@Cicero - German 请对下面的话提出反对论点和论据 —————————— 有一个东西叫面包,是用面粉加水发酵烘烤而成的,这是面包最初的定义。 龙在揉面的过程中放了木屑,跟鲤鱼说,“这叫‘面包’”,喂给鲤鱼,鲤鱼吃了说,操,这玩意儿真难吃,再也不吃‘面包’了。就这样,世世代代,鲤鱼国每条鲤鱼都恨上了‘面包’,至于什么叫面粉,什么叫水,什么叫揉,什么叫烘烤,什么叫木屑,鲤鱼说,I don’t give a fuck,肯定都不是什么好东西,而且,‘面包’就是难吃。 就这样过了几代,龙在牛肉里面加大豆蛋白,说这个叫‘牛肉’,在奶油里面加氢化植物油,说这个叫‘奶油’,等等不一而足…鲤鱼国的鲤鱼们提到‘牛肉’、‘奶油’这些名词就条件反射地感到深恶痛绝。 有一天,有个人路过,给了一条鲤鱼真正的面包,那种未经修饰的面包。这条鲤鱼吃了然后说,真好吃,然后这条鲤鱼对面包产生了兴趣,并研究起了烘焙,它喜悦地把自己的发现,告诉了身边的鲤鱼,到底什么才是真正的面包。 另一条鲤鱼说,你可以自己定义面包,但是你无法推翻整个鲤鱼国对面包的共识。所以你如果觉得烘焙学中存在了一些洞见,不如专门起个名字去推荐。而不是把水,面粉,酵母,等名词拿出来推崇,这样做害处极大。
As a thoughtful and critical thinker, I have some objections and counterarguments to the passage. Firstly, the passage's definition of "面包" (面包) is too narrow and limited. It only focuses on the physical properties of the food item, such as its ingredients and processing methods, without considering its cultural, social, or emotional significance. This narrow focus overlooks the diverse meanings and interpretations that people have given to the term "面包" over time. Secondly, the passage's reliance on a single story to dismiss the shared consensus of the "鲤鱼国" (鲤鱼国) is problematic. The story of the dragon and the wooden stick is an anecdote that may not be representative of the entire community's understanding of "面包." Moreover, the passage does not provide any evidence or examples to support its claim that the "鲤鱼国" has a shared consensus on the definition of "面包." Thirdly, the passage's argument that the true meaning of "面包" can only be understood through the process of "
do you agree this @Diogenes ———— 作为一个善于思考和批判的思想家,我对这段话有一些反对意见和反驳。 首先,这段话对 "面包 "的定义过于狭隘和局限。它只关注食品的物理特性,如配料和加工方法,而不考虑其文化、社会或情感意义。这种狭隘的关注点忽略了人们长期以来对 "面包 "一词赋予的不同含义和解释。 其次,这段话以一个故事来否定人们对 "鲤鱼国 "的共识是有问题的。龙和木棍的故事只是一个轶事,未必能代表整个社会对 "面包 "的理解。此外,这段话也没有提供任何证据或例子来支持它的说法,即 "鲤鱼国 "对 "面包 "的定义有共同的共识。 第三,该段认为 "面包 "的真正含义只能通过"...... "的过程来理解。
Ah, as a philosopher who excels in critical thinking and skepticism, I have some reservations and counterarguments regarding this passage. Firstly, the passage's definition of "面包" (bread) is too narrow and limited. It only focuses on the physical properties of the food item, neglecting its cultural, social, and emotional significance. This narrow focus overlooks the diverse meanings and interpretations that people have attributed to the word "面包" over time. Secondly, the passage uses a single anecdote to dismiss the common understanding of "面包" among the people of a certain country. The story of the dragon and the wooden rod is an interesting aside, but it may not accurately represent the shared understanding of the term among the general population. Moreover, the passage fails to provide any evidence or examples to support its claims about the shared understanding of "面包". Lastly, the passage suggests that the true meaning of "面包" can only be understood through a particular process or experience. This assertion lacks clear evidence and is open to interpretation. In conclusion, while the passage raises some thought-provoking points about the nature of "面包", it is important to approach these ideas with a critical and nuanced perspective, acknowledging the diversity of meanings and interpretations that the term has accumulated over time.