"The Protestant movement spread to Oxford, where the great scholar William Tyndale, a master linguist who spoke fluently in Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, French, and English, fled to Germany and carried out his ambition to publish an English Bible. Tyndale used his translation to further Protestant ideas, and upset the Catholic establishment in England by translating the Greek word 'đąđŗđĻđ´đŖđēđĩđĻđŗ' as 'elder' rather than 'priest' or 'presbyter', and the word 'đĻđ¤đ¤đđĻđ´đĒđĸ' as 'congregation' or 'community' rather than 'church'. By Tyndale's crafty translation, the New Testament existed for the first time in Church history đ¸đĒđĩđŠđ°đļđĩ đĩđŠđĻ đ¸đ°đŗđĨđ´ 'đ¤đŠđļđŗđ¤đŠ' đ°đŗ 'đąđŗđĒđĻđ´đĩ'."* *Translations inevitably reflect theology and hermeneutics, but some Protestant translations advance the cause of Protestant ideology more than they provide accurate translation. A good example of this is the New International Version (NIV), so exceedingly popular amongst Protestant Evangelicals today. The theological agenda of its translators is all too clear. Take, for instance, the word in the New Testament for tradition, in Greek, paradosis (ĪÎąĪÎąĖδÎŋĪΚĪ). The New Testament refers to apostolic tradition, ecclesiastical tradition, which is to be embraced by all Christians, as well as man-made tradition, unholy tradition, which nullifies God's word and is to be avoided by Christians. Conveniently, but not honestly, the NIV translates all references to Apostolic 'tradition' by the word 'teaching' or 'teachings' and all references to man-made 'tradition' by the word 'tradition'. Hence, the innocent reader of the NIV will come to the conclusion that the only tradition that exists is man-made and unholy, and will never know that there is such a reality in the New Testament as apostolic tradition." -Archpriest Josiah Trenham, "đđ°đ¤đŦ đĸđ¯đĨ đđĸđ¯đĨ: đđ¯ đđŗđĩđŠđ°đĨđ°đš đđąđąđŗđĸđĒđ´đĸđ đ°đ§ đĩđŠđĻ đđŗđ°đĩđĻđ´đĩđĸđ¯đĩ đđĻđ§đ°đŗđŽđĻđŗđ´ đĸđ¯đĨ đđŠđĻđĒđŗ đđĻđĸđ¤đŠđĒđ¯đ¨đ´"