di  #antara  #para  #imam:  #Yedaya  #bin  #Yoyarib,  #Yakhin, 
 Joao, as sete igrejas que estao na Asia: Graca e paz seja convosco da parte daquele que e, e que era, e que ha de vir, e da dos sete espiritos que estao diante do seu trono;

#Joao,  #as  #sete  #igrejas  #que  #estao  #na  #Asia:  #Graca  #e  #paz  #seja  #convosco  #da  #parte  #daquele  #que  #e,  #e  #que  #era,  #e  #que  #ha  #de  #vir,  #e  #da  #dos  #sete  #espiritos  #que  #estao  #diante  #do  #seu  #trono;  

Juan, las siete iglesias que estn en Asia: Gracia y paz sean con vosotros, del que es, y del que era, y del que ha de venir, y de los siete espritus que estn delante de su trono;

#Juan,  #las  #siete  #iglesias  #que  #estn  #en  #Asia:  #Gracia  #y  #paz  #sean  #con  #vosotros,  #del  #que  #es,  #y  #del  #que  #era,  #y  #del  #que  #ha  #de  #venir,  #y  #de  #los  #siete  #espritus  #que  #estn  #delante  #de  #su  #trono;  

Jean, les sept glises qui sont en Asie : La grce et la paix soient avec vous de la part de celui qui est, de celui qui tait et de celui qui doit venir, et des sept esprits qui sont devant son trne ;

#Jean,  #les  #sept  #glises  #qui  #sont  #en  #Asie  #:  #La  #grce  #et  #la  #paix  #soient  #avec  #vous  #de  #la  #part  #de  #celui  #qui  #est,  #de  #celui  #qui  #tait  #et  #de  #celui  #qui  #doit  #venir,  #et  #des  #sept  #esprits  #qui  #sont  #devant  #son  #trne  #;  

Giovanni, le sette chiese che sono nell'Asia: grazia e pace siano con voi da parte di colui che , che era e che viene, e da parte dei sette spiriti che sono davanti al suo trono;

#Giovanni,  #le  #sette  #chiese  #che  #sono  #nell'Asia:  #grazia  #e  #pace  #siano  #con  #voi  #da  #parte  #di  #colui  #che  #,  #che  #era  #e  #che  #viene,  #e  #da  #parte  #dei  #sette  #spiriti  #che  #sono  #davanti  #al  #suo  #trono;  

John, to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven spirits which are before his throne:

#John,  #to  #the  #seven  #churches  #which  #are  #in  #Asia:  #Grace  #be  #unto  #you,  #and  #peace,  #from  #him  #which  #is,  #and  #which  #was,  #and  #which  #is  #to  #come;  #and  #from  #the  #seven  #spirits  #which  #are  #before  #his  #throne:  

Johannes, die sieben Kirchen in Asien: Gnade und Friede seien mit euch von dem, der ist, der war und der kommen wird, und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind;

#Johannes,  #die  #sieben  #Kirchen  #in  #Asien:  #Gnade  #und  #Friede  #seien  #mit  #euch  #von  #dem,  #der  #ist,  #der  #war  #und  #der  #kommen  #wird,  #und  #von  #den  #sieben  #Geistern,  #die  #vor  #seinem  #Thron  #sind;  

Yohana, yale makanisa saba yaliyoko Asia: Neema na amani na iwe kwenu, kutoka kwake yeye aliyeko, na aliyekuwako, na atakayekuja, na kutoka kwa roho saba walio mbele ya kiti chake cha enzi;

#Yohana,  #yale  #makanisa  #saba  #yaliyoko  #Asia:  #Neema  #na  #amani  #na  #iwe  #kwenu,  #kutoka  #kwake  #yeye  #aliyeko,  #na  #aliyekuwako,  #na  #atakayekuja,  #na  #kutoka  #kwa  #roho  #saba  #walio  #mbele  #ya  #kiti  #chake  #cha  #enzi;  

Yohanes, ketujuh jemaat yang ada di Asia: Kasih karunia dan damai sejahtera menyertai kamu dari Dia yang sudah ada, yang sudah ada, dan yang akan datang, dan dari ketujuh Roh yang ada di hadapan takhta-Nya;

#Yohanes,  #ketujuh  #jemaat  #yang  #ada  #di  #Asia:  #Kasih  #karunia  #dan  #damai  #sejahtera  #menyertai  #kamu  #dari  #Dia  #yang  #sudah  #ada,  #yang  #sudah  #ada,  #dan  #yang  #akan  #datang,  #dan  #dari  #ketujuh  #Roh  #yang  #ada  #di  #hadapan  #takhta-Nya; 
 E, se nao tiver filha, entao a sua heranca dareis a seus irmaos.

#E,  #se  #nao  #tiver  #filha,  #entao  #a  #sua  #heranca  #dareis  #a  #seus  #irmaos.  

Y si no tiene hija, su herencia daris a sus hermanos.

#Y  #si  #no  #tiene  #hija,  #su  #herencia  #daris  #a  #sus  #hermanos.  

Et s'il n'a pas de fille, tu donneras son hritage  ses frres.

#Et  #s'il  #n'a  #pas  #de  #fille,  #tu  #donneras  #son  #hritage  # #ses  #frres.  

E se non ha figlia femmina, darai la sua eredit ai suoi fratelli.

#E  #se  #non  #ha  #figlia  #femmina,  #darai  #la  #sua  #eredit  #ai  #suoi  #fratelli.  

And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

#And  #if  #he  #has  #no  #daughter,  #then  #you  #shall  #give  #his  #inheritance  #to  #his  #brothers.  

Und wenn er keine Tochter hat, sollst du sein Erbe seinen Brdern geben.

#Und  #wenn  #er  #keine  #Tochter  #hat,  #sollst  #du  #sein  #Erbe  #seinen  #Brdern  #geben.  

Na ikiwa hana binti, basi urithi wake utawapa ndugu zake.

#Na  #ikiwa  #hana  #binti,  #basi  #urithi  #wake  #utawapa  #ndugu  #zake.  

Dan jika dia tidak mempunyai anak perempuan, maka warisannya harus kamu berikan kepada saudara-saudaranya.

#Dan  #jika  #dia  #tidak  #mempunyai  #anak  #perempuan,  #maka  #warisannya  #harus  #kamu  #berikan  #kepada  #saudara-saudaranya. 
 Eis que ja tens ouvido o que fizeram os reis da Assiria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e escaparias tu?

#Eis  #que  #ja  #tens  #ouvido  #o  #que  #fizeram  #os  #reis  #da  #Assiria  #a  #todas  #as  #terras,  #destruindo-as  #totalmente;  #e  #escaparias  #tu?  

He aqu, habis odo lo que los reyes de Asiria hicieron con todas las tierras, destruyndolas por completo; Y escaparas?

#He  #aqu,  #habis  #odo  #lo  #que  #los  #reyes  #de  #Asiria  #hicieron  #con  #todas  #las  #tierras,  #destruyndolas  #por  #completo;  #Y  #escaparas?  

Voici, vous avez entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait  tous les pays, en les dtruisant entirement ; et voudriez-vous vous chapper?

#Voici,  #vous  #avez  #entendu  #ce  #que  #les  #rois  #d'Assyrie  #ont  #fait  # #tous  #les  #pays,  #en  #les  #dtruisant  #entirement  #;  #et  #voudriez-vous  #vous  #chapper?  

Ecco, hai udito ci che i re d'Assiria fecero a tutti i paesi, distruggendoli completamente; e tu scapperesti?

#Ecco,  #hai  #udito  #ci  #che  #i  #re  #d'Assiria  #fecero  #a  #tutti  #i  #paesi,  #distruggendoli  #completamente;  #e  #tu  #scapperesti?  

Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly; and would you escape?

#Behold,  #you  #have  #heard  #what  #the  #kings  #of  #Assyria  #have  #done  #to  #all  #lands,  #destroying  #them  #utterly;  #and  #would  #you  #escape?  

Siehe, ihr habt gehrt, was die Knige von Assyrien allen Lndern angetan und sie vllig zerstrt haben; Und wrdest du fliehen?

#Siehe,  #ihr  #habt  #gehrt,  #was  #die  #Knige  #von  #Assyrien  #allen  #Lndern  #angetan  #und  #sie  #vllig  #zerstrt  #haben;  #Und  #wrdest  #du  #fliehen?  

Tazama, umesikia wafalme wa Ashuru walivyozitenda nchi zote, na kuziharibu kabisa; na ungetoroka?

#Tazama,  #umesikia  #wafalme  #wa  #Ashuru  #walivyozitenda  #nchi  #zote,  #na  #kuziharibu  #kabisa;  #na  #ungetoroka?  

Lihatlah, kamu telah mendengar apa yang dilakukan raja-raja Asyur terhadap seluruh negeri, membinasakan semuanya; dan maukah kamu melarikan diri?

#Lihatlah,  #kamu  #telah  #mendengar  #apa  #yang  #dilakukan  #raja-raja  #Asyur  #terhadap  #seluruh  #negeri,  #membinasakan  #semuanya;  #dan  #maukah  #kamu  #melarikan  #diri? 
 Porque o Senhor restaurara a excelencia de Jaco como a excelencia de Israel; porque os saqueadores os despojaram, e destruiram os seus sarmentos.

#Porque  #o  #Senhor  #restaurara  #a  #excelencia  #de  #Jaco  #como  #a  #excelencia  #de  #Israel;  #porque  #os  #saqueadores  #os  #despojaram,  #e  #destruiram  #os  #seus  #sarmentos.  

Porque el Seor restaurar la excelencia de Jacob como la excelencia de Israel; porque los saqueadores los despojaron y destruyeron sus ramas.

#Porque  #el  #Seor  #restaurar  #la  #excelencia  #de  #Jacob  #como  #la  #excelencia  #de  #Israel;  #porque  #los  #saqueadores  #los  #despojaron  #y  #destruyeron  #sus  #ramas.  

Car lternel restaurera lexcellence de Jacob comme lexcellence dIsral ; car les pilleurs les ont dpouills et ont dtruit leurs branches.

#Car  #lternel  #restaurera  #lexcellence  #de  #Jacob  #comme  #lexcellence  #dIsral  #;  #car  #les  #pilleurs  #les  #ont  #dpouills  #et  #ont  #dtruit  #leurs  #branches.  

Poich il Signore ristabilir l'eccellenza di Giacobbe come eccellenza d'Israele; poich i predoni li spogliarono e distrussero i loro rami.

#Poich  #il  #Signore  #ristabilir  #l'eccellenza  #di  #Giacobbe  #come  #eccellenza  #d'Israele;  #poich  #i  #predoni  #li  #spogliarono  #e  #distrussero  #i  #loro  #rami.  

For the Lord will restore the excellency of Jacob as the excellency of Israel; for the spoilers have spoiled them, and destroyed their branches.

#For  #the  #Lord  #will  #restore  #the  #excellency  #of  #Jacob  #as  #the  #excellency  #of  #Israel;  #for  #the  #spoilers  #have  #spoiled  #them,  #and  #destroyed  #their  #branches.  

Denn der Herr wird die Vorzge Jakobs als Vorzge Israels wiederherstellen; denn die Plnderer plnderten sie und zerstrten ihre Zweige.

#Denn  #der  #Herr  #wird  #die  #Vorzge  #Jakobs  #als  #Vorzge  #Israels  #wiederherstellen;  #denn  #die  #Plnderer  #plnderten  #sie  #und  #zerstrten  #ihre  #Zweige.  

Kwa maana Bwana atarudisha enzi ya Yakobo kama fahari ya Israeli; kwa maana wanyang'anyi waliwanyang'anya na kuharibu matawi yao.

#Kwa  #maana  #Bwana  #atarudisha  #enzi  #ya  #Yakobo  #kama  #fahari  #ya  #Israeli;  #kwa  #maana  #wanyang'anyi  #waliwanyang'anya  #na  #kuharibu  #matawi  #yao.  

Sebab Tuhan akan memulihkan keagungan Yakub seperti keagungan Israel; karena para penjarah melucutinya dan menghancurkan ranting-rantingnya.

#Sebab  #Tuhan  #akan  #memulihkan  #keagungan  #Yakub  #seperti  #keagungan  #Israel;  #karena  #para  #penjarah  #melucutinya  #dan  #menghancurkan  #ranting-rantingnya. 
 Porque noutro tempo ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz

#Porque  #noutro  #tempo  #ereis  #trevas,  #mas  #agora  #sois  #luz  #no  #Senhor;  #andai  #como  #filhos  #da  #luz  

Antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Seor; caminar como hijos de la luz

#Antes  #erais  #tinieblas,  #pero  #ahora  #sois  #luz  #en  #el  #Seor;  #caminar  #como  #hijos  #de  #la  #luz  

Autrefois vous tiez tnbres, mais maintenant vous tes lumire dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumire

#Autrefois  #vous  #tiez  #tnbres,  #mais  #maintenant  #vous  #tes  #lumire  #dans  #le  #Seigneur  #;  #marchez  #comme  #des  #enfants  #de  #lumire  

Un tempo eri tenebre, ma ora sei luce nel Signore; camminate come figli della luce

#Un  #tempo  #eri  #tenebre,  #ma  #ora  #sei  #luce  #nel  #Signore;  #camminate  #come  #figli  #della  #luce  

For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light.

#For  #you  #were  #once  #darkness,  #but  #now  #you  #are  #light  #in  #the  #Lord.  #Walk  #as  #children  #of  #light.  

