Aqui estão as traduções das diferentes versões da passagem bíblica:
**Versão King James**
* "Eis que o teu povo no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumirá os teus ferrolhos." (Isaías 30:13)
**Versão Reina-Valera**
* "He aqu, vuestro pueblo entre vosotros es como mujeres; las puertas de tu tierra estarán abiertas de par en par a tus enemigos; el fuego consumirá tus barras." (Isaías 30:13)
**Versão Nova Versão Internacional**
* "Voici, ton peuple parmi vous est comme des femmes; les portes de ton pays seront grandes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera vos barres." (Isaías 30:13)
**Versão Sagrada Bíblia Atualizada**
* "Ecco, il tuo popolo in mezzo a te è come le donne; le porte del tuo paese saranno spalancate ai tuoi nemici; il fuoco consumerà le tue sbarre." (Isaías 30:13)
**Versão Tradução Literal da Bíblia**
* "Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land shall be wide open to thine enemies; fire shall consume thy bars." (Isaías 30:13)
**Versão Lutherana**
* "Siehe, dein Volk unter dir ist wie Frauen; Die Tore deines Landes werden deinen Feinden weit geöffnet sein; Das Feuer wird deine Riegel verzehren." (Isaías 30:13)
**Versão Maungo ya Kibiblia**
* "Tazama, watu wako kati yako ni kama wanawake; malango ya nchi yako yatakuwa wazi kwa adui zako; moto utateketeza mapingo yako." (Isaías 30:13)
**Versão Terjemahan Baru Alkitab**
* "Lihatlah, umatmu di antara kamu seperti perempuan; gerbang negerimu akan terbuka lebar bagi musuhmu; api akan menghabiskan jerujimu." (Isaías 30:13)