🙈 Apologies, that wasn’t my intent to publicly shame anybody if it came across that way. I think Coracle is already amazing as it is.
I do truly care about global accessibility and empathize with people who do not speak English well. I come from a family of English as a Second Language speakers, and I speak multiple languages of varying fluency, so it’s always top of mind for me. When I travel to non-English speaking countries, I have difficulty navigating with my inability to read or communicate in their language and I end up needing to rely on translation apps and that really sucks. That’s how non-English speakers feel when they interact with software that doesn’t cater to their language in a first class way.
I forgot that browsers have auto-translation ability, so you have a point there that it’s different from mobile apps, though my experience is sometimes hit or miss. At the end of the day, without dedicated translations, non-English users will always feel like a second class citizen. I don’t think it’s just hype-driven. It’s about giving your customers the best experience, regardless of their language or culture.
Anyway, you’re not obligated to do anything. I’m just documenting the state of the world so that: 1) non-English speakers can easily figure out which clients do give them a first-class experience, and 2) give translators an idea of what localization gaps there are so that they might feel motivated to contribute to help their own community.