Einst warst du Dunkelheit, doch jetzt bist du Licht im Herrn; Wandelt als Kinder des Lichts

#Einst  #warst  #du  #Dunkelheit,  #doch  #jetzt  #bist  #du  #Licht  #im  #Herrn;  #Wandelt  #als  #Kinder  #des  #Lichts  

Maana hapo kwanza ninyi mlikuwa giza, lakini sasa mmekuwa nuru katika Bwana; enendeni kama watoto wa nuru

#Maana  #hapo  #kwanza  #ninyi  #mlikuwa  #giza,  #lakini  #sasa  #mmekuwa  #nuru  #katika  #Bwana;  #enendeni  #kama  #watoto  #wa  #nuru  

Dulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan; berjalan sebagai anak-anak terang

#Dulu  #kamu  #adalah  #kegelapan,  #tetapi  #sekarang  #kamu  #adalah  #terang  #di  #dalam  #Tuhan;  #berjalan  #sebagai  #anak-anak  #terang 
 A soberba do teu coracao te enganou, como o que habita nas fendas das rochas, na sua alta morada, que diz no seu coracao: Quem me derrubara em terra?

#A  #soberba  #do  #teu  #coracao  #te  #enganou,  #como  #o  #que  #habita  #nas  #fendas  #das  #rochas,  #na  #sua  #alta  #morada,  #que  #diz  #no  #seu  #coracao:  #Quem  #me  #derrubara  #em  #terra?  

La soberbia de vuestro corazn os ha engaado, como el que habita en las hendiduras de las peas, en su morada alta, que dice en su corazn: Quin me derribar a la tierra?

#La  #soberbia  #de  #vuestro  #corazn  #os  #ha  #engaado,  #como  #el  #que  #habita  #en  #las  #hendiduras  #de  #las  #peas,  #en  #su  #morada  #alta,  #que  #dice  #en  #su  #corazn:  #Quin  #me  #derribar  #a  #la  #tierra?  

L'orgueil de ton cur t'a tromp, comme celui qui habite dans les fentes des rochers, dans sa haute demeure, qui dit dans son cur : Qui me fera tomber  terre ?

#L'orgueil  #de  #ton  #cur  #t'a  #tromp,  #comme  #celui  #qui  #habite  #dans  #les  #fentes  #des  #rochers,  #dans  #sa  #haute  #demeure,  #qui  #dit  #dans  #son  #cur  #:  #Qui  #me  #fera  #tomber  # #terre  #?  

La superbia del tuo cuore ti ha ingannato, come chi abita nelle fenditure delle rocce, nella sua alta dimora, che dice in cuor suo: Chi mi far cadere a terra?

#La  #superbia  #del  #tuo  #cuore  #ti  #ha  #ingannato,  #come  #chi  #abita  #nelle  #fenditure  #delle  #rocce,  #nella  #sua  #alta  #dimora,  #che  #dice  #in  #cuor  #suo:  #Chi  #mi  #far  #cadere  #a  #terra?  

The pride of your heart has deceived you, like one who dwells in the clefts of the rock, in his high place, who says in his heart, Who will bring me down to the ground?

#The  #pride  #of  #your  #heart  #has  #deceived  #you,  #like  #one  #who  #dwells  #in  #the  #clefts  #of  #the  #rock,  #in  #his  #high  #place,  #who  #says  #in  #his  #heart,  #Who  #will  #bring  #me  #down  #to  #the  #ground?  

Der Stolz deines Herzens hat dich getuscht, wie einer, der in den Felsspalten wohnt, in seiner hohen Wohnung, der in seinem Herzen sagt: Wer wird mich zu Boden strzen?

#Der  #Stolz  #deines  #Herzens  #hat  #dich  #getuscht,  #wie  #einer,  #der  #in  #den  #Felsspalten  #wohnt,  #in  #seiner  #hohen  #Wohnung,  #der  #in  #seinem  #Herzen  #sagt:  #Wer  #wird  #mich  #zu  #Boden  #strzen?  

Kiburi cha moyo wako kimekudanganya, kama yeye akaaye katika pango za miamba, katika makao yake yaliyoinuka, asemaye moyoni mwake, Ni nani atakayenishusha chini?

#Kiburi  #cha  #moyo  #wako  #kimekudanganya,  #kama  #yeye  #akaaye  #katika  #pango  #za  #miamba,  #katika  #makao  #yake  #yaliyoinuka,  #asemaye  #moyoni  #mwake,  #Ni  #nani  #atakayenishusha  #chini?  

Keangkuhan hatimu telah menipumu, seperti orang yang diam di celah-celah batu, di tempat kediamannya yang tinggi, yang berkata dalam hatinya: Siapakah yang akan menjatuhkan aku ke tanah?

#Keangkuhan  #hatimu  #telah  #menipumu,  #seperti  #orang  #yang  #diam  #di  #celah-celah  #batu,  #di  #tempat  #kediamannya  #yang  #tinggi,  #yang  #berkata  #dalam  #hatinya:  #Siapakah  #yang  #akan  #menjatuhkan  #aku  #ke  #tanah? 
 Vos, mulheres, estai sujeitas a vossos proprios maridos, como convem no Senhor.

#Vos,  #mulheres,  #estai  #sujeitas  #a  #vossos  #proprios  #maridos,  #como  #convem  #no  #Senhor.  

Vosotras esposas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Seor.

#Vosotras  #esposas,  #estad  #sujetas  #a  #vuestros  #maridos,  #como  #conviene  #en  #el  #Seor.  

Femmes, soyez soumises  votre mari, comme il convient dans le Seigneur.

#Femmes,  #soyez  #soumises  # #votre  #mari,  #comme  #il  #convient  #dans  #le  #Seigneur.  

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.

#Mogli,  #siate  #sottomesse  #ai  #vostri  #mariti,  #come  #si  #conviene  #nel  #Signore.  

Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.

#Wives,  #submit  #yourselves  #to  #your  #own  #husbands,  #as  #is  #fitting  #in  #the  #Lord.  

Ihr Frauen, seid euren eigenen Mnnern untertan, wie es sich im Herrn ziemt.

#Ihr  #Frauen,  #seid  #euren  #eigenen  #Mnnern  #untertan,  #wie  #es  #sich  #im  #Herrn  #ziemt.  

Enyi wake, watiini waume zenu kama ifaavyo katika Bwana.

#Enyi  #wake,  #watiini  #waume  #zenu  #kama  #ifaavyo  #katika  #Bwana.  

Hai para isteri, tunduklah kepada suamimu sendiri, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.

#Hai  #para  #isteri,  #tunduklah  #kepada  #suamimu  #sendiri,  #sebagaimana  #seharusnya  #di  #dalam  #Tuhan. 
 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.

#Encobre  #a  #face  #do  #seu  #trono,  #e  #sobre  #ele  #estende  #a  #sua  #nuvem.  

Cubre la faz de su trono y extiende su nube sobre l.

#Cubre  #la  #faz  #de  #su  #trono  #y  #extiende  #su  #nube  #sobre  #l.  

Il couvre la face de son trne et y tend sa nue.

#Il  #couvre  #la  #face  #de  #son  #trne  #et  #y  #tend  #sa  #nue.  

Copre la facciata del suo trono e vi stende sopra la sua nuvola.

#Copre  #la  #facciata  #del  #suo  #trono  #e  #vi  #stende  #sopra  #la  #sua  #nuvola.  

He covers the face of his throne, and spreads his cloud over it.

#He  #covers  #the  #face  #of  #his  #throne,  #and  #spreads  #his  #cloud  #over  #it.  

Er bedeckt die Flche seines Thrones und breitet seine Wolke darber aus.

#Er  #bedeckt  #die  #Flche  #seines  #Thrones  #und  #breitet  #seine  #Wolke  #darber  #aus.  

Yeye hufunika uso wa kiti chake cha enzi, na kulitandaza wingu lake juu yake.

#Yeye  #hufunika  #uso  #wa  #kiti  #chake  #cha  #enzi,  #na  #kulitandaza  #wingu  #lake  #juu  #yake.  

Dia menutupi permukaan singgasananya, dan menebarkan awannya di atasnya.

#Dia  #menutupi  #permukaan  #singgasananya,  #dan  #menebarkan  #awannya  #di  #atasnya. 
 E, juntamente com ele prepararas uma oferta de alimentos, todas as manhas, a sexta parte de um efa, e de azeite a terca parte de um him, para misturar com a flor de farinha; por oferta de alimentos para o Senhor, em estatutos perpetuos e continuos.

#E,  #juntamente  #com  #ele  #prepararas  #uma  #oferta  #de  #alimentos,  #todas  #as  #manhas,  #a  #sexta  #parte  #de  #um  #efa,  #e  #de  #azeite  #a  #terca  #parte  #de  #um  #him,  #para  #misturar  #com  #a  #flor  #de  #farinha;  #por  #oferta  #de  #alimentos  #para  #o  #Senhor,  #em  #estatutos  #perpetuos  #e  #continuos.  

Y preparars con l cada maana una ofrenda de cereal, la sexta parte de un efa, y de aceite la tercera parte de un hin, para mezclar con la flor de harina; como ofrenda vegetal al Seor, en estatutos perpetuos y continuos.

#Y  #preparars  #con  #l  #cada  #maana  #una  #ofrenda  #de  #cereal,  #la  #sexta  #parte  #de  #un  #efa,  #y  #de  #aceite  #la  #tercera  #parte  #de  #un  #hin,  #para  #mezclar  #con  #la  #flor  #de  #harina;  #como  #ofrenda  #vegetal  #al  #Seor,  #en  #estatutos  #perpetuos  #y  #continuos.  

Et tu prpareras avec lui chaque matin une offrande de gteau, un sixime d'pha, et un tiers de hin d'huile,  mlanger avec de la farine fine; comme offrande de nourriture au Seigneur, dans des statuts perptuels et continus.

#Et  #tu  #prpareras  #avec  #lui  #chaque  #matin  #une  #offrande  #de  #gteau,  #un  #sixime  #d'pha,  #et  #un  #tiers  #de  #hin  #d'huile,  # #mlanger  #avec  #de  #la  #farine  #fine;  #comme  #offrande  #de  #nourriture  #au  #Seigneur,  #dans  #des  #statuts  #perptuels  #et  #continus.  

E preparerai con lui ogni mattina un'offerta di carne, la sesta parte di un'efa, e una terza parte di un hin d'olio, da impastare con fior di farina; come offerta di cibo al Signore, secondo statuti perpetui e continui.

#E  #preparerai  #con  #lui  #ogni  #mattina  #un'offerta  #di  #carne,  #la  #sesta  #parte  #di  #un'efa,  #e  #una  #terza  #parte  #di  #un  #hin  #d'olio,  #da  #impastare  #con  #fior  #di  #farina;  #come  #offerta  #di  #cibo  #al  #Signore,  #secondo  #statuti  #perpetui  #e  #continui.  

And you shall prepare a grain offering with it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to be mixed with the fine flour, for a grain offering to the Lord, according to perpetual and continual statutes.

#And  #you  #shall  #prepare  #a  #grain  #offering  #with  #it  #every  #morning,  #the  #sixth  #part  #of  #an  #ephah,  #and  #the  #third  #part  #of  #a  #hin  #of  #oil,  #to  #be  #mixed  #with  #the  #fine  #flour,  #for  #a  #grain  #offering  #to  #the  #Lord,  #according  #to  #perpetual  #and  #continual  #statutes.  

Und du sollst jeden Morgen mit ihm ein Speisopfer bereiten: ein sechstes Epha und ein drittes Hin l, um es mit dem Feinmehl zu vermischen. als Speisopfer fr den Herrn, in ewigen und ununterbrochenen Satzungen.

#Und  #du  #sollst  #jeden  #Morgen  #mit  #ihm  #ein  #Speisopfer  #bereiten:  #ein  #sechstes  #Epha  #und  #ein  #drittes  #Hin  #l,  #um  #es  #mit  #dem  #Feinmehl  #zu  #vermischen.  #als  #Speisopfer  #fr  #den  #Herrn,  #in  #ewigen  #und  #ununterbrochenen  #Satzungen.  

Nawe utatengeneza pamoja naye sadaka ya unga kila asubuhi, sehemu ya sita ya efa, na sehemu ya tatu ya hini ya mafuta, ili kuchanganya na unga mwembamba; kama sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana, katika amri za milele na za kudumu.

#Nawe  #utatengeneza  #pamoja  #naye  #sadaka  #ya  #unga  #kila  #asubuhi,  #sehemu  #ya  #sita  #ya  #efa,  #na  #sehemu  #ya  #tatu  #ya  #hini  #ya  #mafuta,  #ili  #kuchanganya  #na  #unga  #mwembamba;  #kama  #sadaka  #ya  #kuteketezwa  #kwa  #Bwana,  #katika  #amri  #za  #milele  #na  #za  #kudumu.  

Dan setiap pagi haruslah kauolah bersamanya korban sajian, seperenam efa dan sepertiga hin minyak, untuk dicampur dengan tepung yang terbaik; sebagai korban sajian kepada TUHAN, menurut ketetapan yang tetap dan berkesinambungan.

#Dan  #setiap  #pagi  #haruslah  #kauolah  #bersamanya  #korban  #sajian,  #seperenam  #efa  #dan  #sepertiga  #hin  #minyak,  #untuk  #dicampur  #dengan  #tepung  #yang  #terbaik;  #sebagai  #korban  #sajian  #kepada  #TUHAN,  #menurut  #ketetapan  #yang  #tetap  #dan  #berkesinambungan. 
 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim nao me haveis de ter sempre.

#Porquanto  #sempre  #tendes  #convosco  #os  #pobres,  #mas  #a  #mim  #nao  #me  #haveis  #de  #ter  #sempre.  

Porque siempre tendris a los pobres con vosotros, pero a m no siempre me tendris.

#Porque  #siempre  #tendris  #a  #los  #pobres  #con  #vosotros,  #pero  #a  #m  #no  #siempre  #me  #tendris.  

Car tu as toujours les pauvres avec toi, mais tu ne m'auras pas toujours.

