Oddbean new post about | logout
 @830f812d 与此同时, 西方中餐馆:Chow Mein. 
 @ff1d80f1 哈哈哈哈真是毫无帮助不会中文光看名字完全不知道是什么 
 @830f812d 其实类似的案例也蛮多咧,也并不是每一个都不太对头,也有些慢慢被各个文化接受的例子。

比如,寿司/sushi 这就是在本国语言里毫无意义的音译但是被广泛认知的例子嘛。

还有曾经在忍者神龟1980s版里被翻译成“意大利馅儿饼”的pizza,现在大家也叫披萨啦。

所以这种跨文化不存在的东西,如果能兼顾发音和含义来翻译的信达雅(比如冰火里把Snow姓氏翻译成雪诺这种神来之笔),纯粹音译我觉得倒也没什么坏处...

当然复仇者联盟2的日本音译(アベンジャーズ / エイジ・オブ・ウルトロン)确实有些太超过了就是...

https://social.butnot.today/system/media_attachments/files/111/144/439/797/343/837/original/98c560154936e94a.png 
 @ff1d80f1 哈哈哈复仇者联盟那个我记得。我是觉得信达雅的音译很棒,但可遇而不可求啦。遇上 poke 这种还算比较新流传过来的东西音译就格外不适应