普安迪曾批评我《密释纳·种子部》中的《圣经》引文用了不少和合本。他当时说:“你要自己翻,你翻得再差,也会比他们精准。”我那时候一方面是因为和合本的影响力,另一方面也是有点偷懒。所以《节期部》也还是用了不少和合本。 从第三部起,每一句《圣经》引文,我都将亲手翻译。 最理想的经典翻译,是由完全不信教的学者来担当,标准只有一个,就是最接近原文的含义和韵味。经文翻译最怕“神学家”跑来瞎掺合,因为他们的门户之见只会损害原著的精神本质。但现实的问题是:经典翻译是一件需要非常投入的工作,不信教的学者往往没有这个热情,而教徒有热情却常常掺杂自己的偏见。所以经典很难有让人满意的译本。