#Car  #tu  #as  #toujours  #les  #pauvres  #avec  #toi,  #mais  #tu  #ne  #m'auras  #pas  #toujours.  

Perch avrai sempre i poveri con te, ma non sempre avrai me.

#Perch  #avrai  #sempre  #i  #poveri  #con  #te,  #ma  #non  #sempre  #avrai  #me.  

For you always have the poor with you, but you will not always have me.

#For  #you  #always  #have  #the  #poor  #with  #you,  #but  #you  #will  #not  #always  #have  #me.  

Denn die Armen hast du immer bei dir, mich aber wirst du nicht immer haben.

#Denn  #die  #Armen  #hast  #du  #immer  #bei  #dir,  #mich  #aber  #wirst  #du  #nicht  #immer  #haben.  

Kwa maana maskini mnao siku zote, lakini mimi hamtakuwa nami siku zote.

#Kwa  #maana  #maskini  #mnao  #siku  #zote,  #lakini  #mimi  #hamtakuwa  #nami  #siku  #zote.  

Sebab orang-orang miskin selalu ada bersamamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada bersamamu.

#Sebab  #orang-orang  #miskin  #selalu  #ada  #bersamamu,  #tetapi  #Aku  #tidak  #akan  #selalu  #ada  #bersamamu. 
 Porque quero que saibais quao grande combate tenho por vos, e pelos que estao em Laodiceia, e por quantos nao viram o meu rosto em carne;

#Porque  #quero  #que  #saibais  #quao  #grande  #combate  #tenho  #por  #vos,  #e  #pelos  #que  #estao  #em  #Laodiceia,  #e  #por  #quantos  #nao  #viram  #o  #meu  #rosto  #em  #carne;  

Porque quiero que sepis cun grande lucha tengo por vosotros, y por los que estn en Laodicea, y por los que no han visto mi rostro en la carne;

#Porque  #quiero  #que  #sepis  #cun  #grande  #lucha  #tengo  #por  #vosotros,  #y  #por  #los  #que  #estn  #en  #Laodicea,  #y  #por  #los  #que  #no  #han  #visto  #mi  #rostro  #en  #la  #carne;  

Car je veux que vous sachiez combien j'ai un grand combat pour vous, pour ceux qui sont  Laodice et pour ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair ;

#Car  #je  #veux  #que  #vous  #sachiez  #combien  #j'ai  #un  #grand  #combat  #pour  #vous,  #pour  #ceux  #qui  #sont  # #Laodice  #et  #pour  #ceux  #qui  #n'ont  #pas  #vu  #mon  #visage  #dans  #la  #chair  #;  

Voglio infatti che tu sappia quanta lotta ho per te, per quelli che sono a Laodicea e per quelli che non hanno visto il mio volto nella carne;

#Voglio  #infatti  #che  #tu  #sappia  #quanta  #lotta  #ho  #per  #te,  #per  #quelli  #che  #sono  #a  #Laodicea  #e  #per  #quelli  #che  #non  #hanno  #visto  #il  #mio  #volto  #nella  #carne;  

For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

#For  #I  #would  #that  #ye  #knew  #what  #great  #conflict  #I  #have  #for  #you,  #and  #for  #them  #at  #Laodicea,  #and  #for  #as  #many  #as  #have  #not  #seen  #my  #face  #in  #the  #flesh;  

Denn ich mchte, dass du weit, welchen groen Kampf ich fr dich und fr diejenigen habe, die in Laodizea sind, und fr diejenigen, die mein Angesicht im Fleisch nicht gesehen haben;

#Denn  #ich  #mchte,  #dass  #du  #weit,  #welchen  #groen  #Kampf  #ich  #fr  #dich  #und  #fr  #diejenigen  #habe,  #die  #in  #Laodizea  #sind,  #und  #fr  #diejenigen,  #die  #mein  #Angesicht  #im  #Fleisch  #nicht  #gesehen  #haben;  

Kwa maana nataka mjue jinsi nilivyoshindana kuu kwa ajili yenu, na kwa ajili ya wale walioko Laodikia, na kwa ajili ya wale ambao hawajaniona usoni mwangu;

#Kwa  #maana  #nataka  #mjue  #jinsi  #nilivyoshindana  #kuu  #kwa  #ajili  #yenu,  #na  #kwa  #ajili  #ya  #wale  #walioko  #Laodikia,  #na  #kwa  #ajili  #ya  #wale  #ambao  #hawajaniona  #usoni  #mwangu;  

Sebab aku ingin kamu mengetahui betapa besarnya pergumulanku demi kamu, dan bagi mereka yang berada di Laodikia, dan bagi mereka yang belum pernah melihat wajahku secara langsung;

#Sebab  #aku  #ingin  #kamu  #mengetahui  #betapa  #besarnya  #pergumulanku  #demi  #kamu,  #dan  #bagi  #mereka  #yang  #berada  #di  #Laodikia,  #dan  #bagi  #mereka  #yang  #belum  #pernah  #melihat  #wajahku  #secara  #langsung; 
 Que abundantemente ele derramou sobre nos por Jesus Cristo nosso Salvador;

#Que  #abundantemente  #ele  #derramou  #sobre  #nos  #por  #Jesus  #Cristo  #nosso  #Salvador;  

La cual derram abundantemente sobre nosotros por medio de Jesucristo nuestro Salvador;

#La  #cual  #derram  #abundantemente  #sobre  #nosotros  #por  #medio  #de  #Jesucristo  #nuestro  #Salvador;  

Qu'il a abondamment rpandu sur nous par Jsus-Christ notre Sauveur ;

#Qu'il  #a  #abondamment  #rpandu  #sur  #nous  #par  #Jsus-Christ  #notre  #Sauveur  #;  

Che egli ha abbondantemente riversato su di noi per mezzo di Ges Cristo, nostro Salvatore;

#Che  #egli  #ha  #abbondantemente  #riversato  #su  #di  #noi  #per  #mezzo  #di  #Ges  #Cristo,  #nostro  #Salvatore;  

Which he shed upon us abundantly through Jesus Christ our Savior;

#Which  #he  #shed  #upon  #us  #abundantly  #through  #Jesus  #Christ  #our  #Savior;  

Die er reichlich ber uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Erlser;

#Die  #er  #reichlich  #ber  #uns  #ausgegossen  #hat  #durch  #Jesus  #Christus,  #unseren  #Erlser;  

Ambayo kwa wingi aliimimina juu yetu kwa Yesu Kristo Mwokozi wetu;

#Ambayo  #kwa  #wingi  #aliimimina  #juu  #yetu  #kwa  #Yesu  #Kristo  #Mwokozi  #wetu;  

Yang dicurahkannya secara melimpah kepada kita melalui Yesus Kristus Juruselamat kita;

#Yang  #dicurahkannya  #secara  #melimpah  #kepada  #kita  #melalui  #Yesus  #Kristus  #Juruselamat  #kita; 
 E dizeis ainda: Eis aqui, que canseira! E o lancastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exercitos; vos ofereceis o que foi roubado, e o coxo e o enfermo; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mao? diz o Senhor.

#E  #dizeis  #ainda:  #Eis  #aqui,  #que  #canseira!  #E  #o  #lancastes  #ao  #desprezo,  #diz  #o  #Senhor  #dos  #Exercitos;  #vos  #ofereceis  #o  #que  #foi  #roubado,  #e  #o  #coxo  #e  #o  #enfermo;  #assim  #trazeis  #a  #oferta.  #Aceitaria  #eu  #isso  #de  #vossa  #mao?  #diz  #o  #Senhor.  

Y dices: Aqu, qu cansado! Y lo despreciis, dice Jehov de los ejrcitos; os ofrecis a los robados, a los cojos y a los enfermos; entonces traes la ofrenda. Aceptara esto de ti? dice el Seor.

#Y  #dices:  #Aqu,  #qu  #cansado!  #Y  #lo  #despreciis,  #dice  #Jehov  #de  #los  #ejrcitos;  #os  #ofrecis  #a  #los  #robados,  #a  #los  #cojos  #y  #a  #los  #enfermos;  #entonces  #traes  #la  #ofrenda.  #Aceptara  #esto  #de  #ti?  #dice  #el  #Seor.  

Et vous dites : Ici, comme c'est fatiguant ! Et vous l'avez mpris, dit l'ternel des armes ; vous vous offrez des vols, des boiteux et des malades ; alors vous apportez l'offrande. Est-ce que j'accepterais cela de ta part ? dit le Seigneur.

#Et  #vous  #dites  #:  #Ici,  #comme  #c'est  #fatiguant  #!  #Et  #vous  #l'avez  #mpris,  #dit  #l'ternel  #des  #armes  #;  #vous  #vous  #offrez  #des  #vols,  #des  #boiteux  #et  #des  #malades  #;  #alors  #vous  #apportez  #l'offrande.  #Est-ce  #que  #j'accepterais  #cela  #de  #ta  #part  #?  #dit  #le  #Seigneur.  

E tu dici: Ecco, che fatica! E tu lo disprezzi, dice il Signore degli eserciti; offrite voi stessi rubati, zoppi e malati; quindi porti l'offerta. Lo accetterei da te? dice il Signore.

#E  #tu  #dici:  #Ecco,  #che  #fatica!  #E  #tu  #lo  #disprezzi,  #dice  #il  #Signore  #degli  #eserciti;  #offrite  #voi  #stessi  #rubati,  #zoppi  #e  #malati;  #quindi  #porti  #l'offerta.  #Lo  #accetterei  #da  #te?  #dice  #il  #Signore.  

Yet you say, 'Behold, what a weariness it is!' And you have cast it into contempt, says the Lord of hosts. You offer to yourselves what was robbed, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand? says the Lord.

#Yet  #you  #say,  #'Behold,  #what  #a  #weariness  #it  #is!'  #And  #you  #have  #cast  #it  #into  #contempt,  #says  #the  #Lord  #of  #hosts.  #You  #offer  #to  #yourselves  #what  #was  #robbed,  #the  #lame,  #and  #the  #sick;  #thus  #you  #bring  #the  #offering.  #Should  #I  #accept  #this  #at  #your  #hand?  #says  #the  #Lord.  

Und Sie sagen: Wie anstrengend! Und du hast ihn verachtet, spricht der Herr der Heerscharen; ihr opfert die Gestohlenen, die Lahmen und die Kranken; Also bringst du die Opfergabe. Wrde ich das von dir annehmen? sagt der Herr.

#Und  #Sie  #sagen:  #Wie  #anstrengend!  #Und  #du  #hast  #ihn  #verachtet,  #spricht  #der  #Herr  #der  #Heerscharen;  #ihr  #opfert  #die  #Gestohlenen,  #die  #Lahmen  #und  #die  #Kranken;  #Also  #bringst  #du  #die  #Opfergabe.  #Wrde  #ich  #das  #von  #dir  #annehmen?  #sagt  #der  #Herr.  

Na unasema: Hapa, jinsi ya kuchoka! Nanyi mkamdharau, asema Bwana wa majeshi; mnajitolea wenyewe kuibiwa, na vilema, na wagonjwa; kwa hiyo unaleta sadaka. Je, ningekubali hili kutoka kwako? Asema Bwana.

#Na  #unasema:  #Hapa,  #jinsi  #ya  #kuchoka!  #Nanyi  #mkamdharau,  #asema  #Bwana  #wa  #majeshi;  #mnajitolea  #wenyewe  #kuibiwa,  #na  #vilema,  #na  #wagonjwa;  #kwa  #hiyo  #unaleta  #sadaka.  #Je,  #ningekubali  #hili  #kutoka  #kwako?  #Asema  #Bwana.  

Dan Anda berkata: Ini, betapa melelahkannya! Dan kamu menghinakannya, firman Tuhan semesta alam; kamu mempersembahkan bagi dirimu sendiri orang-orang curian, orang-orang lumpuh, dan orang-orang sakit; jadi kamu membawa persembahan itu. Akankah aku menerima ini darimu? kata Tuhan.

#Dan  #Anda  #berkata:  #Ini,  #betapa  #melelahkannya!  #Dan  #kamu  #menghinakannya,  #firman  #Tuhan  #semesta  #alam;  #kamu  #mempersembahkan  #bagi  #dirimu  #sendiri  #orang-orang  #curian,  #orang-orang  #lumpuh,  #dan  #orang-orang  #sakit;  #jadi  #kamu  #membawa  #persembahan  #itu.  #Akankah  #aku  #menerima  #ini  #darimu?  #kata  #Tuhan. 
 A sua mao esquerda esteja debaixo da minha cabeca, e a sua mao direita me abrace.

#A  #sua  #mao  #esquerda  #esteja  #debaixo  #da  #minha  #cabeca,  #e  #a  #sua  #mao  #direita  #me  #abrace.  

Que tu mano izquierda est debajo de mi cabeza, y tu derecha me abrace.

#Que  #tu  #mano  #izquierda  #est  #debajo  #de  #mi  #cabeza,  #y  #tu  #derecha  #me  #abrace.  

Que ta main gauche soit sous ma tte, et que ta main droite m'embrasse.

#Que  #ta  #main  #gauche  #soit  #sous  #ma  #tte,  #et  #que  #ta  #main  #droite  #m'embrasse.  

Sia la tua mano sinistra sotto il mio capo e la tua destra mi abbracci.

#Sia  #la  #tua  #mano  #sinistra  #sotto  #il  #mio  #capo  #e  #la  #tua  #destra  #mi  #abbracci.  

Let your left hand be under my head, and your right hand embrace me.

#Let  #your  #left  #hand  #be  #under  #my  #head,  #and  #your  #right  #hand  #embrace  #me.  

Lass deine linke Hand unter meinem Kopf sein und deine rechte Hand umarme mich.

#Lass  #deine  #linke  #Hand  #unter  #meinem  #Kopf  #sein  #und  #deine  #rechte  #Hand  #umarme  #mich.  

