Oddbean new post about | logout
 exactly, I remember Turkish translations were completed few months ago by volunteers for another client. It saves effort and helps ecosystem to grow 
 In theory, that sounds nice, but in practice, it’s difficult to pull off. Most in-app strings are highly contextual. Client needs for user-facing strings can differ greatly. You can’t just piece different words together because languages have different grammatical rules. Depending on the client’s platform or framework, the string format also differs. At best, we could have a glossary of common Nostr terms that translators can refer to, but it’ll still have to be very manual to integrate them into the app and require handholding by translators who know the language.