Mkono wako wa kushoto na uwe chini ya kichwa changu, na mkono wako wa kuume unikumbatie.

#Mkono  #wako  #wa  #kushoto  #na  #uwe  #chini  #ya  #kichwa  #changu,  #na  #mkono  #wako  #wa  #kuume  #unikumbatie.  

Biarkan tangan kirimu berada di bawah kepalaku, dan tangan kananmu memelukku.

#Biarkan  #tangan  #kirimu  #berada  #di  #bawah  #kepalaku,  #dan  #tangan  #kananmu  #memelukku. 
 Porem ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericordia de quem eu tiver misericordia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.

#Porem  #ele  #disse:  #Eu  #farei  #passar  #toda  #a  #minha  #bondade  #por  #diante  #de  #ti,  #e  #proclamarei  #o  #nome  #do  #Senhor  #diante  #de  #ti;  #e  #terei  #misericordia  #de  #quem  #eu  #tiver  #misericordia,  #e  #me  #compadecerei  #de  #quem  #eu  #me  #compadecer.  

Pero l dijo: Har pasar delante de vosotros todos mis bienes, y proclamar delante de vosotros el nombre del Seor; y tendr misericordia del que tenga misericordia, y tendr compasin del que tenga misericordia.

#Pero  #l  #dijo:  #Har  #pasar  #delante  #de  #vosotros  #todos  #mis  #bienes,  #y  #proclamar  #delante  #de  #vosotros  #el  #nombre  #del  #Seor;  #y  #tendr  #misericordia  #del  #que  #tenga  #misericordia,  #y  #tendr  #compasin  #del  #que  #tenga  #misericordia.  

Mais il dit : Je ferai passer devant toi toute ma bont, et je proclamerai devant toi le nom du Seigneur ; et j'aurai piti de qui j'aurai piti, et j'aurai compassion de qui j'aurai piti.

#Mais  #il  #dit  #:  #Je  #ferai  #passer  #devant  #toi  #toute  #ma  #bont,  #et  #je  #proclamerai  #devant  #toi  #le  #nom  #du  #Seigneur  #;  #et  #j'aurai  #piti  #de  #qui  #j'aurai  #piti,  #et  #j'aurai  #compassion  #de  #qui  #j'aurai  #piti.  

Ma egli disse: Far passare davanti a te tutta la mia bont e proclamer il nome del Signore davanti a te; e avr misericordia di chi avr misericordia, e avr compassione di chi avr misericordia.

#Ma  #egli  #disse:  #Far  #passare  #davanti  #a  #te  #tutta  #la  #mia  #bont  #e  #proclamer  #il  #nome  #del  #Signore  #davanti  #a  #te;  #e  #avr  #misericordia  #di  #chi  #avr  #misericordia,  #e  #avr  #compassione  #di  #chi  #avr  #misericordia.  

But he said, I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of the Lord before you; and I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

#But  #he  #said,  #I  #will  #make  #all  #my  #goodness  #pass  #before  #you,  #and  #I  #will  #proclaim  #the  #name  #of  #the  #Lord  #before  #you;  #and  #I  #will  #have  #mercy  #on  #whom  #I  #will  #have  #mercy,  #and  #I  #will  #have  #compassion  #on  #whom  #I  #will  #have  #compassion.  

Aber er sagte: Ich werde alle meine Gte an dir vorbergehen lassen und den Namen des Herrn vor dir verknden; und ich werde barmherzig sein, wessen ich barmherzig sein werde, und ich werde barmherzig sein, wessen ich barmherzig sein werde.

#Aber  #er  #sagte:  #Ich  #werde  #alle  #meine  #Gte  #an  #dir  #vorbergehen  #lassen  #und  #den  #Namen  #des  #Herrn  #vor  #dir  #verknden;  #und  #ich  #werde  #barmherzig  #sein,  #wessen  #ich  #barmherzig  #sein  #werde,  #und  #ich  #werde  #barmherzig  #sein,  #wessen  #ich  #barmherzig  #sein  #werde.  

Lakini akasema, Nitapitisha wema wangu wote mbele yako, nami nitalitangaza jina la Bwana mbele yako; na nitamrehemu nitakayemrehemu, na nitamhurumia nitakayemrehemu.

#Lakini  #akasema,  #Nitapitisha  #wema  #wangu  #wote  #mbele  #yako,  #nami  #nitalitangaza  #jina  #la  #Bwana  #mbele  #yako;  #na  #nitamrehemu  #nitakayemrehemu,  #na  #nitamhurumia  #nitakayemrehemu.  

Namun dia berkata, Aku akan membiarkan segala kebaikanku berlalu di hadapanmu, dan aku akan memberitakan nama Tuhan di hadapanmu; dan Aku akan mengasihani siapa yang Aku kasihi, dan Aku akan menaruh belas kasihan kepada siapa yang Aku kasihi.

#Namun  #dia  #berkata,  #Aku  #akan  #membiarkan  #segala  #kebaikanku  #berlalu  #di  #hadapanmu,  #dan  #aku  #akan  #memberitakan  #nama  #Tuhan  #di  #hadapanmu;  #dan  #Aku  #akan  #mengasihani  #siapa  #yang  #Aku  #kasihi,  #dan  #Aku  #akan  #menaruh  #belas  #kasihan  #kepada  #siapa  #yang  #Aku  #kasihi. 
 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.

#Portanto,  #aos  #tais  #devemos  #receber,  #para  #que  #sejamos  #cooperadores  #da  #verdade.  

Por lo tanto, debemos recibirlos para que seamos colaboradores de la verdad.

#Por  #lo  #tanto,  #debemos  #recibirlos  #para  #que  #seamos  #colaboradores  #de  #la  #verdad.  

Cest pourquoi nous devons les accueillir afin dtre collaborateurs de la vrit.

#Cest  #pourquoi  #nous  #devons  #les  #accueillir  #afin  #dtre  #collaborateurs  #de  #la  #vrit.  

Pertanto dobbiamo accoglierli, affinch possiamo essere collaboratori della verit.

#Pertanto  #dobbiamo  #accoglierli,  #affinch  #possiamo  #essere  #collaboratori  #della  #verit.  

Therefore we ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.

#Therefore  #we  #ought  #to  #receive  #such,  #that  #we  #may  #be  #fellow  #workers  #for  #the  #truth.  

Deshalb mssen wir solche aufnehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit sein knnen.

#Deshalb  #mssen  #wir  #solche  #aufnehmen,  #damit  #wir  #Mitarbeiter  #der  #Wahrheit  #sein  #knnen.  

Kwa hiyo, ni lazima tuwapokee watu kama hao, ili tuwe watenda kazi pamoja na ukweli.

#Kwa  #hiyo,  #ni  #lazima  #tuwapokee  #watu  #kama  #hao,  #ili  #tuwe  #watenda  #kazi  #pamoja  #na  #ukweli.  

Oleh karena itu, kita harus menerima orang-orang seperti itu, agar kita dapat menjadi rekan sekerja kebenaran.

#Oleh  #karena  #itu,  #kita  #harus  #menerima  #orang-orang  #seperti  #itu,  #agar  #kita  #dapat  #menjadi  #rekan  #sekerja  #kebenaran. 
 Entao disse o SENHOR a Samuel: Ate quando teras do de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que nao reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jesse o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.

#Entao  #disse  #o  #SENHOR  #a  #Samuel:  #Ate  #quando  #teras  #do  #de  #Saul,  #havendo-o  #eu  #rejeitado,  #para  #que  #nao  #reine  #sobre  #Israel?  #Enche  #um  #chifre  #de  #azeite,  #e  #vem,  #enviar-te-ei  #a  #Jesse  #o  #belemita;  #porque  #dentre  #os  #seus  #filhos  #me  #tenho  #provido  #de  #um  #rei.  

Entonces Jehov dijo a Samuel: Hasta cundo tendrs poder sobre Sal, cuando yo lo he rechazado, para que no reine sobre Israel? Llena un cuerno de aceite, y ven, te enviar a Jes de Beln; porque me he provisto de un rey entre sus hijos.

#Entonces  #Jehov  #dijo  #a  #Samuel:  #Hasta  #cundo  #tendrs  #poder  #sobre  #Sal,  #cuando  #yo  #lo  #he  #rechazado,  #para  #que  #no  #reine  #sobre  #Israel?  #Llena  #un  #cuerno  #de  #aceite,  #y  #ven,  #te  #enviar  #a  #Jes  #de  #Beln;  #porque  #me  #he  #provisto  #de  #un  #rey  #entre  #sus  #hijos.  

Alors l'ternel dit  Samuel : Jusqu' quand auras-tu le pouvoir de Sal, quand je l'aurai rejet, et qu'il ne rgnera pas sur Isral ? Remplissez une corne d'huile, et venez, je vous enverrai vers Jess, le Bethlhmite ; car je me suis dot d'un roi parmi ses enfants.

#Alors  #l'ternel  #dit  # #Samuel  #:  #Jusqu'  #quand  #auras-tu  #le  #pouvoir  #de  #Sal,  #quand  #je  #l'aurai  #rejet,  #et  #qu'il  #ne  #rgnera  #pas  #sur  #Isral  #?  #Remplissez  #une  #corne  #d'huile,  #et  #venez,  #je  #vous  #enverrai  #vers  #Jess,  #le  #Bethlhmite  #;  #car  #je  #me  #suis  #dot  #d'un  #roi  #parmi  #ses  #enfants.  

Allora il Signore disse a Samuele: Fino a quando avrai il potere di Saul, quando io l'avr rigettato, cos che non regner su Israele? Riempi d'olio un corno e vieni, ti mander da Iesse il betlemita; poich mi sono procurato un re tra i suoi figli.

#Allora  #il  #Signore  #disse  #a  #Samuele:  #Fino  #a  #quando  #avrai  #il  #potere  #di  #Saul,  #quando  #io  #l'avr  #rigettato,  #cos  #che  #non  #regner  #su  #Israele?  #Riempi  #d'olio  #un  #corno  #e  #vieni,  #ti  #mander  #da  #Iesse  #il  #betlemita;  #poich  #mi  #sono  #procurato  #un  #re  #tra  #i  #suoi  #figli.  

Then the LORD said to Samuel, "How long will you bear with Saul, since I have rejected him from reigning over Israel? Fill a horn with oil and come, I will send you Jesse the Bethlehemite, for I have provided me a king among his sons."

#Then  #the  #LORD  #said  #to  #Samuel,  #"How  #long  #will  #you  #bear  #with  #Saul,  #since  #I  #have  #rejected  #him  #from  #reigning  #over  #Israel?  #Fill  #a  #horn  #with  #oil  #and  #come,  #I  #will  #send  #you  #Jesse  #the  #Bethlehemite,  #for  #I  #have  #provided  #me  #a  #king  #among  #his  #sons."  

Da sprach der HERR zu Samuel: Wie lange wirst du die Macht Sauls haben, wenn ich ihn verstoen habe, sodass er nicht mehr ber Israel herrschen wird? Flle ein Horn mit l und komm, ich werde dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden. denn ich habe mir einen Knig unter seinen Kindern geschaffen.

#Da  #sprach  #der  #HERR  #zu  #Samuel:  #Wie  #lange  #wirst  #du  #die  #Macht  #Sauls  #haben,  #wenn  #ich  #ihn  #verstoen  #habe,  #sodass  #er  #nicht  #mehr  #ber  #Israel  #herrschen  #wird?  #Flle  #ein  #Horn  #mit  #l  #und  #komm,  #ich  #werde  #dich  #zu  #Isai,  #dem  #Bethlehemiter,  #senden.  #denn  #ich  #habe  #mir  #einen  #Knig  #unter  #seinen  #Kindern  #geschaffen.  

Ndipo BWANA akamwambia Samweli, Hata lini utakuwa na nguvu za Sauli, nami nimemkataa, hata asitawale juu ya Israeli? Jaza pembe mafuta, kisha uje, nitakutuma kwa Yese, Mbethlehemu; kwa maana nimejipatia mfalme miongoni mwa watoto wake.

#Ndipo  #BWANA  #akamwambia  #Samweli,  #Hata  #lini  #utakuwa  #na  #nguvu  #za  #Sauli,  #nami  #nimemkataa,  #hata  #asitawale  #juu  #ya  #Israeli?  #Jaza  #pembe  #mafuta,  #kisha  #uje,  #nitakutuma  #kwa  #Yese,  #Mbethlehemu;  #kwa  #maana  #nimejipatia  #mfalme  #miongoni  #mwa  #watoto  #wake.  

Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: Berapa lama lagi engkau akan berkuasa atas Saul, padahal Aku telah menolak dia, sehingga ia tidak lagi menjadi raja atas Israel? Isilah terompet dengan minyak, dan marilah, Aku akan mengirimmu kepada Isai, orang Betlehem itu; karena aku telah menyediakan bagi diriku sendiri seorang raja di antara anak-anaknya.

#Lalu  #berfirmanlah  #TUHAN  #kepada  #Samuel:  #Berapa  #lama  #lagi  #engkau  #akan  #berkuasa  #atas  #Saul,  #padahal  #Aku  #telah  #menolak  #dia,  #sehingga  #ia  #tidak  #lagi  #menjadi  #raja  #atas  #Israel?  #Isilah  #terompet  #dengan  #minyak,  #dan  #marilah,  #Aku  #akan  #mengirimmu  #kepada  #Isai,  #orang  #Betlehem  #itu;  #karena  #aku  #telah  #menyediakan  #bagi  #diriku  #sendiri  #seorang  #raja  #di  #antara  #anak-anaknya. 
 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu a luz um filho.

#Assim  #tomou  #Boaz  #a  #Rute,  #e  #ela  #lhe  #foi  #por  #mulher;  #e  #ele  #a  #possuiu,  #e  #o  #Senhor  #lhe  #fez  #conceber,  #e  #deu  #a  #luz  #um  #filho.  

Entonces Booz tom a Rut y ella fue su esposa; y l la posey, y el Seor la hizo concebir, y ella dio a luz un hijo.

#Entonces  #Booz  #tom  #a  #Rut  #y  #ella  #fue  #su  #esposa;  #y  #l  #la  #posey,  #y  #el  #Seor  #la  #hizo  #concebir,  #y  #ella  #dio  #a  #luz  #un  #hijo.  

Boaz prit donc Ruth, et elle devint sa femme ; et il la possda, et le Seigneur la fit devenir enceinte, et elle enfanta un fils.

#Boaz  #prit  #donc  #Ruth,  #et  #elle  #devint  #sa  #femme  #;  #et  #il  #la  #possda,  #et  #le  #Seigneur  #la  #fit  #devenir  #enceinte,  #et  #elle  #enfanta  #un  #fils.  

Cos Boaz prese Ruth, ed ella divenne sua moglie; ed egli la possedette, e il Signore la fece concepire, ed ella partor un figlio.

#Cos  #Boaz  #prese  #Ruth,  #ed  #ella  #divenne  #sua  #moglie;  #ed  #egli  #la  #possedette,  #e  #il  #Signore  #la  #fece  #concepire,  #ed  #ella  #partor  #un  #figlio.  

So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in with her, and the Lord made her conceive, and she bore a son.

#So  #Boaz  #took  #Ruth,  #and  #she  #became  #his  #wife;  #and  #he  #went  #in  #with  #her,  #and  #the  #Lord  #made  #her  #conceive,  #and  #she  #bore  #a  #son.  

So nahm Boas Ruth und sie wurde seine Frau; Und er nahm sie in Besitz, und der Herr lie sie schwanger werden, und sie gebar einen Sohn.

#So  #nahm  #Boas  #Ruth  #und  #sie  #wurde  #seine  #Frau;  #Und  #er  #nahm  #sie  #in  #Besitz,  #und  #der  #Herr  #lie  #sie  #schwanger  #werden,  #und  #sie  #gebar  #einen  #Sohn.  

Basi Boazi akamtwaa Ruthu, akawa mkewe; naye akammiliki, naye Bwana akamjalia mimba, naye akazaa mwana.

#Basi  #Boazi  #akamtwaa  #Ruthu,  #akawa  #mkewe;  #naye  #akammiliki,  #naye  #Bwana  #akamjalia  #mimba,  #naye  #akazaa  #mwana.  

Maka Boas mengambil Rut, dan dia menjadi istrinya; dan dia memilikinya, dan Tuhan membuat dia mengandung, dan dia melahirkan seorang anak laki-laki.

#Maka  #Boas  #mengambil  #Rut,  #dan  #dia  #menjadi  #istrinya;  #dan  #dia  #memilikinya,  #dan  #Tuhan  #membuat  #dia  #mengandung,  #dan  #dia  #melahirkan  #seorang  #anak  #laki-laki. 
 Para que o nome de nosso Senhor Jesus Cristo seja em vos glorificado, e vos nele, segundo a graca de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.

#Para  #que  #o  #nome  #de  #nosso  #Senhor  #Jesus  #Cristo  #seja  #em  #vos  #glorificado,  #e  #vos  #nele,  #segundo  #a  #graca  #de  #nosso  #Deus  #e  #do  #Senhor  #Jesus  #Cristo.  

Para que el nombre de nuestro Seor Jesucristo sea glorificado en vosotros y en l, segn la gracia de nuestro Dios y del Seor Jesucristo.

#Para  #que  #el  #nombre  #de  #nuestro  #Seor  #Jesucristo  #sea  #glorificado  #en  #vosotros  #y  #en  #l,  #segn  #la  #gracia  #de  #nuestro  #Dios  #y  #del  #Seor  #Jesucristo.  

Afin que le nom de notre Seigneur Jsus-Christ soit glorifi en vous et en lui, selon la grce de notre Dieu et du Seigneur Jsus-Christ.

#Afin  #que  #le  #nom  #de  #notre  #Seigneur  #Jsus-Christ  #soit  #glorifi  #en  #vous  #et  #en  #lui,  #selon  #la  #grce  #de  #notre  #Dieu  #et  #du  #Seigneur  #Jsus-Christ.  

Affinch il nome del Signore nostro Ges Cristo sia glorificato in te e in lui, secondo la grazia del nostro Dio e del Signore Ges Cristo.

#Affinch  #il  #nome  #del  #Signore  #nostro  #Ges  #Cristo  #sia  #glorificato  #in  #te  #e  #in  #lui,  #secondo  #la  #grazia  #del  #nostro  #Dio  #e  #del  #Signore  #Ges  #Cristo.  

That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

#That  #the  #name  #of  #our  #Lord  #Jesus  #Christ  #may  #be  #glorified  #in  #you,  #and  #you  #in  #him,  #according  #to  #the  #grace  #of  #our  #God  #and  #the  #Lord  #Jesus  #Christ.  

Damit der Name unseres Herrn Jesus Christus in euch und in ihm verherrlicht werde, gem der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.

#Damit  #der  #Name  #unseres  #Herrn  #Jesus  #Christus  #in  #euch  #und  #in  #ihm  #verherrlicht  #werde,  #gem  #der  #Gnade  #unseres  #Gottes  #und  #des  #Herrn  #Jesus  #Christus.  

ili jina la Bwana wetu Yesu Kristo litukuzwe ndani yenu, na ndani yake, kwa neema ya Mungu wetu na ya Bwana Yesu Kristo.

#ili  #jina  #la  #Bwana  #wetu  #Yesu  #Kristo  #litukuzwe  #ndani  #yenu,  #na  #ndani  #yake,  #kwa  #neema  #ya  #Mungu  #wetu  #na  #ya  #Bwana  #Yesu  #Kristo.  

Supaya nama Tuhan kita Yesus Kristus dimuliakan di dalam kamu dan di dalam Dia, menurut kasih karunia Allah kita dan Tuhan Yesus Kristus.

#Supaya  #nama  #Tuhan  #kita  #Yesus  #Kristus  #dimuliakan  #di  #dalam  #kamu  #dan  #di  #dalam  #Dia,  #menurut  #kasih  #karunia  #Allah  #kita  #dan  #Tuhan  #Yesus  #Kristus. 
 Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome e o Senhor dos Exercitos;

#Tu  #que  #usas  #de  #benignidade  #com  #milhares,  #e  #retribuis  #a  #maldade  #dos  #pais  #ao  #seio  #dos  #filhos  #depois  #deles;  #o  #grande,  #o  #poderoso  #Deus  #cujo  #nome  #e  #o  #Senhor  #dos  #Exercitos;  

T que haces bondad a millares, y pagas la maldad de los padres a los hijos despus de ellos; el Dios grande y fuerte cuyo nombre es Jehov de los ejrcitos;

#T  #que  #haces  #bondad  #a  #millares,  #y  #pagas  #la  #maldad  #de  #los  #padres  #a  #los  #hijos  #despus  #de  #ellos;  #el  #Dios  #grande  #y  #fuerte  #cuyo  #nombre  #es  #Jehov  #de  #los  #ejrcitos;  

Toi qui fais preuve de bont envers des milliers et qui rends la mchancet des pres aux enfants aprs eux ; le Dieu grand et puissant dont le nom est le Seigneur des armes ;

#Toi  #qui  #fais  #preuve  #de  #bont  #envers  #des  #milliers  #et  #qui  #rends  #la  #mchancet  #des  #pres  #aux  #enfants  #aprs  #eux  #;  #le  #Dieu  #grand  #et  #puissant  #dont  #le  #nom  #est  #le  #Seigneur  #des  #armes  #;  

Tu che mostri gentilezza verso migliaia e ripaghi la malvagit dei padri verso i figli dopo di loro; il Dio grande e potente, il cui nome  Signore degli eserciti;

#Tu  #che  #mostri  #gentilezza  #verso  #migliaia  #e  #ripaghi  #la  #malvagit  #dei  #padri  #verso  #i  #figli  #dopo  #di  #loro;  #il  #Dio  #grande  #e  #potente,  #il  #cui  #nome  # #Signore  #degli  #eserciti;  

You who show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers to the children after them, the great and mighty God, whose name is the Lord of hosts;

#You  #who  #show  #lovingkindness  #to  #thousands,  #and  #repay  #the  #iniquity  #of  #the  #fathers  #to  #the  #children  #after  #them,  #the  #great  #and  #mighty  #God,  #whose  #name  #is  #the  #Lord  #of  #hosts;  

Du, der du Tausenden Gte erweist und den Kindern nach ihnen die Bosheit der Vter vergeltest; der groe, mchtige Gott, dessen Name der Herr der Heerscharen ist;

#Du,  #der  #du  #Tausenden  #Gte  #erweist  #und  #den  #Kindern  #nach  #ihnen  #die  #Bosheit  #der  #Vter  #vergeltest;  #der  #groe,  #mchtige  #Gott,  #dessen  #Name  #der  #Herr  #der  #Heerscharen  #ist;  

wewe uwahurumiaye maelfu, na kuwalipa watoto maovu ya baba zao baada yao; Mungu mkuu, mwenye nguvu, ambaye jina lake ni Bwana wa majeshi;

#wewe  #uwahurumiaye  #maelfu,  #na  #kuwalipa  #watoto  #maovu  #ya  #baba  #zao  #baada  #yao;  #Mungu  #mkuu,  #mwenye  #nguvu,  #ambaye  #jina  #lake  #ni  #Bwana  #wa  #majeshi;  

Engkau yang berbuat baik kepada beribu-ribu orang, dan membalas kejahatan bapak-bapak kepada anak-anak setelah mereka; Tuhan yang maha besar dan perkasa yang bernama Tuhan semesta alam;

#Engkau  #yang  #berbuat  #baik  #kepada  #beribu-ribu  #orang,  #dan  #membalas  #kejahatan  #bapak-bapak  #kepada  #anak-anak  #setelah  #mereka;  #Tuhan  #yang  #maha  #besar  #dan  #perkasa  #yang  #bernama  #Tuhan  #semesta  #alam; 
 Palavra do SENHOR, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.

#Palavra  #do  #SENHOR,  #que  #foi  #dirigida  #a  #Joel,  #filho  #de  #Petuel.  

Palabra de Jehov, dirigida a Joel, hijo de Petuel.

#Palabra  #de  #Jehov,  #dirigida  #a  #Joel,  #hijo  #de  #Petuel.  

Parole de l'ternel, adresse  Jol, fils de Petuel.

#Parole  #de  #l'ternel,  #adresse  # #Jol,  #fils  #de  #Petuel.  

Parola del Signore, rivolta a Gioele, figlio di Petuel.

#Parola  #del  #Signore,  #rivolta  #a  #Gioele,  #figlio  #di  #Petuel.  

The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.

#The  #word  #of  #the  #LORD  #that  #came  #to  #Joel  #the  #son  #of  #Pethuel.  

Wort des HERRN, das an Joel, den Sohn Petuels, gerichtet war.

#Wort  #des  #HERRN,  #das  #an  #Joel,  #den  #Sohn  #Petuels,  #gerichtet  #war.  

Neno la BWANA aliloambiwa Yoeli, mwana wa Petueli.

#Neno  #la  #BWANA  #aliloambiwa  #Yoeli,  #mwana  #wa  #Petueli.  

Firman TUHAN yang ditujukan kepada Yoel bin Petuel.

#Firman  #TUHAN  #yang  #ditujukan  #kepada  #Yoel  #bin  #Petuel. 
 Se achei graca aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha peticao, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hama ao banquete que lhes hei de preparar, e amanha farei conforme a palavra do rei.

#Se  #achei  #graca  #aos  #olhos  #do  #rei,  #e  #se  #bem  #parecer  #ao  #rei  #conceder-me  #a  #minha  #peticao,  #e  #cumprir  #o  #meu  #desejo,  #venha  #o  #rei  #com  #Hama  #ao  #banquete  #que  #lhes  #hei  #de  #preparar,  #e  #amanha  #farei  #conforme  #a  #palavra  #do  #rei.  

Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien concederme mi peticin y cumplir mi deseo, que venga el rey con Hama al banquete que les preparar, y maana Har segn la palabra del rey.

#Si  #he  #hallado  #gracia  #ante  #los  #ojos  #del  #rey,  #y  #si  #al  #rey  #le  #parece  #bien  #concederme  #mi  #peticin  #y  #cumplir  #mi  #deseo,  #que  #venga  #el  #rey  #con  #Hama  #al  #banquete  #que  #les  #preparar,  #y  #maana  #Har  #segn  #la  #palabra  #del  #rey.  

Si j'ai trouv grce aux yeux du roi, et s'il lui semble bon de m'accorder ma requte et d'exaucer mon dsir, que le roi vienne avec Hama au banquet que je leur prparerai, et demain je fera selon la parole du roi.

#Si  #j'ai  #trouv  #grce  #aux  #yeux  #du  #roi,  #et  #s'il  #lui  #semble  #bon  #de  #m'accorder  #ma  #requte  #et  #d'exaucer  #mon  #dsir,  #que  #le  #roi  #vienne  #avec  #Hama  #au  #banquet  #que  #je  #leur  #prparerai,  #et  #demain  #je  #fera  #selon  #la  #parole  #du  #roi.  

Se ho trovato grazia agli occhi del re, e se sembra bene al re di concedermi la mia richiesta e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Hama al banchetto che preparer per loro, e domani io far secondo la parola del re.

#Se  #ho  #trovato  #grazia  #agli  #occhi  #del  #re,  #e  #se  #sembra  #bene  #al  #re  #di  #concedermi  #la  #mia  #richiesta  #e  #di  #soddisfare  #il  #mio  #desiderio,  #venga  #il  #re  #con  #Hama  #al  #banchetto  #che  #preparer  #per  #loro,  #e  #domani  #io  #far  #secondo  #la  #parola  #del  #re.  

If I have found favor in the king's eyes, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.

#If  #I  #have  #found  #favor  #in  #the  #king's  #eyes,  #and  #if  #it  #pleases  #the  #king  #to  #grant  #my  #petition  #and  #fulfill  #my  #request,  #then  #let  #the  #king  #and  #Haman  #come  #to  #the  #banquet  #that  #I  #will  #prepare  #for  #them,  #and  #tomorrow  #I  #will  #do  #as  #the  #king  #has  #said.  

Wenn ich in den Augen des Knigs Gunst gefunden habe und es dem Knig gut erscheint, mir meine Bitte zu gewhren und meinen Wunsch zu erfllen, dann soll der Knig mit Hama zu dem Bankett kommen, das ich fr sie vorbereiten werde, und morgen werde ich werde nach dem Wort des Knigs handeln.

#Wenn  #ich  #in  #den  #Augen  #des  #Knigs  #Gunst  #gefunden  #habe  #und  #es  #dem  #Knig  #gut  #erscheint,  #mir  #meine  #Bitte  #zu  #gewhren  #und  #meinen  #Wunsch  #zu  #erfllen,  #dann  #soll  #der  #Knig  #mit  #Hama  #zu  #dem  #Bankett  #kommen,  #das  #ich  #fr  #sie  #vorbereiten  #werde,  #und  #morgen  #werde  #ich  #werde  #nach  #dem  #Wort  #des  #Knigs  #handeln.  

Ikiwa nimepata kibali machoni pa mfalme, na mfalme akiona vema kunipa dua yangu, na kutimiza matakwa yangu, mfalme na aje pamoja na Hama kwenye karamu nitakayowaandalia, na kesho nitawaandalia. atafanya sawasawa na neno la mfalme.

#Ikiwa  #nimepata  #kibali  #machoni  #pa  #mfalme,  #na  #mfalme  #akiona  #vema  #kunipa  #dua  #yangu,  #na  #kutimiza  #matakwa  #yangu,  #mfalme  #na  #aje  #pamoja  #na  #Hama  #kwenye  #karamu  #nitakayowaandalia,  #na  #kesho  #nitawaandalia.  #atafanya  #sawasawa  #na  #neno  #la  #mfalme.  

Jika aku mendapat kemurahan hati di mata raja, dan jika raja berkenan mengabulkan permohonanku dan memenuhi keinginanku, biarlah raja datang bersama Hama ke perjamuan yang akan kusiapkan untuk mereka, dan besok aku akan melakukan sesuai dengan perkataan raja.

#Jika  #aku  #mendapat  #kemurahan  #hati  #di  #mata  #raja,  #dan  #jika  #raja  #berkenan  #mengabulkan  #permohonanku  #dan  #memenuhi  #keinginanku,  #biarlah  #raja  #datang  #bersama  #Hama  #ke  #perjamuan  #yang  #akan  #kusiapkan  #untuk  #mereka,  #dan  #besok  #aku  #akan  #melakukan  #sesuai  #dengan  #perkataan  #raja. 
 Estando eu a considerar os chifres, eis que, entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual tres dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.

#Estando  #eu  #a  #considerar  #os  #chifres,  #eis  #que,  #entre  #eles  #subiu  #outro  #chifre  #pequeno,  #diante  #do  #qual  #tres  #dos  #primeiros  #chifres  #foram  #arrancados;  #e  #eis  #que  #neste  #chifre  #havia  #olhos,  #como  #os  #de  #homem,  #e  #uma  #boca  #que  #falava  #grandes  #coisas.  

Mientras consideraba los cuernos, he aqu otro cuerno pequeo surgi entre ellos, delante del cual fueron arrancados tres de los primeros cuernos; y he aqu, en este cuerno haba ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandes cosas.

#Mientras  #consideraba  #los  #cuernos,  #he  #aqu  #otro  #cuerno  #pequeo  #surgi  #entre  #ellos,  #delante  #del  #cual  #fueron  #arrancados  #tres  #de  #los  #primeros  #cuernos;  #y  #he  #aqu,  #en  #este  #cuerno  #haba  #ojos  #como  #ojos  #de  #hombre,  #y  #una  #boca  #que  #hablaba  #grandes  #cosas.  

Tandis que je considrais les cornes, voici, une autre petite corne apparut parmi elles, devant laquelle trois des premires cornes furent arraches ; et voici, dans cette corne il y avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

#Tandis  #que  #je  #considrais  #les  #cornes,  #voici,  #une  #autre  #petite  #corne  #apparut  #parmi  #elles,  #devant  #laquelle  #trois  #des  #premires  #cornes  #furent  #arraches  #;  #et  #voici,  #dans  #cette  #corne  #il  #y  #avait  #des  #yeux  #comme  #des  #yeux  #d'homme,  #et  #une  #bouche  #qui  #disait  #de  #grandes  #choses.  

Mentre consideravo le corna, ecco spuntare in mezzo a loro un altro piccolo corno, davanti al quale furono strappati tre dei primi corni; ed ecco, in questo corno c'erano occhi simili a occhi umani, e una bocca che proferiva grandi cose.

#Mentre  #consideravo  #le  #corna,  #ecco  #spuntare  #in  #mezzo  #a  #loro  #un  #altro  #piccolo  #corno,  #davanti  #al  #quale  #furono  #strappati  #tre  #dei  #primi  #corni;  #ed  #ecco,  #in  #questo  #corno  #c'erano  #occhi  #simili  #a  #occhi  #umani,  #e  #una  #bocca  #che  #proferiva  #grandi  #cose.  

While I was considering the horns, behold, another horn, a little one, came up among them, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.

#While  #I  #was  #considering  #the  #horns,  #behold,  #another  #horn,  #a  #little  #one,  #came  #up  #among  #them,  #before  #which  #three  #of  #the  #first  #horns  #were  #plucked  #up  #by  #the  #roots.  #And  #behold,  #in  #this  #horn  #were  #eyes  #like  #the  #eyes  #of  #a  #man,  #and  #a  #mouth  #speaking  #great  #things.  

Als ich die Hrner betrachtete, siehe, da wuchs ein weiteres kleines Horn zwischen ihnen empor, vor dem drei der ersten Hrner ausgerissen wurden; Und siehe, in diesem Horn waren Augen wie Menschenaugen und ein Mund, der groe Dinge redete.

#Als  #ich  #die  #Hrner  #betrachtete,  #siehe,  #da  #wuchs  #ein  #weiteres  #kleines  #Horn  #zwischen  #ihnen  #empor,  #vor  #dem  #drei  #der  #ersten  #Hrner  #ausgerissen  #wurden;  #Und  #siehe,  #in  #diesem  #Horn  #waren  #Augen  #wie  #Menschenaugen  #und  #ein  #Mund,  #der  #groe  #Dinge  #redete.  

Nilipoziangalia zile pembe, tazama, pembe nyingine ndogo ikazuka kati yao, ambayo mbele yake pembe tatu kati ya zile za kwanza zikang'olewa; na tazama, katika pembe hiyo palikuwa na macho kama macho ya mwanadamu, na kinywa kilichonena maneno makuu.

#Nilipoziangalia  #zile  #pembe,  #tazama,  #pembe  #nyingine  #ndogo  #ikazuka  #kati  #yao,  #ambayo  #mbele  #yake  #pembe  #tatu  #kati  #ya  #zile  #za  #kwanza  #zikang'olewa;  #na  #tazama,  #katika  #pembe  #hiyo  #palikuwa  #na  #macho  #kama  #macho  #ya  #mwanadamu,  #na  #kinywa  #kilichonena  #maneno  #makuu.  

Ketika aku mengamati tanduk-tanduk itu, tampaklah, sebuah tanduk kecil lain muncul di antara tanduk-tanduk itu, dan sebelum itu tiga dari tanduk-tanduk yang pertama tercabut; Dan lihatlah, pada tanduk ini ada mata seperti mata manusia, dan mulut yang membicarakan hal-hal besar.

#Ketika  #aku  #mengamati  #tanduk-tanduk  #itu,  #tampaklah,  #sebuah  #tanduk  #kecil  #lain  #muncul  #di  #antara  #tanduk-tanduk  #itu,  #dan  #sebelum  #itu  #tiga  #dari  #tanduk-tanduk  #yang  #pertama  #tercabut;  #Dan  #lihatlah,  #pada  #tanduk  #ini  #ada  #mata  #seperti  #mata  #manusia,  #dan  #mulut  #yang  #membicarakan  #hal-hal  #besar. 
 E aqueles que estao longe virao, e edificarao no templo do Senhor, e vos sabereis que o Senhor dos Exercitos me tem enviado a vos; e isto sucedera assim, se diligentemente ouvirdes a voz do Senhor vosso Deus.

#E  #aqueles  #que  #estao  #longe  #virao,  #e  #edificarao  #no  #templo  #do  #Senhor,  #e  #vos  #sabereis  #que  #o  #Senhor  #dos  #Exercitos  #me  #tem  #enviado  #a  #vos;  #e  #isto  #sucedera  #assim,  #se  #diligentemente  #ouvirdes  #a  #voz  #do  #Senhor  #vosso  #Deus.  

Y los que estn lejos vendrn y edificarn en el templo del Seor, y sabris que el Seor de los ejrcitos me ha enviado a vosotros; y esto ser as, si escuchas atentamente la voz del Seor tu Dios.

#Y  #los  #que  #estn  #lejos  #vendrn  #y  #edificarn  #en  #el  #templo  #del  #Seor,  #y  #sabris  #que  #el  #Seor  #de  #los  #ejrcitos  #me  #ha  #enviado  #a  #vosotros;  #y  #esto  #ser  #as,  #si  #escuchas  #atentamente  #la  #voz  #del  #Seor  #tu  #Dios.  

Et ceux qui sont loin viendront btir le temple de l'ternel, et vous saurez que l'ternel des armes m'a envoy vers vous ; et il en sera ainsi si vous coutez attentivement la voix de l'ternel, votre Dieu.

#Et  #ceux  #qui  #sont  #loin  #viendront  #btir  #le  #temple  #de  #l'ternel,  #et  #vous  #saurez  #que  #l'ternel  #des  #armes  #m'a  #envoy  #vers  #vous  #;  #et  #il  #en  #sera  #ainsi  #si  #vous  #coutez  #attentivement  #la  #voix  #de  #l'ternel,  #votre  #Dieu.  

E quelli che sono lontani verranno e costruiranno il tempio del Signore, e voi saprete che il Signore degli eserciti mi ha mandato a voi; e cos sar, se ascolterai diligentemente la voce del Signore tuo Dio.

#E  #quelli  #che  #sono  #lontani  #verranno  #e  #costruiranno  #il  #tempio  #del  #Signore,  #e  #voi  #saprete  #che  #il  #Signore  #degli  #eserciti  #mi  #ha  #mandato  #a  #voi;  #e  #cos  #sar,  #se  #ascolterai  #diligentemente  #la  #voce  #del  #Signore  #tuo  #Dio.  

And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken unto the voice of the LORD your God.

#And  #they  #that  #are  #far  #off  #shall  #come  #and  #build  #in  #the  #temple  #of  #the  #LORD:  #and  #ye  #shall  #know  #that  #the  #LORD  #of  #hosts  #hath  #sent  #me  #unto  #you:  #and  #this  #shall  #come  #to  #pass,  #if  #ye  #will  #diligently  #hearken  #unto  #the  #voice  #of  #the  #LORD  #your  #God.  

Und die Fernen werden kommen und im Tempel des Herrn bauen, und ihr werdet erfahren, dass der Herr der Heerscharen mich zu euch gesandt hat; und das wird so sein, wenn du fleiig auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hrst.

#Und  #die  #Fernen  #werden  #kommen  #und  #im  #Tempel  #des  #Herrn  #bauen,  #und  #ihr  #werdet  #erfahren,  #dass  #der  #Herr  #der  #Heerscharen  #mich  #zu  #euch  #gesandt  #hat;  #und  #das  #wird  #so  #sein,  #wenn  #du  #fleiig  #auf  #die  #Stimme  #des  #Herrn,  #deines  #Gottes,  #hrst.  

Nao walio mbali watakuja na kujenga katika hekalu la Bwana, nanyi mtajua ya kuwa Bwana wa majeshi amenituma kwenu; na ndivyo itakavyokuwa, mkiisikiliza kwa bidii sauti ya Bwana, Mungu wenu.

#Nao  #walio  #mbali  #watakuja  #na  #kujenga  #katika  #hekalu  #la  #Bwana,  #nanyi  #mtajua  #ya  #kuwa  #Bwana  #wa  #majeshi  #amenituma  #kwenu;  #na  #ndivyo  #itakavyokuwa,  #mkiisikiliza  #kwa  #bidii  #sauti  #ya  #Bwana,  #Mungu  #wenu.  

Dan orang-orang yang jauh akan datang dan membangun Bait Suci Tuhan, dan kamu akan mengetahui bahwa Tuhan semesta alam telah mengutus aku kepadamu; dan hal ini akan terjadi jika kamu dengan tekun mendengarkan suara Tuhan, Allahmu.

#Dan  #orang-orang  #yang  #jauh  #akan  #datang  #dan  #membangun  #Bait  #Suci  #Tuhan,  #dan  #kamu  #akan  #mengetahui  #bahwa  #Tuhan  #semesta  #alam  #telah  #mengutus  #aku  #kepadamu;  #dan  #hal  #ini  #akan  #terjadi  #jika  #kamu  #dengan  #tekun  #mendengarkan  #suara  #Tuhan,  #Allahmu. 
 E consentiram os sacerdotes em nao tomarem mais dinheiro do povo, e em nao repararem as fendas da casa.

#E  #consentiram  #os  #sacerdotes  #em  #nao  #tomarem  #mais  #dinheiro  #do  #povo,  #e  #em  #nao  #repararem  #as  #fendas  #da  #casa.  

Y los sacerdotes consintieron en no recibir ms dinero del pueblo, ni en reparar las grietas de la casa.

#Y  #los  #sacerdotes  #consintieron  #en  #no  #recibir  #ms  #dinero  #del  #pueblo,  #ni  #en  #reparar  #las  #grietas  #de  #la  #casa.  

Et les prtres consentirent  ne plus prendre d'argent au peuple et  ne pas rparer les fissures de la maison.

#Et  #les  #prtres  #consentirent  # #ne  #plus  #prendre  #d'argent  #au  #peuple  #et  # #ne  #pas  #rparer  #les  #fissures  #de  #la  #maison.  

E i sacerdoti acconsentirono a non prendere pi denaro dal popolo e a non riparare le crepe della casa.

#E  #i  #sacerdoti  #acconsentirono  #a  #non  #prendere  #pi  #denaro  #dal  #popolo  #e  #a  #non  #riparare  #le  #crepe  #della  #casa.  

And the priests agreed not to take any more money from the people, nor to repair the breaches in the house.

#And  #the  #priests  #agreed  #not  #to  #take  #any  #more  #money  #from  #the  #people,  #nor  #to  #repair  #the  #breaches  #in  #the  #house.  

Und die Priester stimmten zu, dem Volk kein Geld mehr abzunehmen und die Risse im Haus nicht zu reparieren.

#Und  #die  #Priester  #stimmten  #zu,  #dem  #Volk  #kein  #Geld  #mehr  #abzunehmen  #und  #die  #Risse  #im  #Haus  #nicht  #zu  #reparieren.  

Na makuhani wakakubali kutochukua tena fedha kutoka kwa watu, na kutotengeneza nyufa za nyumba.

#Na  #makuhani  #wakakubali  #kutochukua  #tena  #fedha  #kutoka  #kwa  #watu,  #na  #kutotengeneza  #nyufa  #za  #nyumba.  

Dan para imam setuju untuk tidak mengambil uang lagi dari umat, dan tidak memperbaiki celah-celah di rumah itu.

#Dan  #para  #imam  #setuju  #untuk  #tidak  #mengambil  #uang  #lagi  #dari  #umat,  #dan  #tidak  #memperbaiki  #celah-celah  #di  #rumah  #itu. 
 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a Joao, irmao de Tiago, aos quais pos o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovao;

#E  #a  #Tiago,  #filho  #de  #Zebedeu,  #e  #a  #Joao,  #irmao  #de  #Tiago,  #aos  #quais  #pos  #o  #nome  #de  #Boanerges,  #que  #significa:  #Filhos  #do  #trovao;  

Y Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo, a quienes llam Boanerges, que significa: Hijos del trueno;

#Y  #Jacobo  #hijo  #de  #Zebedeo,  #y  #Juan  #hermano  #de  #Jacobo,  #a  #quienes  #llam  #Boanerges,  #que  #significa:  #Hijos  #del  #trueno;  

Et Jacques, fils de Zbde, et Jean, frre de Jacques,  qui il appela le nom de Boanerges, ce qui signifie : Fils du tonnerre ;

#Et  #Jacques,  #fils  #de  #Zbde,  #et  #Jean,  #frre  #de  #Jacques,  # #qui  #il  #appela  #le  #nom  #de  #Boanerges,  #ce  #qui  #signifie  #:  #Fils  #du  #tonnerre  #;  

E Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, fratello di Giacomo, al quale chiam Boanerges, che significa: Figli del tuono;

#E  #Giacomo,  #figlio  #di  #Zebedeo,  #e  #Giovanni,  #fratello  #di  #Giacomo,  #al  #quale  #chiam  #Boanerges,  #che  #significa:  #Figli  #del  #tuono;  

And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he gave them the surname Boanerges, which means, Sons of Thunder;

#And  #James  #the  #son  #of  #Zebedee,  #and  #John  #the  #brother  #of  #James,  #he  #gave  #them  #the  #surname  #Boanerges,  #which  #means,  #Sons  #of  #Thunder;  

Und Jakobus, der Sohn des Zebedus, und Johannes, der Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges gab, was bedeutet: Shne des Donners;

#Und  #Jakobus,  #der  #Sohn  #des  #Zebedus,  #und  #Johannes,  #der  #Bruder  #des  #Jakobus,  #denen  #er  #den  #Namen  #Boanerges  #gab,  #was  #bedeutet:  #Shne  #des  #Donners;  

na Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohana nduguye Yakobo, ambaye aliwaita jina lake Boanerge, maana yake, Wana wa ngurumo;

#na  #Yakobo  #mwana  #wa  #Zebedayo,  #na  #Yohana  #nduguye  #Yakobo,  #ambaye  #aliwaita  #jina  #lake  #Boanerge,  #maana  #yake,  #Wana  #wa  #ngurumo;  

Dan Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang kepadanya ia memanggil nama Boanerges, yang artinya: Anak-anak guruh;

#Dan  #Yakobus  #anak  #Zebedeus,  #dan  #Yohanes  #saudara  #Yakobus,  #yang  #kepadanya  #ia  #memanggil  #nama  #Boanerges,  #yang  #artinya:  #Anak-anak  #guruh; 
 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando maos santas, sem ira nem contenda.

#Quero,  #pois,  #que  #os  #homens  #orem  #em  #todo  #o  #lugar,  #levantando  #maos  #santas,  #sem  #ira  #nem  #contenda.  

Quiero, pues, que los hombres oren en todas partes, levantando manos santas, sin ira ni contienda.

#Quiero,  #pues,  #que  #los  #hombres  #oren  #en  #todas  #partes,  #levantando  #manos  #santas,  #sin  #ira  #ni  #contienda.  

Je veux donc que les hommes prient partout, levant les mains saintes, sans colre ni contestation.

#Je  #veux  #donc  #que  #les  #hommes  #prient  #partout,  #levant  #les  #mains  #saintes,  #sans  #colre  #ni  #contestation.  

Voglio dunque che gli uomini preghino ovunque, alzando al cielo mani sante, senza ira e senza contese.

#Voglio  #dunque  #che  #gli  #uomini  #preghino  #ovunque,  #alzando  #al  #cielo  #mani  #sante,  #senza  #ira  #e  #senza  #contese.  

I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or doubting.

#I  #want  #men  #everywhere  #to  #pray,  #lifting  #up  #holy  #hands,  #without  #anger  #or  #doubting.  

Ich mchte daher, dass die Menschen berall beten und heilige Hnde erheben, ohne Zorn oder Streit.

#Ich  #mchte  #daher,  #dass  #die  #Menschen  #berall  #beten  #und  #heilige  #Hnde  #erheben,  #ohne  #Zorn  #oder  #Streit.  

Basi nataka wanaume wasali kila mahali, huku wakiinua mikono iliyotakata pasipo hasira wala ugomvi.

#Basi  #nataka  #wanaume  #wasali  #kila  #mahali,  #huku  #wakiinua  #mikono  #iliyotakata  #pasipo  #hasira  #wala  #ugomvi.  

Oleh karena itu, saya ingin agar manusia berdoa di mana saja, mengangkat tangan suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

#Oleh  #karena  #itu,  #saya  #ingin  #agar  #manusia  #berdoa  #di  #mana  #saja,  #mengangkat  #tangan  #suci,  #tanpa  #kemarahan  #atau  #perselisihan. 
 A luz dos justos alegra, mas a candeia dos impios se apagara.

#A  #luz  #dos  #justos  #alegra,  #mas  #a  #candeia  #dos  #impios  #se  #apagara.  

La luz de los justos se alegra, pero la lmpara de los impos se ha apagado.

#La  #luz  #de  #los  #justos  #se  #alegra,  #pero  #la  #lmpara  #de  #los  #impos  #se  #ha  #apagado.  

La lumire des justes se rjouit, mais la lampe des mchants s'est teinte.

#La  #lumire  #des  #justes  #se  #rjouit,  #mais  #la  #lampe  #des  #mchants  #s'est  #teinte.  

La luce dei giusti gioisce, ma la lampada degli empi si  spenta.

#La  #luce  #dei  #giusti  #gioisce,  #ma  #la  #lampada  #degli  #empi  #si  # #spenta.  

The light of the righteous gives joy, but the lamp of the wicked will be put out.

#The  #light  #of  #the  #righteous  #gives  #joy,  #but  #the  #lamp  #of  #the  #wicked  #will  #be  #put  #out.  

Das Licht der Gerechten freut sich, aber die Lampe der Gottlosen ist erloschen.

#Das  #Licht  #der  #Gerechten  #freut  #sich,  #aber  #die  #Lampe  #der  #Gottlosen  #ist  #erloschen.  

Nuru ya mwenye haki hufurahi, bali taa ya waovu imezimika.

#Nuru  #ya  #mwenye  #haki  #hufurahi,  #bali  #taa  #ya  #waovu  #imezimika.  

Terang orang benar bergembira, tetapi pelita orang fasik telah padam.

#Terang  #orang  #benar  #bergembira,  #tetapi  #pelita  #orang  #fasik  #telah  #padam. 
 Pois no primeiro dia do primeiro mes foi o principio da partida de babilonia; e no primeiro dia do quinto mes chegou a Jerusalem, segundo a boa mao do seu Deus sobre ele.

#Pois  #no  #primeiro  #dia  #do  #primeiro  #mes  #foi  #o  #principio  #da  #partida  #de  #babilonia;  #e  #no  #primeiro  #dia  #do  #quinto  #mes  #chegou  #a  #Jerusalem,  #segundo  #a  #boa  #mao  #do  #seu  #Deus  #sobre  #ele.  

Porque el primer da del mes primero comenz la salida de Babilonia; y el primer da del mes quinto lleg a Jerusaln, conforme a la buena mano de su Dios sobre l.

#Porque  #el  #primer  #da  #del  #mes  #primero  #comenz  #la  #salida  #de  #Babilonia;  #y  #el  #primer  #da  #del  #mes  #quinto  #lleg  #a  #Jerusaln,  #conforme  #a  #la  #buena  #mano  #de  #su  #Dios  #sobre  #l.  

Car le premier jour du premier mois marquait le dbut du dpart de Babylone ; et le premier jour du cinquime mois, il arriva  Jrusalem, selon la bonne main de son Dieu sur lui.

#Car  #le  #premier  #jour  #du  #premier  #mois  #marquait  #le  #dbut  #du  #dpart  #de  #Babylone  #;  #et  #le  #premier  #jour  #du  #cinquime  #mois,  #il  #arriva  # #Jrusalem,  #selon  #la  #bonne  #main  #de  #son  #Dieu  #sur  #lui.  

Poich il primo giorno del primo mese cominciava la partenza da Babilonia; e il primo giorno del quinto mese venne a Gerusalemme, secondo la buona mano del suo Dio su di lui.

#Poich  #il  #primo  #giorno  #del  #primo  #mese  #cominciava  #la  #partenza  #da  #Babilonia;  #e  #il  #primo  #giorno  #del  #quinto  #mese  #venne  #a  #Gerusalemme,  #secondo  #la  #buona  #mano  #del  #suo  #Dio  #su  #di  #lui.  

For on the first day of the first month he began to depart from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.

#For  #on  #the  #first  #day  #of  #the  #first  #month  #he  #began  #to  #depart  #from  #Babylon,  #and  #on  #the  #first  #day  #of  #the  #fifth  #month  #he  #came  #to  #Jerusalem,  #according  #to  #the  #good  #hand  #of  #his  #God  #upon  #him.  

Denn am ersten Tag des ersten Monats begann der Auszug aus Babylon; Und am ersten Tag des fnften Monats kam er nach Jerusalem, weil die gute Hand seines Gottes ber ihm ruhte.

#Denn  #am  #ersten  #Tag  #des  #ersten  #Monats  #begann  #der  #Auszug  #aus  #Babylon;  #Und  #am  #ersten  #Tag  #des  #fnften  #Monats  #kam  #er  #nach  #Jerusalem,  #weil  #die  #gute  #Hand  #seines  #Gottes  #ber  #ihm  #ruhte.  

Kwa maana siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza ilikuwa mwanzo wa kutoka Babeli; na siku ya kwanza ya mwezi wa tano akafika Yerusalemu, kwa kadiri ya mkono mwema wa Mungu wake uliokuwa nao juu yake.

#Kwa  #maana  #siku  #ya  #kwanza  #ya  #mwezi  #wa  #kwanza  #ilikuwa  #mwanzo  #wa  #kutoka  #Babeli;  #na  #siku  #ya  #kwanza  #ya  #mwezi  #wa  #tano  #akafika  #Yerusalemu,  #kwa  #kadiri  #ya  #mkono  #mwema  #wa  #Mungu  #wake  #uliokuwa  #nao  #juu  #yake.  

Sebab pada hari pertama bulan pertama itulah permulaan keberangkatan dari Babilonia; dan pada hari pertama bulan kelima dia datang ke Yerusalem, sesuai dengan tangan baik Tuhannya yang menyertainya.

#Sebab  #pada  #hari  #pertama  #bulan  #pertama  #itulah  #permulaan  #keberangkatan  #dari  #Babilonia;  #dan  #pada  #hari  #pertama  #bulan  #kelima  #dia  #datang  #ke  #Yerusalem,  #sesuai  #dengan  #tangan  #baik  #Tuhannya  #yang  #menyertainya. 
 Canta alegremente, o filha de Siao; rejubila, o Israel; regozija- te, e exulta de todo o coracao, o filha de Jerusalem.

#Canta  #alegremente,  #o  #filha  #de  #Siao;  #rejubila,  #o  #Israel;  #regozija-  #te,  #e  #exulta  #de  #todo  #o  #coracao,  #o  #filha  #de  #Jerusalem.  

Canta alegremente, oh hija de Siao; Algrate, Israel; Algrate y algrate con todo tu corazn, oh hija de Jerusaln.

#Canta  #alegremente,  #oh  #hija  #de  #Siao;  #Algrate,  #Israel;  #Algrate  #y  #algrate  #con  #todo  #tu  #corazn,  #oh  #hija  #de  #Jerusaln.  

Chante joyeusement,  fille de Siao ; rjouis-toi, Isral; rjouis-toi et exulte de tout ton cur, fille de Jrusalem.

#Chante  #joyeusement,  # #fille  #de  #Siao  #;  #rjouis-toi,  #Isral;  #rjouis-toi  #et  #exulte  #de  #tout  #ton  #cur,  #fille  #de  #Jrusalem.  

Canta allegramente, o figlia di Siao; rallegrati, Israele; rallegrati ed esulta con tutto il cuore, o figlia di Gerusalemme.

#Canta  #allegramente,  #o  #figlia  #di  #Siao;  #rallegrati,  #Israele;  #rallegrati  #ed  #esulta  #con  #tutto  #il  #cuore,  #o  #figlia  #di  #Gerusalemme.  

Sing, O daughter of Zion; shout for joy, O Israel; be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem.

#Sing,  #O  #daughter  #of  #Zion;  #shout  #for  #joy,  #O  #Israel;  #be  #glad  #and  #rejoice  #with  #all  #your  #heart,  #O  #daughter  #of  #Jerusalem.  

Singe frhlich, oh Tochter von Siao; Freue dich, Israel; Freue dich und jubele von ganzem Herzen, o Tochter Jerusalem.

#Singe  #frhlich,  #oh  #Tochter  #von  #Siao;  #Freue  #dich,  #Israel;  #Freue  #dich  #und  #jubele  #von  #ganzem  #Herzen,  #o  #Tochter  #Jerusalem.  

Imba kwa furaha, Ee binti Siao; furahi, Israeli; furahi, na kushangilia kwa moyo wako wote, Ee binti Yerusalemu.

#Imba  #kwa  #furaha,  #Ee  #binti  #Siao;  #furahi,  #Israeli;  #furahi,  #na  #kushangilia  #kwa  #moyo  #wako  #wote,  #Ee  #binti  #Yerusalemu.  

Bernyanyilah dengan riang, hai putri Siao; bersukacitalah, Israel; bersukacitalah, dan bergembiralah dengan segenap hatimu, hai putri Yerusalem.

#Bernyanyilah  #dengan  #riang,  #hai  #putri  #Siao;  #bersukacitalah,  #Israel;  #bersukacitalah,  #dan  #bergembiralah  #dengan  #segenap  #hatimu,  #hai  #putri  #Yerusalem. 
 Sem afeto natural, irreconciliaveis, caluniadores, incontinentes, crueis, sem amor para com os bons,

#Sem  #afeto  #natural,  #irreconciliaveis,  #caluniadores,  #incontinentes,  #crueis,  #sem  #amor  #para  #com  #os  #bons,  

Sin afecto natural, irreconciliables, calumniadores, incontinentes, crueles, sin amor al bien,

#Sin  #afecto  #natural,  #irreconciliables,  #calumniadores,  #incontinentes,  #crueles,  #sin  #amor  #al  #bien,  

Sans affection naturelle, irrconciliables, calomniateurs, incontinents, cruels, sans amour du bien,

#Sans  #affection  #naturelle,  #irrconciliables,  #calomniateurs,  #incontinents,  #cruels,  #sans  #amour  #du  #bien,  

Senza affetti naturali, inconciliabili, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza amore del bene,

#Senza  #affetti  #naturali,  #inconciliabili,  #calunniatori,  #incontinenti,  #crudeli,  #senza  #amore  #del  #bene,  

Without natural affection, trucebreakers, slanderers, incontinent, brutal, despisers of good,

#Without  #natural  #affection,  #trucebreakers,  #slanderers,  #incontinent,  #brutal,  #despisers  #of  #good,  

Ohne natrliche Zuneigung, unvershnlich, Verleumder, inkontinent, grausam, ohne Liebe zum Guten,

#Ohne  #natrliche  #Zuneigung,  #unvershnlich,  #Verleumder,  #inkontinent,  #grausam,  #ohne  #Liebe  #zum  #Guten,  

Wasio na upendo wa asili, wasiopatanishwa, wachongezi, wasiojizuia, wakatili, wasiopenda mema;

#Wasio  #na  #upendo  #wa  #asili,  #wasiopatanishwa,  #wachongezi,  #wasiojizuia,  #wakatili,  #wasiopenda  #mema;  

Tanpa kasih sayang alamiah, keras kepala, fitnah, tidak bisa mengendalikan diri, kejam, tanpa cinta kebaikan,

#Tanpa  #kasih  #sayang  #alamiah,  #keras  #kepala,  #fitnah,  #tidak  #bisa  #mengendalikan  #diri,  #kejam,  #tanpa  #cinta  #kebaikan, 
 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?

#E,  #pondo-se  #a  #caminho,  #correu  #para  #ele  #um  #homem,  #o  #qual  #se  #ajoelhou  #diante  #dele,  #e  #lhe  #perguntou:  #Bom  #Mestre,  #que  #farei  #para  #herdar  #a  #vida  #eterna?  

Y al emprender su camino, corri hacia l un hombre, el cual se arrodill ante l y le pregunt: Maestro bueno, qu har para heredar la vida eterna?

#Y  #al  #emprender  #su  #camino,  #corri  #hacia  #l  #un  #hombre,  #el  #cual  #se  #arrodill  #ante  #l  #y  #le  #pregunt:  #Maestro  #bueno,  #qu  #har  #para  #heredar  #la  #vida  #eterna?  

Et alors qu'il se mettait en route, un homme accourut vers lui, qui s'agenouilla devant lui et lui demanda : Bon Matre, que dois-je faire pour hriter de la vie ternelle ?

#Et  #alors  #qu'il  #se  #mettait  #en  #route,  #un  #homme  #accourut  #vers  #lui,  #qui  #s'agenouilla  #devant  #lui  #et  #lui  #demanda  #:  #Bon  #Matre,  #que  #dois-je  #faire  #pour  #hriter  #de  #la  #vie  #ternelle  #?  

E mentre si metteva in cammino, gli corse incontro un uomo, che si inginocchi davanti a lui, e gli chiese: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?

#E  #mentre  #si  #metteva  #in  #cammino,  #gli  #corse  #incontro  #un  #uomo,  #che  #si  #inginocchi  #davanti  #a  #lui,  #e  #gli  #chiese:  #Maestro  #buono,  #che  #devo  #fare  #per  #ereditare  #la  #vita  #eterna?  

And as he was setting out on the way, a man ran up and knelt before him and asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?

#And  #as  #he  #was  #setting  #out  #on  #the  #way,  #a  #man  #ran  #up  #and  #knelt  #before  #him  #and  #asked  #him,  #Good  #Teacher,  #what  #must  #I  #do  #to  #inherit  #eternal  #life?  

Und als er sich auf den Weg machte, lief ein Mann auf ihn zu, der vor ihm niederkniete und ihn fragte: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erben?

#Und  #als  #er  #sich  #auf  #den  #Weg  #machte,  #lief  #ein  #Mann  #auf  #ihn  #zu,  #der  #vor  #ihm  #niederkniete  #und  #ihn  #fragte:  #Guter  #Meister,  #was  #soll  #ich  #tun,  #um  #das  #ewige  #Leben  #zu  #erben?  

Hata alipokuwa akienda zake, mtu mmoja akamjia mbio, naye akampigia magoti, akamwuliza, Mwalimu Mwema, nifanye nini ili niurithi uzima wa milele?

#Hata  #alipokuwa  #akienda  #zake,  #mtu  #mmoja  #akamjia  #mbio,  #naye  #akampigia  #magoti,  #akamwuliza,  #Mwalimu  #Mwema,  #nifanye  #nini  #ili  #niurithi  #uzima  #wa  #milele?  

Dan saat dia berangkat, seorang pria berlari ke arahnya, yang berlutut di hadapannya, dan bertanya kepadanya: Guru yang baik, apa yang harus saya lakukan untuk mewarisi kehidupan kekal?

#Dan  #saat  #dia  #berangkat,  #seorang  #pria  #berlari  #ke  #arahnya,  #yang  #berlutut  #di  #hadapannya,  #dan  #bertanya  #kepadanya:  #Guru  #yang  #baik,  #apa  #yang  #harus  #saya  #lakukan  #untuk  #mewarisi  #kehidupan  #kekal? 
 E Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hoze, filho de Hazaias, filho de Adaias, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho de Siloni.

#E  #Maaseias,  #filho  #de  #Baruque,  #filho  #de  #Col-Hoze,  #filho  #de  #Hazaias,  #filho  #de  #Adaias,  #filho  #de  #Joiaribe,  #filho  #de  #Zacarias,  #filho  #de  #Siloni.  

Y Maasas, hijo de Baruc, hijo de Colhoze, hijo de Hazaas, hijo de Adaas, hijo de Joiarib, hijo de Zacaras, hijo de Siloni.

#Y  #Maasas,  #hijo  #de  #Baruc,  #hijo  #de  #Colhoze,  #hijo  #de  #Hazaas,  #hijo  #de  #Adaas,  #hijo  #de  #Joiarib,  #hijo  #de  #Zacaras,  #hijo  #de  #Siloni.  

Et Maasja, fils de Baruc, fils de Colhoze, fils de Hazaa, fils d'Adaja, fils de Joiarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.

#Et  #Maasja,  #fils  #de  #Baruc,  #fils  #de  #Colhoze,  #fils  #de  #Hazaa,  #fils  #d'Adaja,  #fils  #de  #Joiarib,  #fils  #de  #Zacharie,  #fils  #de  #Shiloni.  

E Maaseia, figlio di Baruc, figlio di Colhoze, figlio di Hazaiah, figlio di Adaiah, figlio di Joiarib, figlio di Zaccaria, figlio di Sciloni.

#E  #Maaseia,  #figlio  #di  #Baruc,  #figlio  #di  #Colhoze,  #figlio  #di  #Hazaiah,  #figlio  #di  #Adaiah,  #figlio  #di  #Joiarib,  #figlio  #di  #Zaccaria,  #figlio  #di  #Sciloni.  

And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.

#And  #Maaseiah  #the  #son  #of  #Baruch,  #the  #son  #of  #Col-hozeh,  #the  #son  #of  #Hazaiah,  #the  #son  #of  #Adaiah,  #the  #son  #of  #Joiarib,  #the  #son  #of  #Zechariah,  #the  #son  #of  #Shiloni.  

Und Maaseja, der Sohn Baruchs, des Sohns Kolhoses, des Sohns Hasajas, des Sohns Adajas, des Sohns Jojaribs, des Sohns Sacharjas, des Sohns Silonis.

#Und  #Maaseja,  #der  #Sohn  #Baruchs,  #des  #Sohns  #Kolhoses,  #des  #Sohns  #Hasajas,  #des  #Sohns  #Adajas,  #des  #Sohns  #Jojaribs,  #des  #Sohns  #Sacharjas,  #des  #Sohns  #Silonis.  

na Maaseya, mwana wa Baruku, mwana wa Kolhoze, mwana wa Hazaya, mwana wa Adaya, mwana wa Yoyaribu, mwana wa Zekaria, mwana wa Shiloni.

#na  #Maaseya,  #mwana  #wa  #Baruku,  #mwana  #wa  #Kolhoze,  #mwana  #wa  #Hazaya,  #mwana  #wa  #Adaya,  #mwana  #wa  #Yoyaribu,  #mwana  #wa  #Zekaria,  #mwana  #wa  #Shiloni.  

Dan Maaseya bin Barukh bin Kolhoze bin Hazaya bin Adaya bin Yoyarib bin Zakharia bin Siloni.

#Dan  #Maaseya  #bin  #Barukh  #bin  #Kolhoze  #bin  #Hazaya  #bin  #Adaya  #bin  #Yoyarib  #bin  #Zakharia  #bin  #Siloni. 
 E chegaram ao outro lado do mar, a provincia dos gadarenos.

#E  #chegaram  #ao  #outro  #lado  #do  #mar,  #a  #provincia  #dos  #gadarenos.  

Y llegaron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.

#Y  #llegaron  #al  #otro  #lado  #del  #mar,  #a  #la  #provincia  #de  #los  #gadarenos.  

Et ils arrivrent de l'autre ct de la mer, dans la province des Gadarniens.

#Et  #ils  #arrivrent  #de  #l'autre  #ct  #de  #la  #mer,  #dans  #la  #province  #des  #Gadarniens.  

E giunsero all'altra riva del mare, nella provincia dei Gadareni.

#E  #giunsero  #all'altra  #riva  #del  #mare,  #nella  #provincia  #dei  #Gadareni.  

And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

#And  #they  #came  #to  #the  #other  #side  #of  #the  #sea,  #into  #the  #country  #of  #the  #Gadarenes.  

Und sie kamen auf die andere Seite des Meeres, in die Provinz der Gadarener.

#Und  #sie  #kamen  #auf  #die  #andere  #Seite  #des  #Meeres,  #in  #die  #Provinz  #der  #Gadarener.  

Wakafika ng'ambo ya bahari, wilaya ya Wagerasi.

#Wakafika  #ng'ambo  #ya  #bahari,  #wilaya  #ya  #Wagerasi.  

Dan mereka sampai di seberang laut, yaitu wilayah suku Gadara.

#Dan  #mereka  #sampai  #di  #seberang  #laut,  #yaitu  #wilayah  #suku  #Gadara.